Un État ou une organisation internationale peut formuler une objection à une réserve indépendamment de la validité de celle-ci. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدوليـة أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ بصرف النظر عن جواز هذا التحفظ. |
Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ أن تعترض على بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين صاحب التحفظ. |
À moins que le traité n'en dispose autrement, un État ou une organisation internationale peut retirer partiellement une objection à une réserve. | UN | يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تسحب جزئياً اعتراضاً على تحفظ ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Le Comité a également noté l'argument de l'auteur contestant la conclusion de l'État partie au motif que le préjudice de discrimination n'a pas été réparé. | UN | كما اطلعت اللجنة على الحجة التي قدمها صاحب البلاغ اعتراضاً على استنتاج الدولة الطرف معتبراً أن ادعاء التمييز لم يُصلح. |
Il ne voit pas d'objection à ce que la troisième phrase soit modifiée selon la proposition de Mme Chanet. | UN | ولم يبدِ اعتراضاً على تعديل الجملة الثالثة بما يتفق مع اقتراح السيدة شانيه. |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une objection à une réserve indépendamment de la validité de celle-ci. | UN | يجوز لدولة أو منظمـة دوليـة أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ بصرف النظر عن جواز هذا التحفظ. |
Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين صاحب التحفظ. |
1. À moins que le traité n'en dispose autrement, un État ou une organisation internationale peut retirer partiellement une objection à une réserve. | UN | 1 - يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تسحب جزئياً اعتراضاً على تحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Le Chili a par exemple formulé une objection à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 libellée ainsi: | UN | فشيلي على سبيل المثال صاغت اعتراضاً على اتفاقية فيينا لقانون المعاهدة لعام 1969 على النحو التالي: |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une objection à une réserve indépendamment de la validité de celle-ci. | UN | يجوز لدولة أو منظمـة دوليـة أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ بصرف النظر عن جواز هذا التحفظ. |
Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين صاحب التحفظ. |
À compter de 1996, il leur faut tout d'abord présenter une objection à la décision de la Banque. | UN | وابتداءً من عام 1996، عليهم أن يقدموا، أولاً، اعتراضاً على القرار لدى المصرف. |
À moins que le traité n'en dispose autrement, un État ou une organisation internationale peut retirer partiellement une objection à une réserve. | UN | يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تسحب جزئياً اعتراضاً على تحفظ ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Le Chili a par exemple formulé une objection à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 libellée ainsi: | UN | فشيلي على سبيل المثال أبدت اعتراضاً على اتفاقية فيينا لقانون المعاهدة لعام 1969 على النحو التالي: |
À moins que le traité n'en dispose autrement, un État ou une organisation internationale peut retirer partiellement une objection à une réserve. | UN | يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تسحب جزئياً اعتراضاً على تحفظ ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
La représentante du Japon, soulevant une objection à ce que le Groupe de travail tienne l'année suivante deux sessions de deux semaines chacune, a préconisé une amélioration des méthodes de travail du Groupe de travail qui, à la session suivante, devrait mieux utiliser le temps qui lui est imparti. | UN | وأبدى ممثل اليابان اعتراضاً على عقد دورتين تستمر كل واحدة منهما أسبوعين السنة القادمة، داعياً إلى تحسين طريقة عمل الفريق العامل باستخدام أفضل للوقت في الدورة القادمة. |
Le 27 mars 2008, l'auteur a formé un autre recours particulier contre la décision du 17 mars 2008, contestant la façon dont le délai d'appel avait été calculé, et le 18 avril 2008 elle a déposé auprès du tribunal régional de Brest un recours supplémentaire contre la décision du tribunal du district Lénine de Brest rendue le 27 février 2008. | UN | وفي 27 آذار/مارس 2008، قدمت صاحبة البلاغ طعناً خاصاً ضد قرار القاضي الصادر في 17 آذار/مارس 2008، اعتراضاً على طريقة حساب الموعد النهائي موضع النظر، وقدمت في 18 نيسان/أبريل 2008 طعناً خاصاً إضافياً لدى محكمة برست الإقليمية على قرار محكمة لينينسكي المحلية في برست الصادر في 27 شباط/فبراير 2008. |
2.5 Le 10 novembre 2006, les auteurs ont formé un recours en annulation auprès de la chambre judiciaire des affaires civiles du tribunal de la région de Brest, contestant la décision du tribunal du district et de la ville de Baranovichi. | UN | 2-5 وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، رفع أصحاب البلاغ دعوى بالنقض أمام الدائرة القضائية للقضايا المدنية التابعة للمحكمة الإقليمية في بريست، اعتراضاً على قرار محكمة مقاطعة بارانوفيشي ومدينة بارانوفيشي. |
La Cour ne voit pas d'objection à ces questions. | Open Subtitles | إن المحكمة لا ترى اعتراضاً على هذه النوعية من الأسئلة |
À moins que le traité n'en dispose autrement, une réserve est réputée avoir été acceptée par un État ou une organisation internationale si ces derniers n'ont pas formulé d'objection à la réserve dans les délais fixés par la directive 2.6.13. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يُعتبر أن الدولة أو المنظمة الدولية قد قبلت التحفظ إذا لم تكن قد أبدت اعتراضاً على هذا التحفظ خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13. |
Le Kenya se félicite donc de ce que la Commission des armes de destruction massive ait fait une recommandation claire sur les garanties négatives de sécurité. Il ne semble pas en fait y avoir d'objections à ce que l'on aborde ici cette question de façon décisive dès que possible. | UN | ولذا تشعر كينيا بالاغتباط لأن اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل قدمت توصية واضحة بشأن ضمانات الأمن السلبية، مستشعرة أنه لا يبدو أن هناك اعتراضاً على معالجة هذه القضية معالجة حاسمة هنا في هذه القاعة وفي أقرب وقت ممكن. |
Il convient du reste de relever que, dans certains cas, les Parties n'ont pas formulé d'objection contre des réserves portant sur des dispositions auxquelles aucune dérogation n'est permise. | UN | كما ينبغي الإشارة إلى أن الأطراف، في بعض الحالات، لم تبد اعتراضاً على تحفظات تتعلق بأحكام لا يجوز أي تقييد لها(). |
L'auteur a été informé à deux reprises de la composition du tribunal. Il connaissait donc cette composition et il aurait pu présenter une contestation pour partialité dès qu'il a eu connaissance de faits ou circonstances pertinents. | UN | فقد أُطلع صاحب البلاغ مرتين على تشكيل هيئة المحكمة، وبالتالي فإنه كان على علم بالتشكيل كان بإمكانه أن يقدم اعتراضاً على أساس التحيز بمجرد معرفته بأية حقائق أو ظروف تصب في هذا الاتجاه. |