Les trois accusés sont revenus sur leurs aveux, affirmant qu’ils avaient été obtenus sous la torture. | UN | وقد تراجع المدعى عليهم الثلاثة عن اعترافاتهم قائلين إنها انتزعت تحت وطأة التعذيب. |
Elles auraient également eu le droit de revenir sur leurs aveux. | UN | وأُفيد أن المدّعى عليهم كان لهم الحق في سحب اعترافاتهم. |
Il est extrêmement inquiétant que le tribunal ait refusé de donner suite aux déclarations des accusés selon lesquelles leurs aveux ont été arrachés sous la contrainte. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أن ترفض المحكمة متابعة تصريحات المتهمين بأن اعترافاتهم قد انتزعت منهم باﻹكراه. |
La Présidente de la Cour suprême a toutefois relevé qu'à son avis la plupart des allégations de torture formulées devant les tribunaux émanaient d'inculpés qui voulaient revenir sur des aveux qu'ils avaient faits en toute liberté. | UN | ومع ذلك، فقد أشار رئيس المحكمة العليا إلى أنه يرى أن جل ادعاءات التعذيب التي عبر عنها المتهمون أمام المحكمة كان الهدف منها التنصل من مسؤولية اعترافاتهم التي سبق وأدلوا بها بكل حرية. |
Neuf ont affirmé que la police les avait battues ou soumises à d'autres formes de torture en vue de leur extorquer des aveux. | UN | وذكر تسعة منهم أنهم تعرضوا للضرب أو لأشكال أخرى من أشكال التعذيب من جانب الشرطة للحصول على اعترافاتهم. |
Selon des informations dignes de foi présentées au Comité, les personnes privées de liberté sont torturées, maltraitées et menacées, surtout au moment de l'arrestation et pendant la détention avant jugement, par les agents de l'État qui veulent leur extorquer des aveux et leur infliger une peine supplémentaire une fois les aveux obtenus. | UN | ووفقاً لمعلومات موثوق بها حصلت عليها اللجنة، فإن الأشخاص المحرومين من حريتهم يخضعون للتعذيب وإساءة المعاملة والتهديد من قبل الموظفين العموميين، ولا سيما ساعة القبض عليهم وأثناء احتجازهم قبل المحاكمة لانتزاع اعترافاتهم ولمعاقبتهم عقوبة إضافية بعد اعترافهم. |
c) Veiller à ce que les condamnations fondées uniquement sur des aveux soient réexaminées compte tenu de la possibilité qu'une grande partie d'entre elles repose sur des preuves obtenues par la torture ou par des mauvais traitements et faire en sorte, le cas échéant, que des enquêtes impartiales soient menées sans délai et que les mesures correctives appropriées soient prises; | UN | (ج) ضمان مراجعة القضايا التي أدين فيها المتهمون بناءً على اعترافاتهم فقط، بما أن الكثير من هذه الإدانات قد يكون مستنداً إلى أدلة منتزعة تحت التعذيب أو سوء المعاملة، وضمان إجراء تحقيقات مناسبة وسريعة ونزيهة في هذه الحالات واعتماد تدابير تصحيحية مناسبة؛ |
Nul doute que cela découragera les forces de l'ordre de recourir à la torture pour obtenir la coopération et les aveux de l'accusé. | UN | وهذا أمر سيساعد بالتأكيد على تشجيع موظفي إنفاذ القوانين على عدم استخدام التعذيب للحصول على تعاون المتهمين أو اعترافاتهم. |
Tous les accusés civils auraient fait des aveux sous la contrainte ou la torture et seraient par la suite revenus sur ces aveux lors du jugement. | UN | وقيل إن جميع المتهمين المدنيين انتُزعت منهم إقرارات تحت الاكراه أو التعذيب وأنهم عدلوا عن اعترافاتهم بعد ذلك في المحاكمة. |
Parmi les soldats inculpés, 22 seulement ont été traduits devant une cour martiale où s'est déroulé un procès complet; 95 autres soldats ont été condamnés sur la foi de leurs aveux. | UN | وخضع 22 فقط منهم لمحاكمات جنائية كاملة في المحاكم العسكرية فيما أُدين 95 على أساس اعترافاتهم. |
Les trois intéressés, Taisar Suleiman, 20 ans, de Beit Hanina, Fahd Saludi, 22 ans, de Kafr Jaba, et Marwan Abu Ramiliah, 22 ans, de A-Ram, ont été condamnés sur la foi de leurs aveux. | UN | وقد أدين الثلاثة، وهم تيسير سليمان، ٢٠ سنة، من بيت حنينا؛ وفهد سلعودي، ٢٢ سنة، من كفر جبع ومروان أبو رميله، ٢٢ سنة، من الرام، استنادا إلى اعترافاتهم. |
Les personnes ayant suivi le procès ont signalé que les accusés s'étaient rétractés, leurs aveux, selon eux, ayant été obtenus par la torture tandis qu'ils étaient détenus au secret pendant environ un mois. | UN | وأفاد من تابعوا المحاكمة أن المتهمين تراجعوا عن اعترافاتهم مدّعين أنها قد انتزعت منهم تحت التعذيب أثناء احتجازهم الذي مُنع عنهم خلاله الاتصال بالعالم الخارجي لمدة شهر تقريبا. |
2.17 Au tribunal, Askarov et les frères Davlatov sont revenus sur leurs aveux. | UN | 2-17 وتراجع أسكروف والشقيقان دافالتوف عن اعترافاتهم أمام المحكمة. |
Tous les prévenus ont présenté au tribunal une déclaration écrite dans laquelle ils expliquaient que leurs aveux étaient faux et qu'ils leur avaient été arrachés sous la torture. | UN | وقدَّم جميع المتهمين بياناً مكتوباً إلى المحكمة المتوسطة يوضحون فيه أن اعترافاتهم كانت زائفة وأنها أُخذت منهم تحت وطأة التعذيب. |
Bien que les accusés maintiennent souvent que leurs " aveux " ont été arrachés sous la torture, la Cour n'ouvrait apparemment jamais d'enquêtes impartiales sur la question. | UN | ورغم أن المتهمين غالبا ما كانوا يدعون بأن " اعترافاتهم " قد انتُزعت منهم تحت التعذيب، يذكر أنه لم يصدر قط أمر عن المحكمة بإجراء تحقيق محايد في مثل تلك الادعاءات. |
Or les informations communiquées par des organisations non gouvernementales, informations non vérifiées, indiquent que les personnes poursuivies pour infraction à la loi sur la prévention du terrorisme ou en vertu des règlements d'exception sont déclarées coupables sur la seule base de leurs aveux, et que tout aveu passé devant un fonctionnaire de police d'un certain grade est considéré comme preuve recevable. | UN | والواقع أن المعلومات التي أرسلتها منظمات غير حكومية، وهي معلومات لم يتم التحقق منها، تفيد بإدانة اﻷشخاص الذين تجري محاكمتهم لمخالفة قانون منع الارهاب أو بموجب لوائح الطوارئ على أساس اعترافاتهم وحدها، وأن أي اعتراف يتم الادلاء به أمام موظف شرطة برتبة معينة يعتبر دليلا يمكن قبوله. |
Tous les trois auraient déclaré qu'on leur aurait arraché des aveux sous la torture. | UN | ويُدعى أن الثلاثة قد ذكروا أنه تم الحصول على اعترافاتهم تحت التعذيب. |
Ces opérations auraient aussi débouché sur la torture de Kachins dans le but d'extorquer des aveux. | UN | وتفيد الادعاءات بأن هذه العمليات أسفرت أيضاً عن تعذيب الأشخاص الذين ينتمون إلى إثنية الكاشين لانتزاع اعترافاتهم. |
Selon des informations dignes de foi présentées au Comité, les personnes privées de liberté sont torturées, maltraitées et menacées, surtout au moment de l'arrestation et pendant la détention avant jugement, par les agents de l'État qui veulent leur extorquer des aveux et leur infliger une peine supplémentaire une fois les aveux obtenus. | UN | ووفقاً لمعلومات موثوق بها حصلت عليها اللجنة، فإن الأشخاص المحرومين من حريتهم يخضعون للتعذيب وإساءة المعاملة والتهديد من قبل الموظفين العموميين، ولا سيما ساعة القبض عليهم وأثناء احتجازهم قبل المحاكمة لانتزاع اعترافاتهم ولمعاقبتهم عقوبة إضافية بعد اعترافهم. |
c) Veiller à ce que les condamnations fondées uniquement sur des aveux soient réexaminées compte tenu de la possibilité qu'une grande partie d'entre elles repose sur des preuves obtenues par la torture ou par des mauvais traitements et faire en sorte, le cas échéant, que des enquêtes impartiales soient menées sans délai et que les mesures correctives appropriées soient prises; | UN | (ج) ضمان مراجعة القضايا التي أدين فيها المتهمون بناءً على اعترافاتهم فقط، بما أن الكثير من هذه الإدانات قد يكون مستنداً إلى أدلة منتزعة تحت التعذيب أو سوء المعاملة، وضمان إجراء تحقيقات مناسبة وسريعة ونزيهة في هذه الحالات واعتماد تدابير تصحيحية مناسبة؛ |