reconnaissant que la cause profonde du problème de Vieques réside dans la colonisation de Porto Rico, l'orateur appelle la décolonisation de Porto Rico conformément au droit international et à la justice universelle. | UN | وقال في ختام كلمته إن منظمته، اعترافا منها بأن السبب الجذري لمسألة فييكيس هو استعمار بورتوريكو، تدعو إلى إنهاء استعمار بورتوريكو وفقا للقانون الدولي ومبادئ العدالة الدولية. |
Le Secrétariat planifie actuellement de nouvelles activités de suivi, reconnaissant ainsi qu’il reste beaucoup à faire. | UN | وتعكف اﻷمانة العامة اﻵن على التخطيط ﻷنشطة متابعة أخرى، اعترافا منها بأن هناك ضرورة للقيام بما هو أكثر بكثير. |
L'ONU a récemment lancé un projet pour appuyer ce processus de façon systématique, reconnaissant ainsi l'importance de ce secteur pour la subsistance des Somaliens. | UN | وكانت الأمم المتحدة قد أنشأت مؤخرا مشروعا لدعم هذه العملية بشكل منتظم اعترافا منها بأهمية القطاع الحيواني في الصومال. |
consciente du fait que les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à recourir à la violence pour faire obstacle à la réconciliation et à la stabilité, la Turquie, pour sa part, est prête à participer à une coopération renforcée pour combattre le terrorisme. | UN | وتركيا من جانبها، اعترافا منها بحقيقة أن أعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في ارتكاب العنف بغية عرقلة الوفاق والاستقرار، تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في تعزيز التعاون في مكافحة الارهاب. |
Le Gouvernement, conscient de l'ampleur du problème, a adopté, en 2000, une loi pour définir la traite des enfants et l'interdire. | UN | وإن الحكومة اعترافا منها بحجم الظاهرة، اعتمدت تشريعا في عام 2000 يعرّف بالاتجار بالأطفال ويحظره. |
sachant l'intérêt d'une telle souplesse, les États membres sont convenus, en 2003, de donner au Secrétaire général, à titre expérimental, la faculté de redéployer un nombre maximum de 50 postes par exercice biennal. | UN | وقد وافقت الدول الأعضاء في عام 2003، اعترافا منها بالحاجة إلى مزيد من السيولة، على منح الأمين العام، على أساس تجريبي، القدرة على نقل ما يصل إلى 50 وظيفة ضمن فترة السنتين. |
2. Demande aux gouvernements et aux organismes des Nations Unies, prenant conscience de la vulnérabilité particulière des enfants réfugiés ou déplacés, d'assurer tant leur sécurité que les conditions nécessaires à leur développement, notamment en matière de santé, d'éducation et de rééducation psychosociale; | UN | ٢ - تطلب إلى الدول وهيئات اﻷمم المتحدة، اعترافا منها بما تتسم به حالة اﻷطفال الﻵجئين والمشردين داخليا من ضعف شديد، حماية سلامتهم واحتياجاتهم اﻹنمائية، بما فيها الصحة والتعليم والتأهيل النفسي والاجتماعي؛ |
reconnaissant l'importance de la participation populaire au processus de prise de décisions, le Gouvernement a organisé plusieurs conférences nationales pour favoriser le dialogue sur toutes les questions d'intérêt public. | UN | وقال إن الحكومة، اعترافا منها بأهمية المشاركة الشعبية في عملية صنع القرار، نظمت العديد من المؤتمرات الوطنية لتشجيع الحوار بشأن جميع المسائل التي تهم الصالح العام. |
reconnaissant et appuyant cet effort, le Gouvernement australien avait décidé d'accroître sa contribution au fond d'affectation générale. | UN | وذُكر أن حكومة أستراليا، اعترافا منها بهذا الجهد وتأييدا لـه، قرّرت زيادة مساهمتها في صندوق الأموال العامة الغرض. |
reconnaissant et appuyant cet effort, le Gouvernement australien avait décidé d'accroître sa contribution au fond d'affectation générale. | UN | وذُكر أن حكومة أستراليا، اعترافا منها بهذا الجهد وتأييدا لـه، قرّرت زيادة مساهمتها في صندوق الأموال العامة الغرض. |
reconnaissant sa responsabilité dans les destinées du pays, le Gouvernement du Tadjikistan a fermement fait part de son engagement à défendre les valeurs communes de l'humanité et de sa résolution à jeter les bases d'un État démocratique et séculaire, basé sur la primauté du droit. | UN | إن حكومة طاجيكستان، اعترافا منها بمسؤوليتها تجاه مصير البلد، أعلنت، بثبات، التزامها بالقيم المشتركة بين جميع البشر، وعزمها على البدء في بناء دولة ديمقراطية علمانية تقوم على حكم القانون. |
reconnaissant qu'ils sont des pays en développement, les États membres de la zone sont convenus que la zone dénucléarisée de l'Atlantique Sud offre les meilleures perspectives pour leur développement national et régional. | UN | ولقد وافقت الدول اﻷعضاء في المنطقة، اعترافا منها بأنها دول نامية، على أن إقامة منطقة لا نووية في منطقة جنوب اﻷطلسي تتيح أوسع اﻵفاق لتنميتها الوطنية والاقليمية. |
reconnaissant l'importance vitale du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, le Gouvernement de la République de Corée y a adhéré en tant que signataire initial. | UN | إن حكومة جمهورية كوريا، اعترافا منها باﻷهمية الحيوية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، قد أيدتها بوصفها إحدى الدول اﻷصلية الموقعة على المعاهدة. |
Le Portugal a voulu donner un nouvel élan à sa participation aux organisations internationales, en reconnaissant le dynamisme et l'importance accrue des instances multilatérales dans la vie internationale. | UN | لقد عملت البرتغال على إعطاء زخم جديد لمشاركتها في المنظمات الدولية، اعترافا منها بالدينامية واﻷهمية المتزايدة للمحافل متعددة اﻷطراف في الحياة الدولية. |
Il importe aussi de mettre au point des techniques adaptées à leur situation particulière. reconnaissant l'importance de la coopération Sud-Sud, l'Afrique du Sud a adhéré à l'accord portant création d'un centre du Sud qui fonctionnera comme institut de recherche. | UN | كما أنه من المهم استحداث تقنيات تتماشى مع وضعها الخاص وقد انضمت جنوب افريقيا، اعترافا منها بأهمية التعاون بين الجنوب والجنوب، الى الاتفاق الذي ينص على إنشاء مركز للجنوب يعمل بوصفه معهدا للبحوث. |
Toutefois, reconnaissant que les migrations internationales et leurs relations avec le développement constituent une question importante, ils ont suggéré que celle-ci soit examinée dans le cadre des mécanismes établis de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، اقترحت اعترافا منها بأن الهجرة الدولية وعلاقتها بالتنمية تشكل قضية هامة، أن تعالجها اﻷجهزة العادية لﻷمم المتحدة. |
La Présidente Jahjaga a été d'emblée d'un grand soutien, consciente que le règlement de ces questions et un engagement sans faille en faveur de l'état de droit étaient dans l'intérêt du Kosovo. | UN | ومنذ البداية، كانت الرئيسة يحي آغا تقدم دعما كبيرا، اعترافا منها بأن حل هذه القضايا ووجود التزام قوي بسيادة القانون أمران يخدمان مصلحة كوسوفو. |
consciente de cela, la Thaïlande a adopté le Plan national sur l'éducation dans le domaine des droits de l'homme pour la période 1999-2008, qui prévoit l'intégration à tous les niveaux des droits de l'homme dans les activités des organismes publics et dans le système éducatif. | UN | وتايلند، اعترافا منها بهذه الحقيقة، اعتمدت خطة وطنية للفترة من 1999 إلى 2008، للتثقيف بحقوق الإنسان، تنـص على إدماج حقوق الإنسان في عمل الوكالات الحكومية وفي النظم التعليمية على جميع المستويات. |
consciente de la nécessité de protéger les droits de ces dernières, l'Assemblée générale, à sa quarante-huitième session, a proclamé la Décennie internationale des populations autochtones, qui doit commencer le 10 décembre 1994. | UN | وأعلنت الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، اعترافا منها بالحاجة إلى حماية حقوق هذه الشعوب، العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، الذي يبدأ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Le Japon attache une grande importance à la réforme des Nations Unies, conscient qu'il est que l'Organisation doit s'adapter à la situation internationale nouvelle à l'approche du XXIe siècle. | UN | تولي اليابان أهمية كبرى ﻹصلاح اﻷمم المتحدة اعترافا منها بأن المنظمة ينبغي أن تواكب اﻷوضاع الدولية الجديدة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Les acteurs de la médiation continuent à adapter leurs méthodes et moyens en fonction des types de conflits nouveaux, sachant surtout que les conflits intra-étatiques constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | وواصلت الجهات الفاعلة في مجال الوساطة تكييف نُهُجها وقدراتها بحيث تتماشى مع الطبيعة المتغيرة للنـزاعات، اعترافا منها بالنـزاعات داخل الدول على وجه الخصوص باعتبارها تهديدا للسلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
2. Demande aux gouvernements et aux organismes des Nations Unies, prenant conscience de la vulnérabilité particulière des enfants réfugiés ou déplacés, d'assurer tant leur sécurité que les conditions nécessaires à leur développement, notamment en matière de santé, d'éducation et de rééducation psychosociale; | UN | ٢ - تطلب إلى الدول وهيئات اﻷمم المتحدة، اعترافا منها بما تتسم به حالة اﻷطفال اللاجئين والمشردين داخليا من ضعف شديد، حماية سلامتهم واحتياجاتهم اﻹنمائية، بما فيها الصحة والتعليم والتأهيل النفسي والاجتماعي؛ |
Le HCR devrait s'employer avec les Etats à fournir un appui financier et technique, y compris concernant la formation, l'équipement, et le matériel pour permettre, surtout aux pays hôtes en développement d'enregistrer et de donner des papiers aux réfugiés dans la mesure où il s'agit essentiellement d'une responsabilité de l'Etat. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعمل مع الدول في سبيل كفالة توفير الدعم المالي والتقني، بما في ذلك في الميادين المتعلقة بالتدريب والمعدات والمواد اللازمة لتمكين الدول النامية المضيفة، على وجه الخصوص، من الاضطلاع بعملية التسجيل وتزويد اللاجئين بالوثائق، اعترافا منها بأن هذه المهمة مسؤولية ملقاة على عاتق الدولة في المقام الأول. |