"اعتراف بأن" - Translation from Arabic to French

    • reconnu que
        
    • admis que
        
    • reconnu comme
        
    • reconnaître que
        
    • sait que
        
    • admet que
        
    • à reconnaître
        
    • reconnus comme
        
    Les participants ont reconnu que l'aide permanente de la communauté internationale était particulièrement importante. UN وكان هناك اعتراف بأن دعم المجتمع الدولي المستمر هام بوجه خاص.
    Il est reconnu que l'efficacité du système des Nations Unies doit être améliorée, en matière tant de prise de décisions que de gestion des ressources et de leur déploiement. UN هناك اعتراف بأن ثمة حاجة لتحسين فعالية منظومة الأمم المتحدة، من حيث صنع القرار ومن إدارة الموارد ونشرها على حد سواء.
    Il est maintenant admis que la viabilité politique de l'ajustement contribue autant à son succès que l'effet qu'il a sur la croissance économique. UN وهناك اﻵن اعتراف بأن الاستمرار السياسي للتكيف أساسي لنجاحه قدر أثره في النمو الاقتصادي.
    L'enseignement est reconnu comme un moyen de rompre le cycle que forment pauvreté, handicaps et exploitation, dans lequel certaines communautés autochtones sont enfermées. UN وهناك اعتراف بأن التعليم هو وسيلة لكسر حلقة الفقر والحرمان والاستغلال التي تقع بعض مجتمعات السكان اﻷصليين في شراكها.
    Aujourd'hui, on commence à reconnaître que cette inquiétude peut être justifiée à l'échelle mondiale. UN ويظهر اليوم اعتراف بأن هذا القلق يمكن أن يكون له ما يبرره على صعيد عالمي.
    F. Transparence accrue du marché 18. On sait que la transparence du marché contribue beaucoup à renforcer les échanges de produits forestiers. UN ٨١ - هناك اعتراف بأن شفافية السوق عامل هام في تعزيز التجارة في منتجات الغابات.
    On admet que cela vaut pour de nombreux pesticides. UN وهناك اعتراف بأن هذا الأمر حقيقة واقعة بالنسبة للكثير من مبيدات الآفات.
    140. La protection et le développement des jeunes enfants ont été reconnus comme un aspect important de l'éducation. UN ٠٤١- وهناك اعتراف بأن رعاية وإنماء الطفولة المبكرة جانب هام من جوانب تعليم الطفل.
    C'est un fait reconnu que l'industrie de base et en particulier les industries manufacturières sont indispensables à la croissance économique. UN وهو اعتراف بأن الصناعة الأساسية، والصناعات التحويلية على وجه الخصوص، لا غنى عنها للنمو الاقتصادي.
    On a reconnu que la disposition était très importante afin d'éviter qu'on ne puisse se soustraire entièrement au projet d'instrument simplement en intentant un recours judiciaire. UN وكان ثمة اعتراف بأن الحكم بالغ الأهمية لتجنب احتمال أن مجرد اقامة الدعوى على غير أساس العقد يمكن أن يروغ من أحكام مشروع الصك بكامله.
    Tout d'abord, il est désormais reconnu que les ST jouent un rôle clé dans la sauvegarde et l'utilisation durable de la biodiversité. UN فأولاً، أصبح هناك اعتراف بأن المعارف التقليدية تلعب دوراً رئيسياً في صون التنوع البيولوجي واستخدامه بشكل مستدام.
    Il est également reconnu que les coûts des transports et services logistiques acquièrent de plus en plus d'importance dans le commerce international. UN وفي هذا أيضاً اعتراف بأن تكاليف النقل والخدمات اللوجستية بدأت تظهر كجوانب للتجارة الدولية متزايدة الأهمية.
    Mais on a reconnu que le financement public de ces secteurs, insuffisant, contribuait à ces départs. UN وكان هناك اعتراف بأن عدم كفاية التمويل الحكومي لذلكما القطاعين يسهم في هجرة العاملين ذوي الكفاءات العالية إلى الخارج.
    Il a été reconnu que les zones franches pour l'industrie d'exportation n'étaient pas statiques et qu'en réalité elles étaient capables d'évoluer vers le haut ou vers le bas. UN وكان هناك اعتراف بأن مناطق تجهيز الصادرات ليست ساكنة وأنها في الواقع قادرة على التطور صعودا أو نزولا.
    152. Il a été généralement admis que les arguments ci-dessus devaient inciter la Commission à aborder la question des contre-mesures avec une très grande circonspection. UN ١٥٢ - وبدر اعتراف بأن الحجج المذكورة أشبه بدعوة اللجنة الى اتخاذ نهج بالغ الحيطة عند تناول مسألة التدابير المضادة.
    Il a été admis que les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les deux structures devraient faire l'objet de discussions plus approfondies afin d'être encore précisées. UN وكان هناك اعتراف بأن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمؤسستين تحتاج الى مزيد من المناقشة والتوضيح.
    Il est admis que pour fixer des objectifs et affecter les ressources requises, il faut nécessairement établir des priorités, ce qui suppose d'opérer des choix entre différents buts. UN وثمة اعتراف بأن وضع الأهداف وتخصيص الموارد اللازمة لها سوف يستتبع بالضرورة تحديد الأولويات، التي سوف تقتضي بدورها النظر في المفاضلة بين الأهداف المختلفة.
    Obtenir les ressources nécessaires pour amorcer les activités de CTPD a toujours été reconnu comme un problème important, mais peu d'efforts ont été faits pour le résoudre. UN وثمة اعتراف بأن مشكلة الموارد الحفازة ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ما برحت تمثل العامل الحاسم في هذا الصدد، غير أنه لم يبذل جهد يذكر لحل هذه المشكلة.
    Le SCN est reconnu comme constituant le cadre général des statistiques économiques. UN 35 - وثمة اعتراف بأن نظام الحسابات القومية هو إطار شامل للإحصاءات الاقتصادية.
    Reconnaître effectivement le droit d'un peuple à l'autodétermination revient à reconnaître que son assujettissement continu à l'occupation étrangère n'est ni légal ni viable. UN فالاعتراف الحقيقي بحق شعبٍ في تقرير مصيره هو اعتراف بأن استمرار خضوعه للاحتلال ليس قانونياً ولا يمكن الدفاع عنه.
    Cependant, parallèlement à l'attribution de responsabilités au commandant de la Force des Nations Unies, il faut reconnaître que par sa structure le commandement national ne peut pas chercher à diriger ses propres forces dans des questions opérationnelles. UN ولكنني أرى أنه مع إلقاء المسؤولية على قائد قوات اﻷمم المتحدة، يجب أن يكون هناك اعتراف بأن بنية القيادة الوطنية لن تسعى إلى توجيه قواتها في شؤون العمليات.
    Les conclusions de ce débat sont d'une grande importance, car chacun sait que l'accès des femmes à la justice est déterminant pour l'égalité des sexes, les droits des femmes et leur autonomisation. UN ولنتائج تلك المناقشة أهمية بالغة، إذ هناك اعتراف بأن وصول المرأة إلى العدالة من العوامل الأساسية لتحقيق المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة وإعمال حقوقها.
    On admet que cela vaut pour de nombreux pesticides. UN وهناك اعتراف بأن هذا الأمر حقيقة واقعة بالنسبة للكثير من مبيدات الآفات.
    Les endroits où nous avons pu vivre sans faire l'objet de ce que l'on appelle le développement sont actuellement reconnus comme étant les plus diversifiés de toute la planète sur le plan biologique. UN وثمة اعتراف بأن الأماكن التي استطعنا أن نعيش فيها متحررين مما يسمى بالتنمية تعد الآن من أكثر الأماكن التي تتسم بتنوع بيولوجي على سطح الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more