Une telle zone couvrirait l'ensemble des pays de la région et serait le résultat d'une reconnaissance mutuelle et de négociations libres et directes entre eux. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المنطقة جميع دولها وأن تأتي نتيجة اعتراف متبادل ومفاوضات حرّة ومباشرة فيما بينها. |
Un accord de reconnaissance mutuelle a été conclu en matière de vérification des comptes entre le Kenya, l'Ouganda et la République-Unie de Tanzanie. | UN | وقد أبرم اتفاق اعتراف متبادل في مجال مراجعة الحسابات بين كينيا وأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
L'article VII de l'AGCS autorise les membres à déroger aux principes de la nation la plus favorisée (NPF) pour conclure des accords de reconnaissance mutuelle bilatéraux ou plurilatéraux. | UN | والمادة السابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تسمح للأعضاء بالخروج عن مبدأ الدولة الأَولى بالرعاية والدخول في اتفاقات اعتراف متبادل ثنائية أو متعددة. |
L'accès des fournisseurs de services professionnels aux marchés est facilité lorsque des accords de reconnaissance mutuelle ont été adoptés. | UN | ويتيسر توريد الخدمات المهنية حيث توجد اتفاقات اعتراف متبادل. |
Il ne s'agit pas d'un problème de reconnaissance mutuelle des frontières internationales entre la République de Macédoine et la Serbie et le Monténégro. | UN | فهذه ليست مسألة اعتراف متبادل بالحدود الدولية بين جمهورية مقدونيا وصربيا والجبل اﻷسود. |
Y aura-t-il ou non une reconnaissance mutuelle? | UN | وإما أن يوجد هناك اعتراف متبادل أو لا يوجد. |
Israël appuie la solution des deux États à condition qu'elle se fonde sur une reconnaissance mutuelle et de sérieux arrangements de sécurité sur le terrain. | UN | وتؤيد إسرائيل حل الدولتين؛ إلا أنه ينبغي أن يكون على أساس اعتراف متبادل وترتيبات أمنية جدية على أرض الواقع. |
Nous demandons au peuple israélien de reconnaître le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, son droit à revenir dans son pays et à former un Etat souverain et indépendant, afin d'assurer la reconnaissance mutuelle par les deux peuples de leurs droits respectifs. | UN | ونحن نطالب الشعب الاسرائيلي باﻹقرار بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وفي العودة وفي أن تكون له دولة مستقلة ذات سيادة، بغية التوصل الى اعتراف متبادل بحقوق كلا الشعبين. |
Les ministres des affaires étrangères ont également pris note de la décision du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine de proposer une reconnaissance mutuelle au Gouvernement serbe et salué cette décision comme une mesure constructive et encourageante vers un règlement pacifique du conflit; | UN | ويحيط وزراء الخارجية علما كذلك، بقرار حكومة البوسنة والهرسك بعرض اعتراف متبادل بحكومة صربيا، ورحبوا بذلك بوصفه خطوة إيجابية وبناءة من أجل إيجاد حل سلمي للنزاع. |
Notant, dans un contexte plus large, la situation dans l'ex-Yougoslavie et l'importance de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité dans la région, les Ministres ont recommandé avec insistance la reconnaissance mutuelle de tous les États de l'ex-Yougoslavie. | UN | وإذ لاحظ الوزراء الوضع، بنطاقه اﻷوسع، في يوغوسلافيا السابقة، وأهمية معالجة اﻷسباب اﻷساسية لعدم الاستقرار في المنطقة، حثوا على قيام اعتراف متبادل فيما بين كل دول يوغوسلافيا السابقة. |
À court terme, la voie la plus prometteuse semble être celle de la concertation au niveau régional, où il est envisageable de parvenir à une reconnaissance mutuelle des courtiers enregistrés et des licences de courtage. | UN | ولعل خير صعيد لتنفيذ العمل الدولي على المدى القصير هو الصعيد الإقليمي. فعلى هذا الصعيد، قد يكون هناك اعتراف متبادل بالسماسرة المسجلين وبتراخيص السمسرة. |
À court terme, la voie la plus prometteuse semble être celle de la concertation au niveau régional, où il est envisageable de parvenir à une reconnaissance mutuelle des courtiers enregistrés et des licences de courtage. | UN | ولعل خير صعيد لتنفيذ العمل الدولي على المدى القصير هو الصعيد الإقليمي. فعلى هذا الصعيد، قد يكون هناك اعتراف متبادل بالسماسرة المسجلين وبتراخيص السمسرة. |
Il offrira des dispositions simplifiées en matière de garantie de la qualité et doit déboucher sur la mise en place d'un système d'enregistrement des organisations de formation agréé à l'échelon national, la reconnaissance mutuelle de la formation dans l'ensemble du pays et l'adoption de méthodes de formation plus souples. | UN | وسيوفر هذا اﻹطار ترتيبات مبسﱠطة لضمان الجودة وهو يرمي إلى أن يؤدي إلى تسجيل معترف به وطنياً لمؤسسات التدريب وإلى اعتراف متبادل بالتدريب في جميع أنحاء أستراليا وإلى مرونة أكبر في تقديم التدريب. |
Même si ces activités sont encore prématurées à ce stade, elles pourraient à terme aboutir à une reconnaissance mutuelle des différentes formules]. | UN | وبينما يبدو هذا العمل مبتسرا اﻵن، فإنه قد يؤدي في نهاية المطاف إلى اعتراف متبادل بين المخططات المعمول بها.[ |
En ce qui concerne la reconnaissance des qualifications, il sera nécessaire d'explorer plus en détail soit l'établissement de normes internationales pour les professions du bâtiment, soit l'établissement d'accords de reconnaissance mutuelle des qualifications. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الاعتراف بالمؤهلات، سيكون من الضروري المضي في بحث إنشاء معايير دولية مهنية أو العمل لإبرام اتفاقات اعتراف متبادل. |
La NouvelleZélande a conclu avec l'Australie un accord de reconnaissance mutuelle qui facilite les mouvements des ingénieurs et des autres professions du bâtiment à travers la mer de Tasmanie. | UN | ونيوزيلندا لديها اتفاق اعتراف متبادل مع أستراليا، يسهل تنقل المهندسين وغيرهم من العاملين في مجال التشييد عبر بحر تاسمان. |
Reconnaissance des qualifications professionnelles : quel est le rôle des associations professionnelles dans la promotion de la reconnaissance des qualifications à l'étranger ? Un accord de reconnaissance mutuelle atil été signé ? Si oui, cela atil contribué à favoriser la fourniture transfrontière des services professionnels ? | UN | :: الاعتراف بالمؤهلات المهنية: ما هو دور الرابطات المهنية في مجال تعزيز الاعتراف بالمؤهلات في الخارج؟ هل البلد طرف في اتفاق اعتراف متبادل وهل ساهم ذلك في تسهيل الإمداد بالخدمات المهنية عبر الحدود؟ |
Je tiens à souligner que la relation entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord est profondément ancrée dans une histoire, une culture et une famille communes et qu'elle est fondée sur la reconnaissance mutuelle entre nos deux États souverains. | UN | وأود أن أؤكد أن العلاقة بين تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص هي علاقة عميقة الجذور تستند إلى تاريخ مشترك وثقافة مشتركة ونسب واحد وتقوم على اعتراف متبادل بين دولتين ذواتي سيادة. |
Je tiens à souligner que les liens entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord sont profondément ancrés dans une histoire commune, une culture partagée et des relations de fraternité et qu'ils sont fondés sur la reconnaissance mutuelle entre deux États indépendants. | UN | وأود أن أشدد على أن العلاقات بين تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية عميقة اﻷصول وتشترك في التاريخ والثقافة والنسب وتقوم على اعتراف متبادل بين الدولتين المستقلتين. |
Les obstacles au mode 4 que l'on trouve sur d'importants marchés sont notamment les contingents, les examens des besoins économiques, les procédures d'obtention de visa et l'absence de reconnaissance mutuelle des qualifications. | UN | وتتمثل حواجز الأسلوب ٤ التي تُلمس في الأسواق الرئيسية في مسألة الحصص، واختبارات الاحتياجات الاقتصادية، والإجراءات المعقدة المتبعة لمنح التأشيرات، وعدم وجود اعتراف متبادل بالمؤهلات. |
En effet, jusqu'à l'adoption de l'article 211, les droits des titulaires naturels et juridiques de droits de propriété intellectuelle avaient continué d'être reconnus dans les deux pays, malgré le blocus. | UN | وقبل اعتماد المادة 211 ، ورغم الحصار المفروض، كان هناك اعتراف متبادل في مجال الملكية الفكرية بحقوق المالكين الطبيعيين والاعتباريين في كلا البلدين. |