"اعترفوا بأن" - Translation from Arabic to French

    • ont reconnu que
        
    • admis que
        
    • en reconnaissant que
        
    • toutefois reconnu que
        
    • ont reconnu qu
        
    La source affirme que des médecins de l'hôpital psychiatrique de la ville de Harbin ont reconnu que M. Xing ne souffrait d'aucune maladie mentale. UN ويدعي المصدر أن الأطباء في مستشفى الأمراض العقلية في مدينة هاربن اعترفوا بأن السيد شينغ لا يعاني أي مرض عقلي.
    Ils ont reconnu que le système OPEN de Séoul constituait un modèle utile pour toute partie qui souhaiterait rendre les administrations plus transparentes et plus responsables de leur gestion et proposé que soit diffusé le manuel d'exploitation de ce système, à la rédaction duquel l'Administration métropolitaine de Séoul et l'Organisation des Nations Unies collaborent actuellement. UN وقد اعترفوا بأن نظام سيول الشبكي هو أداة مفيدة للأطراف المهتمين بتحسين الشفافية والمساءلة في إداراتهم واقترحوا توزيع كتيب بشأن هذا النظام تُعِده حكومة العاصمة سيول والأمم المتحدة.
    :: ont reconnu que, si certaines directives avaient été systématiquement incorporées dans un cadre d'orientation plus large, comme les programmes forestiers nationaux et les projets régionaux, un grand nombre d'entre elles tardaient à être appliquées au niveau opérationnel; UN :: اعترفوا بأن بعض المبادئ التوجيهية أُدرجت بشكل منهجي في إطار السياسات الأوسع نطاقا، مثل البرامج الحرجية الوطنية والمشاريع الإقليمية، لكن التنفيذ العملي للعديد من المبادئ التوجيهية ما يزال متعثرا؛
    Les inspecteurs eux-mêmes ont admis que des activités d'espionnage au profit des services de renseignements des États-Unis et d'Israël avaient eu lieu, fait que les États-Unis eux-mêmes n'ont pas démenti. UN وذَكَر أن المفتشين أنفسهم قد اعترفوا بأن أنشطة للتجسُّس قد اضطُلِع بها لصالح الولايات المتحدة ودوائر المخابرات الإسرائيلية، وهي حقيقة لم ينكرها أي جانب حتى الولايات المتحدة.
    Tout en reconnaissant que dans le cadre d'un régime de pension défini, le montant total des contributions versées ne déterminait pas le montant de la pension, les représentants des participants ont estimé qu'il était inacceptable que, dans certains cas, la Caisse s'enrichisse aux dépens des fonctionnaires les moins payés. UN وعلى الرغم من أن ممثلي المشتركين اعترفوا بأن مبلغ الاشتراكات المدفوعة بموجب نظام محدد للاستحقاقات لم ينفع في تحديد مستوى استحقاق المعاش التقاعدي، قالوا إن من غير المقبول نشوء حالات ينتفع فيها الصندوق على حساب الموظفين ذوي المرتبات الدنيا.
    Ils ont toutefois reconnu que les deux institutions en question avaient émis des doutes quant à leur capacité de répondre à ces critères, y compris à la fonction de contrôle. UN غير أنهم اعترفوا بأن المؤسستين نفسيهما أعربتا عن عدم تيقن من أنهما في وضع يسمح لهما بتلبية هذه المتطلبات، بما في ذلك وظيفة الرقابة.
    En outre, ils n'ont pas cherché à changer la nature de l'ONU qui est, et qui restera, une organisation intergouvernementale, et ont reconnu que l'action parlementaire en matière de coopération internationale doit d'abord et surtout avoir lieu au niveau national. UN وهم، علاوة على ذلك، لم يحاولوا تغيير طابع الأمم المتحدة، التي ما زالت وسوف تبقى منظمة حكومية دولية، كما أنهم اعترفوا بأن العمل البرلماني فيما يتعلق بالتعاون الدولي يجب أولاً وقبل كل شيء أن يجري على الصعيد الوطني.
    Même des commentateurs occidentaux ont reconnu que la dernière agression perpétrée par Israël contre le Liban avait contribué à inculquer au musulman moyen ce qu'on aurait pu auparavant considérer comme des opinions extrémistes. UN وحتى المعلقون الأجانب اعترفوا بأن الهجوم الذي شنته إسرائيل مؤخرا على لبنان ساعد في تحويل ما كان يمثل آراء متطرفة سابقا إلى جزء من التيار الإسلامي العام.
    Plusieurs citoyens iraniens qui ont été arrêtés ont reconnu que les Gardiens de la révolution iraniens les avaient envoyés à Bakou pour y lancer une attaque contre l'ambassade israélienne. UN وألقي القبض على عدة مواطنين إيرانيين اعترفوا بأن الحرس الثوري الإيراني أوفدهم لتنفيذ هجوم على السفارة الإسرائيلية في باكو.
    Certains experts ont préconisé un dialogue direct avec les acteurs non étatiques pour les sensibiliser davantage aux règles du droit international humanitaire et prévenir la violation de ces règles, mais ont reconnu que la tâche était difficile, en particulier dans le contexte de conflits armés non internationaux. UN وشجع بعض الخبراء التعامل المباشر مع الجهات الفاعلة من غير الدول من أجل التوعية بقواعد القانون الإنساني الدولي وردع الانتهاكات، لكنهم اعترفوا بأن ذلك أمر صعب لا سيما في سياق النزاعات المسلحة غير الدولية.
    Certains experts ont préconisé un dialogue direct avec les acteurs non étatiques pour les sensibiliser davantage aux règles du droit international humanitaire et prévenir la violation de ces règles, mais ont reconnu que la tâche était difficile, en particulier dans le contexte de conflits armés non internationaux. UN وشجع بعض الخبراء التعامل المباشر مع الجهات الفاعلة من غير الدول من أجل التوعية بقواعد القانون الإنساني الدولي وردع الانتهاكات، لكنهم اعترفوا بأن ذلك أمر صعب لا سيما في سياق النزاعات المسلحة غير الدولية.
    Tenant compte de la revendication des valeurs populaires, ont reconnu que la mastication de la feuille de coca était une pratique culturelle ancestrale du peuple bolivien que la communauté internationale doit respecter. > > UN 32 - وقد أخذوا في اعتبارهم المطالبة بالقيم الشعبية، اعترفوا بأن مضغ أوراق الكوكا هو ممارسة ثقافية عريقة لشعب بوليفيا يتعين أن يحترمها المجتمع الدولي " .
    Ils ont dans l'ensemble bien accueilli le plan de consolidation, en soulignant qu'il demandait à être examiné plus avant; ils ont reconnu que la relative stabilité des conditions de sécurité permettrait probablement à la MINUSTAH d'opérer une réduction progressive de ses effectifs sans compromettre cette stabilité. UN ورحب أعضاء المجلس عموما بخطة التدعيم وأكدوا أنها تستلزم المزيد من النظر، كما اعترفوا بأن الوضع الأمني المستقر نسبيا من المرجح أن يسمح لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بأن تخفض حجمها تدريجيا دون زعزعة الاستقرار.
    :: ont reconnu que l'application de la norme de certification forestière accusait encore un retard en ce qui concerne les forêts tropicales, en raison de la faiblesse des mécanismes des marchés intérieurs, des primes de marché internationales pour les produits certifiés sur le marché international et de l'absence de conditions propices à une gestion durable des forêts, y compris en matière de capacités et de financement; UN :: اعترفوا بأن تطبيق إصدار الشهادات الحرجية لا يزال متأخرا في حالة الغابات المدارية نظرا لضعف قوى السوق المحلية وللأقساط التي تفرضها الأسواق الدولية على المنتجات المعتمدة وللافتقار إلى الظروف المواتية لتحقيق الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك القدرات والتمويل؛
    Néanmoins, les participants ont reconnu que le degré de mise en œuvre varie considérablement selon les pays (A & P) et certaines régions, en particulier l'Afrique, sont moins avancées que d'autres. UN بيد أن المشارِكين اعترفوا بأن مستوى التنفيذ متباين جداً بين البلدان (آسيا والمحيط الهادئ) وبأن بعض المناطق، وبخاصة أفريقيا، أقل تطوراً من غيرها.
    Elle a toutefois admis que le fait qu'Al Nida ait échoué à maintes reprises dans la fabrication des pièces principales lui aurait fourni un élément commode pour justifier qu'elle n'ait pas pu achever la cascade nécessaire pour le programme accéléré. UN إلا أنهم اعترفوا بأن الفشل المتكرر لمنشأة النداء في تصنيع هذه المكونات الرئيسية كان سيعطيهم مبررا مقبولا للفشل في انجاز المجموعة التعاقبية اللازمة للبرنامج العاجل.
    Les inspecteurs eux-mêmes ont admis que des activités d'espionnage au profit des services de renseignements des États-Unis et d'Israël avaient eu lieu, fait que les États-Unis eux-mêmes n'ont pas démenti. UN وذَكَر أن المفتشين أنفسهم قد اعترفوا بأن أنشطة للتجسُّس قد اضطُلِع بها لصالح الولايات المتحدة ودوائر المخابرات الإسرائيلية، وهي حقيقة لم ينكرها أي جانب حتى الولايات المتحدة.
    À leur crédit, les dirigeants du G-20 ont admis que le Groupe doit rester < < efficient, transparent et responsable > > en privilégiant une interaction < < cohérente et efficace avec les non-membres, ONU comprise > > , et ont salué la contribution de ces derniers, le cas échéant, aux travaux du G-20. UN ويحسب لقادة مجموعة العشرين أنهم اعترفوا بأن على المجموعة أن تبقى " كفؤة وشفافة وخاضعة للمساءلة " بمتابعة " المشاركة المستمرة والفعالة مع الدول غير الأعضاء، بما في ذلك الأمم المتحدة " ، ورحبوا بإسهامها في أعمال مجموعة العشرين، عند الاقتضاء.
    Tout en reconnaissant que les pays en développement et les pays en transition n'échapperaient pas indemnes de la crise, les ministres n'ont pas formulé de propositions concrètes sur la manière dont ces pays pourraient prévoir ou prévenir des problèmes analogues à l'avenir. UN وعلى الرغم من أن الوزراء قد اعترفوا بأن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية ستتكبد الخسائر من الأزمة، فإنها لم تقم بأي مقترحات ملموسة حول كيفية توقع تلك البلدان أو منعها لتلك المشاكل في المستقبل.
    La plupart des interlocuteurs israéliens, y compris de hauts responsables, ont toutefois reconnu que les Arabes israéliens avaient été défavorisés et été victimes de discrimination et qu'il restait encore beaucoup à faire pour garantir l'égalité pleine et entière de cette communauté. UN إلا أن معظم المحاورين الإسرائيليين، بمن فيهم المسؤولون، قد اعترفوا بأن عرب إسرائيل قد عانوا من الحرمان والتمييز وبأنه ما زال هناك ما ينبغي عمله لتحقيق المساواة الكاملة لعرب إسرائيل.
    Les pères fondateurs de l'ONU ont reconnu qu'une paix durable ne pourrait être assurée que sur la base du développement et de la prospérité dans les domaines économiques et sociaux. UN إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more