"اعتقادا راسخا بأنه" - Translation from Arabic to French

    • fermement convaincus que
        
    • fermement que
        
    • fermement convaincus qu
        
    • fermement convaincu que
        
    • est convaincue que
        
    • est fermement convaincue que
        
    • est fermement convaincue qu'
        
    • sommes absolument convaincus que
        
    Nous sommes néanmoins fermement convaincus que ce type de mesures ne doit ni amoindrir ni rien retirer aux conditions nécessaires au maintien de la paix. UN لكننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب ألا تُميع هذه الخطوات وألا تنتقص من متطلبات حفظ السلام.
    Nous sommes fermement convaincus que le Tribunal devrait suivre le modèle de l'affaire Milosević dans ses futurs procès. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للمحكمة أن تحتذي بنموذج ملوسفيتش في أعمالها القادمة.
    Nous croyons également fermement que toute tentative de nier l'Holocauste en tant que réalité historique, complètement ou en partie, doit être rejetée. UN كما أن لدينا اعتقادا راسخا بأنه يجب رفض أي محاولة لإنكار محرقة اليهود، سواء كليا أو جزئيا، كواقع تاريخي.
    Nous croyons fermement que seule une action commune efficace peut faire échec aux fléaux de la consommation et de l'abus des stupéfiants. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لن نتمكن من إنهاء آفة استهلاك المخدرات وإساءة استعمالها إلا عن طريق العمل المشترك الفعال.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il serait inacceptable de réinterpréter le droit des peuples à l'autodétermination d'une manière qui serait contraire aux dispositions de la Charte et de la Déclaration historique sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه من غير المقبول أن نعيد تفسير حق الشعوب في تقرير مصيرها، بطرق تتنافى مع أحكام الميثاق والاعلان التاريخي لمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة.
    Le Gouvernement bhoutanais est fermement convaincu que, en se fondant sur les accords antérieurs, le processus bilatéral pourra mener à une solution durable. UN وحكومته تعتقد اعتقادا راسخا بأنه إذا تم الاعتماد على الاتفاقات السابقة فإن العملية الثنائية يمكن أن تفضي إلى حل دائم.
    Malte est convaincue que tous les pays, petits et grands, riches et pauvres, doivent assumer une part équitable de cet effort concerté qui doit être mondial s'il veut être couronné de succès. UN وتعتقد مالطة اعتقادا راسخا بأنه من واجب جميع البلدان، الكبيرة والصغيرة، الغنية والفقيرة، أن تسهم بقسطها العادل في هذا الجهد المتضافر، الذي يجب أن يكون جهدا عالميا لكي يحقق النجاح.
    L'Australie est fermement convaincue que pour être crédible et efficace un tel traité doit inclure des mesures de vérification appropriées. UN وتعتقد استراليا اعتقادا راسخا بأنه لكي تصبح هذه المعاهدة موثوقا بها وفعالة، ينبغي أن تحتوي على تدابير تحقق مناسبة.
    La Thaïlande est fermement convaincue qu'il faut aller au-delà de ce concept de non-prolifération nucléaire et travailler ensemble vers l'élimination totale des armes nucléaires, de préférence selon un calendrier bien défini. UN وتعتقد تايلند اعتقادا راسخا بأنه يتعين علينا أن نتجاوز مفهوم عدم الانتشار النووي وأن نعمل معا في سبيل القضاء التام على اﻷسلحة النووية، ويا حبذا لو كان ذلك في إطار جدول زمني محدد.
    C'est pourquoi nous sommes fermement convaincus que le droit de veto ne doit pas être étendu à de nouveaux membres. UN لذلك فإن لدينا اعتقادا راسخا بأنه لا ينبغي أن تُمنح سلطة حق النقض لأعضاء جدد.
    Nous sommes fermement convaincus que la démocratie et le développement doivent se renforcer mutuellement. UN وإننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للديمقراطية والتنمية أن يعززا، بعضهما بعضا.
    Sur la base de notre propre expérience, nous sommes fermement convaincus que des mesures plus énergiques sont nécessaires aux niveaux national, régional et mondial. UN واستنادا إلى خبرتنا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ما زال يلزم اتخاذ المزيد من الإجراءات القوية لإزالة الألغام على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Nous sommes fermement convaincus que, tant que les femmes ne seront pas représentées à tous les niveaux de direction, le programme de développement restera un rêve lointain. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه ما لم تُمنح المرأة تمثيلا متكافئا على جميع مستويات القيادة، ستظل خطة التنمية حلما بعيد المنال.
    À ce propos, nous sommes fermement convaincus que les États dotés d'armes nucléaires devraient jouer un rôle de premier plan pour permettre l'entrée en vigueur du Traité dans les plus brefs délais. UN وفي هذا الصدد، نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية القيام بدور قيادي في التمكين من بدء نفاذ المعاهدة بدون المزيد من التأخير.
    Nous sommes fermement convaincus que le droit à l'eau et à l'assainissement ne saurait être pris isolément, sans tenir compte en particulier des droits des pays pauvres en ressources, qui méritent un regain d'attention dans les négociations sur le droit ou l'accès à l'eau ou sur d'autres questions connexes. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن أن ينظر في حق الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي بمعزل، ولا سيما من دون المراعاة، في المقام الأول، لحقوق الدول الفقيرة في الموارد، التي تستحق دراسة جديدة عند التفاوض على الحق في الحصول على المياه أو غيره من المسائل ذات الصلة.
    Nous croyons donc fermement que la question de la réforme et de la démocratisation de l'ONU doit être mise à l'avant-plan. UN ولهذا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب إعطاء اﻷولوية لمسألة إصلاح اﻷمم المتحدة وإرساء الديمقراطية فيها.
    Nous pensons qu'il est plus que temps que les Africains cessent d'imputer la cause de leur malheur à des facteurs exogènes. Nous croyons fermement que l'Afrique doit prendre ses responsabilités et définir les principaux axes de son développement conformément aux réalités qui sont les siennes. UN ونحن نعتقد أن الوقت قد حان كي يتوقف اﻷفارقة عن لوم عناصر خارجية على ما يصيبهم من محن، ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا بد ﻷفريقيا أن تتحمل مسؤولياتها، وأن تحدد الخطوط الرئيسية لتنميتها في ضوء واقعها.
    Nous croyons fermement que, pour garantir une mise en oeuvre plus fructueuse de ces programmes, un ensemble de conditions doivent être remplies afin de créer des possibilités de développement et de favoriser une amélioration des conditions de vie et une meilleure qualité de vie pour la famille. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لضمان تنفيذ أكثر نجاحا لهذه البرامج، ينبغي الوفاء بمجموعة من الشروط لتهيئة الفرص من أجل التنمية، ولتأكيد تحسين مستويات المعيشة ونوعية أفضل لحياة اﻷسر.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il n'existe pas de pire crime que de blesser ou tuer sans discernement des civils non combattant et innocents, en particulier des femmes et des enfants. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ليس هناك من جريمة أكبر من جريمة تشويه أو قتل المدنيين الأبرياء غيــر المقاتلين بصــورة عشوائيــة، ولا سيما منهم النساء والأطفال.
    Nous sommes fermement convaincus qu'on ne pourra trouver de solution durable aux problèmes actuels sans la participation effective des femmes à tous les aspects de la coopération internationale. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للتحديات الراهنة دون المشاركة الفعالة للمرأة في جميع جوانب التعاون الدولي.
    Je suis fermement convaincu que le terrorisme ne peut pas être éliminé par la répression militaire menée par une machine étatique. UN إنني أعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن القضاء على الإرهاب عن طريق القمع العسكري من طرف آليات الدولة.
    Le Gouvernement croate est fermement convaincu que le pont doit être rouvert sans tarder aussitôt que cela sera techniquement possible. UN وتعتقد الحكومة الكرواتية اعتقادا راسخا بأنه لابد من اعادة افتتاح الجسر بدون تأخير. بمجرد أن يتسنى ذلك من الناحية التقنية.
    La Tanzanie est convaincue que, dans le but d'appuyer les Tribunaux pour le Rwanda et l'ex-Yougoslavie, ceux qui ont été inculpés par les cours doivent être traduits en justice si l'on veut que les pays et les régions parviennent à la stabilité. UN ولدعم محكمتي رواندا ويوغوسلافيا السابقة، نعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب تقديم من تتهمهم المحكمتان إلى العدالة إذا أريد للبلدان والمناطق المتضررة أن تحقق الاستقرار.
    Parallèlement, la République tchèque est fermement convaincue que l'on devrait faire du protocole additionnel une condition préalable au transfert de produits nucléaires ou de produits à double usage. UN وفي الوقت نفسه، تعتقد الجمهورية التشيكية اعتقادا راسخا بأنه ينبغي أن يصبح البروتوكول شرطا لتوريد المواد النووية ذات الاستخدام المزدوج لأغراض النقل.
    La Jamaïque est fermement convaincue qu'il faut permettre à l'Assemblée générale de remplir son rôle d'instance supérieure délibérative et décisionnelle de l'Organisation. UN فجامايكا تعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي أن يسمح للجمعية العامة بأداء دورها بوصفها أسمى هيئة تداولية صانعة للقرار في إطار المنظومة.
    Nous sommes absolument convaincus que ce texte aurait pu être davantage amélioré et qu'il aurait pu faire l'objet d'un consensus. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه كان من الممكن زيادة تحسين هذا النص وجعله موضع توافق في الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more