Nous réaffirmons notre conviction que des progrès quant au retrait des troupes ne peuvent dépendre de questions qui n'y sont pas liées. | UN | وإننا نكـــرر اعتقادنا بأن إحــراز تقدم بشأن انسحاب القوات لا يمكن ربطه بقضايا أخـرى لا علاقة لها بالموضوع. |
Pour ce qui est de la situation à Cuba, nous réaffirmons notre conviction que le temps est venu de lever l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba. | UN | وفيما يتصل بكوبا، نعيد تأكيد اعتقادنا بأن الوقت قد حان لرفع الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها. |
Pour terminer, nous réaffirmons notre conviction que le système démocratique, pluraliste et ouvert est celui qui permet de canaliser convenablement la volonté populaire. | UN | وختاما نكرر اﻹعراب عن اعتقادنا بأن أفضل وسيلة لتعبئة اﻹرادة الشعبية هو النظم الجماعية والديمقراطية المنفتحة. |
Nous saisissons cette occasion pour réaffirmer notre conviction selon laquelle le principe d'un dialogue pacifique joue un rôle fondamental dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة تتيح لي فرصة إعادة تأكيد اعتقادنا بأن مبدأ الحوار السلمي مبدأ أساسي في العلاقات الدولية. |
Nous avons toutes les raisons de croire que leur initiative bénéficie d'un soutien important auprès de l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | ولدينا كل ما يبرر اعتقادنا بأن هذه المبادرة تحظى بتأييد عريض من جانب العضوية الأوسع في الأمم المتحدة. |
Nous réaffirmons notre conviction qu'actuellement, l'une des tâches urgentes consiste à créer un mécanisme au sein de l'architecture internationale qui se concentrera sur le commerce, les finances, la technologie et les politiques de développement de façon intégrée. | UN | وإننا نكرر اعتقادنا بأن من المهام الملحة في هذا الوقت إنشاء آلية، في إطار الهيكلية الدولية، تركز على التجارة والتمويل والتكنولوجيا وسياسة التنمية بصورة متكاملة. |
En outre, bien que nous soyons convaincus que, après l'arrêt des hostilités, la démarcation pourrait être menée à bien rapidement, nous déclarons que nous sommes prêts à redéployer nos forces dans le cadre d'une démilitarisation des deux parties. | UN | ورغم اعتقادنا بأن مسألة تخطيط الحدود يمكن، في ضوء توقف العمليات العسكرية، أن تجري في أقرب وقت، أعربنا عن استعدادنا ﻹعادة نشر قواتنا في سياق عملية متبادلة للتجريد من السلاح. |
Mais la résolution ne reflète pas notre conviction que la partie palestinienne doit elle aussi s'acquitter de ses obligations, notamment en faisant tout ce qui est possible pour empêcher la violence contre les civils israéliens, y compris les attentats-suicides à la bombe. | UN | ولكن القرار لا يعبر عن اعتقادنا بأن الجانب الفلسطيني عليه أيضا أن ينفذ التزاماته، وخاصة ببذل كل الجهود لمنع ارتكاب العنف ضد المدنيين الإسرائيليين، بما في ذلك الهجمات الانتحارية بالقنابل. |
Nous réaffirmons notre conviction que l'ONU est l'instance internationale appropriée pour l'échange d'idées et l'adoption de mesures qui renforcent les piliers sur lesquels repose la gouvernance mondiale. | UN | ونؤكد من جديد اعتقادنا بأن الأمم المتحدة تشكل المحفل الدولي لتبادل الأفكار واعتماد التدابير التي تقوي الركائز التي تستند إليها حوكمة العالم. |
Cela confirme notre conviction que la lutte contre le sida représente une des formes de la lutte contre la pauvreté et le sous-développement. | UN | " وهو ما يؤكد اعتقادنا بأن مكافحة الإيدز تعتبر شكلا من أشكال مكافحة الفقر والتخلُّف. |
Par ailleurs, nous réaffirmons notre conviction que le droit de tout peuple à décider de lui-même quelles institutions politiques le gouverneront incombe exclusivement à celui-ci et ne peut être usurpé ou confisqué ni par la communauté internationale ni par aucun État ou, en particulier, par aucune organisation internationale. | UN | كذلك نؤكد مجددا اعتقادنا بأن للشعوب جميعا حق حصري في أن تقرر لنفسها أي مؤسسات سياسية تحكمها. ولا سبيل إلى اغتصاب هذا الحق أو مصادرته سواء من جانب المجتمع الدولي أو أي دولة أو منظمة دولية. |
Dans ce contexte, nous réaffirmons notre conviction que l'Organisation des Nations Unies est l'instance centrale pour la recherche de la paix et de la sécurité internationales et de la prospérité mondiale, tout comme pour la coopération multilatérale, politique, économique et sociale. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد اعتقادنا بأن اﻷمم المتحدة هي المحفل الرئيسي لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين والازدهار في العالم أجمع، فضلا عن تدعيم التعاون المتعدد اﻷطراف في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
59. Nous réitérons notre conviction que le mercenariat sous toutes ses formes constitue un obstacle à la paix et à l'exercice de leur souveraineté par les pays non alignés et porte atteinte à la sécurité nationale des États, en particulier des petits États, ainsi qu'à la sécurité et à la stabilité des États multiethniques. | UN | ٥٩ - ونكرر اعتقادنا بأن الارتزاق، بجميع أشكاله، يشكل عقبة أمام السلام وممارسة الدول غير المنحازة لسيادتها، ويهدد اﻷمن الوطني للدول، لا سيما الدول الصغيرة فضلا عن أمن واستقرار الدول المتعددة اﻷعراق. |
Nous réitérons notre conviction que le Conseil de sécurité, en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, a l'obligation de prendre des mesures concrètes spécifiques pour faire échec au plan susmentionné et à toutes autres violations par Israël du droit international et de ses propres résolutions. | UN | ونؤكد من جديد اعتقادنا بأن مجلس اﻷمن، بصفته الهيئة المسؤولة عن صون السلام واﻷمن الدوليين، مُلزم باتخاذ تدابير محددة ملموسة لمنع الخطة المذكورة أعلاه وأي انتهاكات إسرائيلية أخرى للقانون الدولي وقرارات المجلس ذاته. |
Ce comportement révèle, de façon patente, l'attitude de l'actuel Président exécutif en ce qui concerne la tâche qui lui est confiée dans le domaine du désarmement et confirme notre conviction selon laquelle les opérations de désarmement ne prendront jamais fin tant qu'elles resteront sous sa direction. | UN | ويكشف هذا السلوك بدون شك موقف الرئيس التنفيذي الحالي فيما يتعلق بمهامه في مجال نزع السلاح ويؤكد اعتقادنا بأن العمل المتعلق بنزع السلاح في ظل رئاسته لن ينتهي على اﻹطلاق. |
Je suis ici pour réaffirmer notre conviction selon laquelle le multilatéralisme est le mécanisme le plus fiable pour parvenir à des solutions répondant aux préoccupations sécuritaires de chaque pays de la planète, et pour souligner que la Conférence du désarmement doit jouer un rôle essentiel en la matière. | UN | وجئت لتأكيد اعتقادنا بأن التعددية هي الآلية الأكثر موثوقية لإيجاد حلول للشواغل الأمنية الوطنية لكل بلد على كوكبنا، والتأكيد على أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يضطلع بدور أساسي في هذا الصدد. |
Étant donné les circonstances, nous réaffirmons notre conviction selon laquelle la Conférence du désarmement est l'instance la plus appropriée pour traiter du problème du trafic illicite et de l'utilisation aveugle des mines antipersonnel. | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف، نؤكد مجددا اعتقادنا بأن مؤتمر نزع السلاح أنسب محفل للتعامل مع مشكلة الاتجار غير المشروع بالألغام المضادة للأفراد والاستعمال العشوائي لها. |
Nous continuons de croire que le peuple d'Afrique du Sud, sous la sage direction du Président Nelson Mandela, sera à même de surmonter les obstacles rencontrés et, partant, d'entamer le développement économique de sa chère patrie. | UN | وما زلنا على اعتقادنا بأن شعب جنوب افريقيا، تحت قيادة الرئيس نيلسون مانديلا الحكيمة، سيثبت أنه ند لمهمة التغلب على العقبات التي تواجهه والشروع في التنمية الاقتصادية لوطنه الحبيب. |
La délégation italienne continue de croire que la pleine transparence des travaux du Conseil est tout aussi importante que l'efficacité de l'exécution du mandat du Conseil. | UN | وأنا أتكلم بالطبع عن اﻷعضاء المنتخبين. ونظل على اعتقادنا بأن الشفافية الكاملة في أعمال المجلس لا تقل أهمية عن اﻷداء الفعال لولايته. |
Cette expérience nous a confortés dans notre conviction qu'une volonté politique constante, une application rigoureuse du code de la route à tous les niveaux ainsi que l'appui et la participation du public étaient indispensables pour le succès des mesures de sécurité routière. | UN | وقد أكدت هذه التجربة مجدداً اعتقادنا بأن الالتزام السياسي المتسق والإنفاذ الحازم لقوانين السير على جميع الصعد، وكذلك الدعم الجماهيري والمشاركة الجماهيرية، عوامل هامة جداً لكي تعطي مبادرات السلامة على الطرق النتائج المرجوة. |
De ce point de vue, s'agissant de l'épidémie, la situation de l'Érythrée est encore contrôlable, ce qui renforce notre conviction qu'une action concertée aura pour effet d'atténuer avec succès les événements tragiques et de faire naître un espoir réel chez tous ceux d'entre nous qui sont en danger. | UN | من هذا المنظور، وفيما يتعلق بهذه الآفة، فإن حالة إريتريا ما زالت في نطاق السيطرة، مما يعزز اعتقادنا بأن الجهود المشتركة المتضافرة سوف تفضي إلى التخفيف من أثر الأحداث المفجعة وإعطاء أمل حقيقي لنا جميعاً في مواجهة هذا الخطر. |
Nous condamnons également la poursuite des affrontements malgré les promesses répétées de cessation des hostilités et sommes convaincus que seul un dialogue politique ouvert en vue de la réconciliation nationale permettrait de trouver une solution durable à la crise. | UN | وندين أيضا استمرار المواجهات رغم الالتزامات المتتالية بوقف الأعمال العدائية، ونعرب عن اعتقادنا بأن التوصل إلى حل مستدام للأزمة لا يتأتى إلا بالدخول في حوار سياسي شامل يرمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Notre acceptation de l'accord-cadre proposé par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) est fondée sur la conviction que les propositions offraient le meilleur moyen de résoudre de manière équitable les problèmes fondamentaux de l'origine de la crise. | UN | إن قبولنا لاقتراحات منظمة الوحدة اﻷفريقية باتفاق إطاري يستند إلى اعتقادنا بأن الاقتراحات تمثل أفضل إمكانية للتصدي بطريقة عادلة للقضايا الجوهرية المعرضة للخطر في هذه اﻷزمة. |