Ils ont estimé que l'instauration de la Zone sous sa forme actuelle nuirait au développement économique de la région, qui verrait une partie des investissements et du commerce lui échapper. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة. |
Les secrétaires exécutifs ont estimé que la perspective régionale apporterait au système une contribution importante. | UN | وأعرب اﻷمناء التنفيذيون عن اعتقادهم بأن منظور المجموع الاقليمي للمنظومة سيكون مساهمة هامة. |
Notant que l'on prenait de plus en plus conscience de la corrélation paix-sécurité-développement, ils ont réitéré leur conviction que la persistance des facteurs exogènes défavorables pourrait sérieusement compromettre la paix, la sécurité et la stabilité internationales. | UN | وأضافوا، أنهم إذ يلاحظون تزايد الاعتراف بالعلاقة بين السلم واﻷمن والتنمية، يكررون تأكيد اعتقادهم بأن المناخ الخارجي القاتم بصورة مستمرة يمكن أن يقوض بشكل خطير السلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Ils ont été d'avis que la misère endémique représentait toujours un immense obstacle au développement de la région. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن انتشار الفقر المدقع لا يزال يشكل أخطر تحد يواجه التنمية في المنطقة. |
D'autres experts, en revanche, ont estimé qu'il y avait lieu d'apporter des améliorations au document. | UN | غير أن بعض الخبراء الآخرين أعربوا عن اعتقادهم بأن الوثيقة بحاجة إلى مزيد من التنقيح. |
Les jeunes se sont déclarés convaincus que leurs efforts concertés et le lien créé audelà des frontières nationales étaient des éléments fondamentaux pour faire évoluer les mentalités. | UN | وأعرب الشاب عن اعتقادهم بأن جهودهم المتضافرة والروابط التي اقيمت خارج الحدود الوطنية هي عناصر أساسية لكفالة تطوير العقليات. |
Quelque 88,6 % estiment que la criminalité a progressé et 68,1 % ont peur d'être attaqués à leur domicile. | UN | وأعرب نحو ٨٨,٦ في المائة من السكان عن اعتقادهم بأن الجريمة قد زادت وقال ٦٨,١ في المائة انهم يخشون من الاعتداء عليهم في منازلهم. |
89. Les représentants ont estimé que, dans les deux années à venir, la CNUCED pourrait intensifier ses travaux dans un certain nombre de domaines. | UN | 89 - وأعرب المندوبون عن اعتقادهم بأن الأونكتاد يستطيع خلال العامين المقبلين أن يُعجِّل بعمله في عدد من المجالات. |
D'autres membres ont estimé que la création du Corps de protection du Kosovo constituait un développement favorable et un bon compromis dans les circonstances. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن إنشاء فيلق كوسوفو للحماية يشكل تطورا إيجابيا وحلا توفيقيا جيدا في ظل الظروف الحالية. |
Ils ont estimé que ce dialogue pourrait utilement servir d’instance de discussion sur les nouveaux problèmes mondiaux en vue du renforcement de la coopération internationale pour le développement par le partenariat. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن الحوار يمكن أن يشكل محفلا مفيدا لمناقشة القضايا العالمية الناشئة من أجل تعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية عن طريق الشراكة الحقيقية. |
D'autres membres ont estimé que les seuils et l'indice de valorisation des TCM actuels étaient raisonnables et devaient continuer à être utilisés. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن أرقام العتبة الحالية ومؤشر تقييم أسعار الصرف السوقية تعد معقولة ويتعين مواصلة استخدامها في المستقبل. |
Les personnes interrogées étaient à une majorité écrasante en faveur de sa présence et les deux tiers d'entre elles ont estimé que son action avait eu des incidences positives; | UN | وقد أيد غالبية المشاركين في الدراسة وجود المفوضية في حين أعرب ثلثان عن اعتقادهم بأن لها أثرا إيجابيا؛ |
Ils ont estimé que les semaines à venir permettraient de juger si les parties étaient résolues à progresser vers un règlement global. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن اﻷسابيع القليلة القادمة ستمثل اختبارا هاما لجدية الطرفين في التزامهما بإحراز تقدم نحو التسوية الشاملة. |
Ils ont souligné leur conviction que la signature de cet Accord était le seul moyen efficace d'amener la réconciliation nationale et une paix durable en République démocratique du Congo. | UN | وأكدوا اعتقادهم بأن توقيع الاتفاق هو السبيل الفعال الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Expriment leur conviction que les projets de coopération doivent contribuer à valoriser le potentiel des États en termes de ressources humaines, technologiques et économiques de chaque pays. | UN | ويعربون عن اعتقادهم بأن مشاريع التعاون يجب أن تساعد على تنمية امكانات الدول من حيث الموارد البشرية والتكنولوجية والاقتصادية لكل بلد . |
D'autres membres ont exprimé leur conviction que les sanctions étaient soigneusement ciblées, qu'elles ne visaient pas à punir la population civile de l'Afghanistan et qu'elles n'entraveraient pas le processus de paix dans ce pays. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن أهداف الجزاءات محددة بعناية وأن الغرض منها ليس هو معاقبة السكان المدنيين في أفغانستان، كما رأوا أنها لا تعيق سير عملية السلام في هذا البلد. |
Ils étaient également d'avis que l'organisation devait soumettre une nouvelle demande. | UN | كما أعرب المتكلمون عن اعتقادهم بأن على هذه المنظمة تقديم طلب جديد. |
Plusieurs orateurs ont été d'avis que les moyens dont disposait le Département, notamment en matière d'accréditation et de documentation, demeuraient insuffisants. | UN | وكرر عدد من المتكلمين اﻹعراب عن اعتقادهم بأن التيسيرات التي توفرها اﻹدارة لوسائط اﻹعلام، بما في ذلك مجالي الاعتماد والتوثيق، لا تزال غير كافية. |
Quelques-uns ont estimé qu'un contact étroit avec les entreprises devant répondre aux questionnaires, le renforcement des capacités et un suivi adéquat des entreprises suffiraient à garantir l'obtention de données de qualité. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن اعتقادهم بأن إقامة اتصال وثيق مع الشركات المجيبة، وبناء القدرات، وإجراء متابعة ملائمة مع الشركات هي أمور تكفل وحدها عادة تقديم بيانات عالية الجودة. |
Les ministres se sont déclarés convaincus que l'Accord permettra aux différentes communautés vivant au Kosovo de favoriser les relations et la coexistence interethniques d'une façon qui saura les faire résister à l'épreuve du temps. | UN | وأعرب الوزراء عن اعتقادهم بأن الاتفاق سيمكن مختلف المجتمعات المحلية في كوسوفو من تعزيز العلاقات والتعايش بين الجماعات العرقية التي ستثبت على محك الزمان. |
Par ailleurs, ils estiment que la coordination nécessaire est déjà assurée par le biais des mécanismes interinstitutions existant au sein du CAC, et des arrangements permanents qui lient les différentes institutions concernées. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربوا عن اعتقادهم بأن التنسيق اللازم ينفذ ويتم التكفل به فعلا من خلال اﻵليات المشتركة بين الوكالات القائمة حاليا في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية، وكذلك من خلال الترتيبات القائمة بين الوكالات المعنية فرادى. |
Néanmoins, ils avaient le sentiment que certains domaines d'action, en particulier le domaine 1, restaient encore vastes et ont conseillé au PNUD de ne pas s'écarter de ses compétences de base et de collaborer avec d'autres organisations du système des Nations Unies. | UN | غير أنهم أعربوا عن اعتقادهم بأن بعض مجالات النتائج ما زال واسع النطاق، لا سيما المجال الأول، وحذروا البرنامج الإنمائي من أن يحيد عن عوامل كفاءته الأساسية، وطلبوا منه أن يتعاون مع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Les membres du Conseil se sont dits convaincus que tous ceux qui ont été invités à participer à la réunion de Cotonou devraient être autorisés à le faire et ont prié le Gouvernement de la République démocratique du Congo de coopérer pleinement au dialogue national. | UN | كما يعرب أعضاء المجلس عن اعتقادهم بأن جميع المدعوين لا بد أن يتمكنوا من المشاركة في اجتماع كوتونو، ويطلبون إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التعاون تعاونا كاملا في الحوار الوطني. |
De nombreux interlocuteurs ont fait ressortir l'avantage que présente l'emploi de contingents ouest-africains pour des opérations dans une région dont la culture, le terrain, le climat et un certain nombre d'autres éléments leur sont familiers. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن قوات غرب إفريقيا لديها، خصوصا فيما يتعلق بالعمليات المضطلع بها داخل المنطقة، ميزة هي معرفتها بالثقافة والتضاريس والمناخ وعدد من العوامل الأخرى. |