"اعتقاد أن" - Translation from Arabic to French

    • croire que
        
    • penser que
        
    • croire qu
        
    Il serait exagéré de croire que cette initiative sans précédent vise à donner aux Abkhazes la possibilité de passer des vacances sur la Côte d'azur ou à Palm Beach. UN من المغالطة البالغة اعتقاد أن القصد من هذا العمل غير المسبوق منح فرصة للأبخاز لقضاء عطلتهم في الريفييرا أو بالم بيتش.
    Tout porte à croire que ces difficultés ne seront pas levées de sitôt, constat désolant auquel se rallient à regret de nombreuses délégations, dont la mienne. UN وكل شيء يدعو إلى اعتقاد أن هذه الصعوبات لن تزال قريباً، وهو إثبات حالة محزن تشترك فيه وفود عديدة آسفة ومن بينها وفدي.
    Mme Higgins veut croire que le gouvernement continuera dans la voie positive où il s'est engagé. UN وتميل السيدة هيغينز الى اعتقاد أن الحكومة سوف تستمر على الطريق اﻹيجابي الذي سلكته.
    En outre, durant l'arrestation, les services de police ont fait usage de leurs armes à feu sans avoir aucune raison de penser que la victime était armée. UN وعلاوة على ذلك، استخدم رجال الأمن في تنفيذ الاعتقال الأسلحة النارية رغم أن لا شيء كان يدعوهم إلى اعتقاد أن الضحية كان مسلّحاً.
    C'est un phénomène criminel émergeant dont l'ampleur laisse penser que les viols sont utilisés comme armes de guerre. UN إنها ظاهرة إجرامية ناشئة تحمل على اعتقاد أن أعمال الاغتصاب تُستخدم حاليا كأسلحة حربية.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على اعتقاد أن الشخص المعني سيكون معرضاً للخطر شخصيا.
    Elle ajoute qu'alors qu'elle était en prison, son domicile a été cambriolé et vidé de son contenu; elle a des raisons de croire que la police est à l'origine de cet incident. UN كما تذكر صاحبة البلاغ أنها بينما كانت في السجن في عام 1997 تم السطو على بيتها ونهب كل شيء منه، وأن لديها ما يدعوها إلى اعتقاد أن الشرطة كانت مسؤولة عن ذلك.
    Un certain nombre de Roms vivent encore une vie de nomade, et il y a tout lieu de croire que maints d'entre eux, pour une raison ou pour une autre, se sont déclarés aux autorités sous une appellation autre que celle de Rom. UN وعدد الروما الذين ما زالوا يعيشون عيشة الرحل ليس بالقليل، وهناك ما يدعو إلى اعتقاد أن عدداً لا يستهان به منهم لم يعلنوا للسلطات أنهم من الروما لأسباب عدة.
    Qu’on se garde de croire que le «droit à la santé» signifie qu’une bonne santé sera garantie à tout individu. UN وما ينبغي اعتقاد أن " الحق في الصحة " يعني كفالة الصحة الجيدة لجميع اﻷفراد.
    6.2 Le Comité doit déterminer, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque d'être soumise à la torture si elle est renvoyée en Turquie. UN 6-2 يجب أن تقرر لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت هناك أسباب موضوعية تدعو إلى اعتقاد أن صاحبة الشكوى ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى تركيا.
    En application de la loi sur le mariage, L.R.T.N.-O. 1988, une cérémonie de mariage ne peut être célébrée s'il y a des raisons de croire que l'une des parties est incapable de donner un consentement valide. UN ٠٦٧١- وبموجب قانون الزواج لعام ٨٨٩١ يحظر على اﻷشخاص الاحتفال بزواج إذا كان هناك ما يبعث على اعتقاد أن أحد الطرفين غير قادر على إعطاء موافقة شرعية.
    6.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Turquie. UN 6-3 ويجب على اللجنة أن تقرر، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى اعتقاد أن من الممكن أن يتعرض مقدم البلاغ للتعذيب إذا أعيد إلى تركيا.
    6.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en République démocratique du Congo. UN 6-3 ويجب على اللجنة أن تقرر، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى اعتقاد أن من الممكن أن يتعرض مقدم البلاغ للتعذيب إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على اعتقاد أن الشخص المعني سيكون معرضاً للخطر شخصياً.
    Il faut qu'il existe en outre des motifs qui permettent de penser que l'auteur serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب اضافية تدعو إلى اعتقاد أن مقدم البلاغ سيتعرض شخصياً للخطر.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على اعتقاد أن الفرد المعني سيكون معرضاً للخطر شخصياً.
    Le Représentant spécial a des raisons de penser que les autorités cambodgiennes sont conscientes de ces maux et désireuses d'y apporter des remèdes. UN وهناك ما يدعو الممثل الخاص إلى اعتقاد أن السلطات الكمبودية على علم بهذه الآفات وترغب في مكافحتها.
    En outre, durant l'arrestation, les services de police ont fait usage de leurs armes à feu sans avoir aucune raison de penser que la victime était armée. UN وعلاوة على ذلك، استخدم رجال الأمن في تنفيذ الاعتقال الأسلحة النارية رغم أن لا شيء كان يدعوهم إلى اعتقاد أن الضحية كان مسلّحاً.
    On a parfois tendance à penser que la gestion et la propriété publiques des terres sont préférables, du point de vue de la gestion des ressources, à la gestion privée ou communautaire. UN وهناك أحيانا نزوع الى اعتقاد أن الملكية العامة واﻹدارة العامة أفضل من المراقبة الخاصة أو المجتمعية من وجهة نظر إدارة الموارد.
    Il s'ensuit que l'on est en droit de penser que le dommage au niveau dentaire dont souffre l'auteur doit avoir une origine différente de celle indiquée par lui, par exemple un accident professionnel. UN وبالتالي، يمكن اعتقاد أن الضرر على مستوى الأسنان الذي يعاني منه مقدم البلاغ ضرر لا بد وأنه يرجع إلى سبب مختلف عن ذلك الذي ذكره، وقد يكون حادثاً مهنياً مثلاً.
    Une fois qu'il a été montré qu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un étranger appartient à un groupe terroriste, il n'est donc pas arbitraire d'imposer à cette personne la charge de justifier sa demande de remise en liberté. UN ومتى ثبت أن هنالك أسباباً معقولة تدعو إلى اعتقاد أن الأمر يتعلق بأجنبي ينتمي إلى مجموعة إرهابية، لم يعد من باب التعسف أن يُلقى على عاتق ذلك الشخص عبء تبرير الإفراج عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more