Ca arrive dans l'utérus, en fonction de l'exposition du sexe du foetus à la testostérone. | Open Subtitles | هذا يحدث في الرحم، اعتماداً على تعرّض أعضاء الجنين التناسلية لهرمــون التستوستيرون، |
Les possibilités de rattrapage se construisent progressivement, en fonction de l'expérience, les industries de haute technologie nécessitant un renforcement des capacités plus rapide et plus efficace que des industries à moindre intensité technologique. | UN | فالقدرة على اللحاق بالركب تُبنى تدريجياً وتستند إلى التجربة، وتتطلب الصناعات ذات التكنولوجيا العالية عملية بناء قدرات أسرع وأكثر كفاءة مما تتطلبه الصناعات الأقل اعتماداً على كثافة التكنولوجيا. |
La répartition du travail entre les sexes varie selon le système agraire existant et selon certains facteurs économiques et culturels. | UN | ويتفاوت تقسيم العمل حسب نوع الجنس اعتماداً على النظام الزراعي القائم إلى جانب عوامل اجتماعية وثقافية. |
Ces boues peuvent être vendues sur la base de leur teneur en métal, puis faire l'objet d'une revalorisation. | UN | وهذه العكارات يمكن بيعها اعتماداً على محتواها المعدني، حيث يتم بعد ذلك استخلاص تلك المعادن. |
Les Roms sont toutefois plus fréquemment dépendants d'appartements loués pour eux par les municipalités. | UN | ولكن الروما هم غالباً أكثر اعتماداً على الشقق المستأجرة التي تمنحها البلديات. |
Nauru n'a qu'un très petit secteur privé, son taux de chômage est très élevé et elle dépend largement de l'aide étrangère. | UN | ويتسم البلد بقطاع خاص شديد الصغر ومعدلات بطالة مرتفعة، ويعتمد اعتماداً كبيراً على المعونة الخارجية. |
En 2011, la CNUCED a reçu du fonds une allocation de 264 679 dollars pour des activités dans le domaine du développement des entreprises. | UN | وفي عام 2011 تلقى الأونكتاد اعتماداً بمبلغ 679 264 دولاراً من هذا الصندوق لأغراض أنشطة تنمية المشاريع. |
Cependant il existe un réseau de micro finance très sollicité par les acteurs du secteur sans distinction constitué de: MUCODEC (Mutuelle Congolaise d'Epargne et crédit) | UN | ومع ذلك توجد شبكة للتمويل الصغير، وهي تعاونية الكونغو للادخار والائتمان، التي تعتمد عليها العناصر الفاعلة في القطاع اعتماداً كبيراً دون تمييز. |
Elles ont aussi accru la dépendance des Palestiniens à l'égard des produits de contrebande qui transitent par les tunnels et du marché noir. | UN | كما أنه جعل الفلسطينيين أكثر اعتماداً على التهريب عن طريق الأنفاق والأسواق السوداء. |
La population rom est ciblée en fonction des éléments constitutifs de sa situation défavorisée. | UN | ويُستهدف السكان الروما اعتماداً على خصائص يمكن بواسطتها كشف أوجه حرمانهم بطريقة فعالة. |
i) Chaque pays devrait choisir ses propres critères de développement durable en fonction des priorités nationales retenues dans ce domaine. | UN | `1` ينبغي لكل بلد أن يختار معايير التنمية المستدامة الخاصة به اعتماداً على الأولويات الوطنية من أجل التنمية المستدامة. |
Par ailleurs, cette structure serait la propriété conjointe des États participants, et les travaux pourraient être répartis en fonction du savoirfaire de chaque État. | UN | ويكون المرفق ملكاً مشتركاً بين البلدان التي تتقاسمه ويمكن تقاسم العمل اعتماداً على خبرة المشاركين. |
Une sorte de pression sur le cerveau, selon l'endroit, ça peut la mettre dans cet état. | Open Subtitles | إنه نوع من الضغط على الدماغ. اعتماداً على المنطقة، فقد يسبب هذه النوبات. |
Ces boues peuvent être vendues sur la base de leur teneur en métal, puis faire l'objet d'une revalorisation. | UN | وهذه العكارات يمكن بيعها اعتماداً على محتواها المعدني، حيث يتم بعد ذلك استخلاص تلك المعادن. |
Elles affaiblissent les pays par des interventions militaires et détruisent leurs infrastructures afin de piller leurs ressources et de les rendre encore plus dépendants. | UN | إنها تضعف البلدان من خلال التدخل العسكري، وتدمر بناها التحتية بغية نهب مواردها عن طريق جعلها أكثر اعتماداً. |
Par ailleurs, le pays dépend fortement de l'aide extérieure. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن جمهورية جزر مارشال تعتمد اعتماداً كبيراً على المساعدة الخارجية. |
En 2011, la CNUCED a reçu du fonds une allocation de 149 800 dollars pour mener des activités dans le domaine du développement des entreprises. | UN | وفي عام 2011، تلقى الأونكتاد اعتماداً بمبلغ 800 149 دولار من هذا الصندوق لأغراض أنشطة تنمية المشاريع. |
Un crédit est inscrit au budget ordinaire de l'ONU pour financer 220 postes au HCR. | UN | وتوفر الميزانية العادية للأمم المتحدة اعتماداً ل222 وظيفة للمفوضية. |
Elles sont en général dans une situation de plus grande dépendance vis-à-vis de leur employeur, ce qui les expose à un risque plus élevé de maltraitance et d'exploitation. | UN | وهن عموماً أكثر اعتماداً على أصحاب أعمالهن، مما يعرضهن إلى مزيد من خطر الاعتداء والاستغلال. |
Mais leurs besoins sont immenses et elles demeurent totalement tributaires des bailleurs de fonds étrangers. | UN | لكن احتياجاتها كبيرة وما زالت تعتمد اعتماداً كلياً على الجهات المانحة الأجنبية. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que, depuis 2013, les coûts salariaux incluaient une provision représentant 6 % des dépenses de personnel destinée à constituer une nouvelle réserve pour l'assurance maladie après la cessation de service afin de couvrir les engagements financiers futurs. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، أنه بدءا من عام 2013 تشمل تكاليف الموظفين اعتماداً بنسبة 6 في المائة من تكاليف الموظفين من أجل احتياطي جديد خاص بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، من أجل تسديد الالتزامات النقدية في المستقبل. |
Les Parties devraient, en s'appuyant sur les réseaux de surveillance et les programmes de recherche existants, coopérer pour développer et améliorer : | UN | تتعاون الأطراف، اعتماداً على شبكات الرصد وبرامج البحوث القائمة، لتطوير وتحسين ما يلي: |
D'effectuer des inspections auprès des services d'enquête et des chambres d'accusation en se fondant sur l'analyse des données du système et d'établir un rapport sur les dysfonctionnements et les mesures à prendre pour les résoudre. | UN | اعتماداً على نتائج المنظومة تجرى تفقّدات ميدانية على مكاتب التحقيق أو دوائر الاتّهام ورفع الإخلالات ومعالجتها. |
Dans une optique comparative, l'Afrique subsaharienne est la région la plus dépendante des matières premières. | UN | ومن منظور مقارن، تظل أفريقيا جنوب الصحراء المنطقة الأكثر اعتماداً على صادرات السلع الأولوية. |