Les États dotés d'une capacité nucléaire doivent reconnaître ce fait et réduire leur dépendance à ces armes. | UN | ويجب أن تُقر الدول ذات القدرة النووية بتلك الحقيقة وتقوم بتخفيض اعتمادها على تلك اﻷسلحة. |
leur dépendance à l'égard des exportation de quelques produits de base les a encore, selon toute vraisemblance, extrêmement exposés aux facteurs externes. | UN | وقال إن اعتمادها على تصدير قلة من السلع الأساسية اعتبر من جديد عاملا يعرضها للتأثّر تأثّرا مفرطا بالعوامل الخارجية. |
Elle prévoit déjà d'utiliser les biocarburants dans le secteur des transports afin de réduire sa dépendance à l'égard du pétrole. | UN | كما أعلن أنها بدأت بالفعل في التخطيط لاستخدام الوقود الحيوي في قطاع النقل حتى يمكن تخفيض اعتمادها على النفط. |
Les pays moins riches en réserves de combustibles fossiles cherchent de plus en plus à réduire leur dépendance vis-à-vis des hydrocarbures importés. | UN | وبصورة متزايدة تتطلع البلدان التي لم تحظ بما يكفي من احتياطات الوقود الأحفوري، إلى خفض اعتمادها على الواردات. |
Toutefois, dans le même temps, certains des PMA les plus vulnérables ont accru leur dépendance à l'égard de cette épargne pour financer l'investissement et la consommation intérieurs, comme le démontre la hausse de leur déficit en ressources. | UN | ومع ذلك، زادت بعض من أقل البلدان نمواً الأشد ضعفا، في الوقت نفسه، من اعتمادها على المدخرات الأجنبية من أجل تمويل الاستثمار المحلي والاستهلاك المحلي، ويبدو ذلك جليا من ازدياد فجوة مواردها. |
Cela étant, la plupart de ces pays n'ont pas pu réduire leur dépendance à l'égard des exportations de produits primaires. | UN | غير أن من أهم جوانب القلق ما يتمثل في أن معظم هذه البلدان لم تستطع التقليل من اعتمادها على صادرات المنتجات الأولية. |
Certains pays s'efforcent de réduire leur dépendance à l'égard des sources traditionnelles d'électricité. | UN | إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء. |
La levée des restrictions protectionnistes qui frappent ce faible volume de produits pourrait contribuer à une augmentation notable des revenus des pays en question, réduisant ainsi leur dépendance à l'égard des courants d'aide. | UN | وإن رفع القيود الحمائية التي يخضع لها ذلك الحجم الضئيل من المنتجات يمكن أن يزيد الى حد كبير دخل تلك البلدان ويساعد على التقليل من اعتمادها على المساعدة الخارجية. |
:: Les pays ont réduit leur dépendance à l'égard du financement bancaire. | UN | :: قلصت البلدان اعتمادها على تمويل المصارف. |
En réduisant leur dépendance à l'égard des produits de base, ils rendront aussi leurs recettes d'exportation moins vulnérables aux fluctuations des cours. | UN | وبتقليل تلك البلدان من اعتمادها على السلع الأساسية ستحمي أيضا حصائل صادراتها من التذبذبات في أسعار السلع الأساسية. |
Une caractéristique du commerce palestinien est sa dépendance à l'égard d'Israël comme source de ses importations et comme marché d'exportation. | UN | ومن السمات البارزة للتجارة الفلسطينية اعتمادها على إسرائيل كمصدر للواردات ومنفذ للصادرات. |
L'Égypte a mis en relief sa dépendance à l'égard des produits alimentaires importés pour assurer sa sécurité alimentaire, dépendance qui, selon les prévisions, serait aggravée par les changements climatiques. | UN | وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ. |
En 1999, l'OTAN a publié son Nouveau concept stratégique, qui indiquait clairement une réduction radicale de sa dépendance à l'égard des armes nucléaires. | UN | وفي عام 1999، أعلنت منظمة حلف شمال الأطلسي نظرية استراتيجية جديدة، وقد أوضحت فيها أنها خفضت تخفيضا جذريا اعتمادها على الأسلحة النووية. |
Investir dans les femmes, c'est leur ouvrir des perspectives plus larges et les affranchir de la dépendance à l'égard de leurs enfants pour leur statut social et leur subsistance. | UN | ولذلك فإن الاستثمار في مجال المرأة يعني توسيع نطاق خياراتها وتقليص اعتمادها على اﻷطفال لتعزيز مركزها والحصول على الدعم. |
Vu leur dépendance vis-à-vis des envois de fonds, les pays de l'Afrique subsaharienne restent donc vulnérables aux réductions de ces transferts. | UN | وتبقى بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، بسبب اعتمادها على التحويلات، معرضة لحدوث انخفاضات في تلك التحويلات. |
Mettre en œuvre une stratégie qui permette à l'UNU de moins dépendre du Fonds de dotation pour sa viabilité | UN | تنفيذ استراتيجية تمكّن الجامعة من تقليل اعتمادها على صندوق الهبات من أجل استدامة أعمالها |
Elle incitera les sociétés publiques à moins compter sur les ressources de l'Etat. | UN | وستحفز الكيانات الطاقية المملوكة للحكومات على تقليل اعتمادها على الموارد الحكومية. |
Autrement dit, les pays en développement sont demeurés tributaires de leurs exportations vers les États-Unis, l'Union européenne et le Japon, en pourcentage du PIB. | UN | وهذا يعني أن تلك البلدان النامية قد حافظت على اعتمادها على الصادرات إلى الولايات المتحدة، والاتحاد الأوروبي كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي. |
Soulignant l'importance qu'ont les technologies de l'information et des communications pour la satisfaction des besoins croissants d'une Organisation de plus en plus tributaire de son infostructure, | UN | وإذ تشدد على أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تلبية الطلبات المتزايدة للمنظمة، إذ ما فتئ اعتمادها على الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتزايد باستمرار، |
Cette évolution a eu de profondes incidences sur les pays en développement fortement tributaires des minéraux pour ce qui est de leur produit intérieur brut et de leur balance des paiements. | UN | وكانت لهذا التحول آثار عميقة في البلدان النامية التي يشتد اعتمادها على المعادن بوصفها من مقدمات ناتجها المحلي الاجمالي وعنصرا في ميزان مدفوعاتها. |