Plus de 60 ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous cherchons toujours à réaliser nos plus hautes aspirations. | UN | وبعد مضي أكثر من 60 عاماً على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا يزال سعينا لتحقيق أسمى تطلعاتنا مستمرا. |
Ce processus s'est particulièrement intensifié après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des Pactes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتعززت هذه العملية بعد اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 1946, a permis de poser les bases du système de protection des droits de l'homme. | UN | وأرسي أساس نظام حماية حقوق الإنسان من خلال اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1946. |
Soixante ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est encore fréquent que les peuples autochtones ne puissent pas les exercer. | UN | وقالت إنه بعد ستين سنة من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ما زالت الشعوب الأصلية في الغالب لا تتمتع بحقوقها. |
Soixante ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de graves violations des droits de l'homme continuent de se produire. | UN | وبعد مرور ستين عاما من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا تزال ترتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
L'Union européenne reconnaît et salue les progrès accomplis depuis l'adoption de la Déclaration universelle. | UN | وينوه الاتحاد الأوروبي ويرحب بالتقدم الذي أحرز منذ اعتماد الإعلان العالمي. |
Songez-y : au moment de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948, le monde avait connu l'un de ses moments les plus traumatisants. | UN | تأملوا في ما يلي: في وقت اعتماد الإعلان العالمي في عام 1948، كان العالم قد مر بواحدة من أشد اللحظات مأساوية في تاريخه. |
Le processus d'universalisation des droits de l'homme constitue l'une des contributions les plus importantes de l'ONU aux relations internationales depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 1948. | UN | فعملية عولمة حقوق الإنسان هي أحد أثمن الإسهامات في العلاقات الدولية منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948. |
Les 50 années qui se sont écoulées depuis l'adoption de la Déclaration universelle ont vu la signature de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui développent les principes et normes énoncés dans la Déclaration et ont gagné une acceptation universelle. | UN | وقد شهدت ال50 سنة التي انقضت منذ اعتماد الإعلان العالمي اعتماد كثير من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تطور المبادئ والقواعد الواردة في الإعلان، واكتسبت هذه الصكوك قبولا عالميا. |
Plus d'un demi-siècle après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est inacceptable que certaines catégories de personnes continuent d'être victimes de discrimination, de persécution, voire de meurtre, du seul fait de leur orientation sexuelle. | UN | وبعد أكثر من نصف قرن من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لم يعد مقبولا أن يستمر تعرّض فئات معينة من الأشخاص للتمييز والاضطهاد، وحتى القتل، لا لشئ إلا لميولهم الجنسية. |
Depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il y a 61 ans, le Canada œuvre énergiquement au renforcement du système mis en place par l'ONU dans le domaine des droits de l'homme, de façon à garantir la crédibilité et l'intégrité de mécanismes justes et équilibrés, visant à promouvoir les droits humains et les libertés fondamentales. | UN | منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، قبل 61 عاما، سعت كندا بقوة إلى تعزيز آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لضمان المصداقية والنزاهة لآليات منصفة ومتوازنة لتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Bien que cette pratique détestable ait pris fin, ses effets et ses conséquences continuent de se faire sentir, et ce, malgré l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948, la Convention relative à l'esclavage de 1955, la Déclaration de Durban en 2001, et d'autres textes encore. | UN | وعلى الرغم من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عام 1948، وبروتوكول اتفاقية الرق عام 1955، وإعلان ديربان عام 2001، وما إلى ذلك، ومن وضع حد لهذا العمل الشنيع، لا نزال نلمس آثاره وتبعاته حتى اليوم. |
Ma délégation pense également qu'ignorer les conclusions et les recommandations figurant dans le rapport de la Mission d'établissement des faits sur le conflit de Gaza serait un véritable pas en arrière en matière de droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويرى وفد بلادي أن إهمال النتائج والتوصيات التي وردت في تقرير بعثة تقصي الحقائق حول حرب غزة سيمثل انتكاسة حقيقية ونقطة تراجع في مجالات حقوق الإنسان منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme il y a 61 ans jour pour jour, divers instruments juridiques mondiaux, régionaux et nationaux ont permis de développer et de perfectionner les normes et critères relatifs aux droits de l'homme. | UN | منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في هذا التاريخ قبل 61 عاما، وُضعت وصُقلت قواعد حقوق الإنسان ومعاييره من خلال مختلف الصكوك القانونية العالمية والإقليمية والوطنية. |
Soixante ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, la question du respect de ces droits demeure l'une des préoccupations immédiates de l'ONU. | UN | بعد مرور ستين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ما زالت مسألة احترام تلك الحقوق مسألة عاجلة للغاية في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous avons réalisé des progrès dans la mise en place d'un système ayant pour objectif de protéger la dignité humaine et de supprimer l'impunité de ceux qui y portent atteinte. | UN | ومنذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، حققنا تقدما في وضع نظام يدافع عن كرامة الإنسان ويرفع الحصانة عن أولئك الذين ينتهكونها. |
Cinquante-cinq ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il existe encore dans le monde de nombreuses populations privées de leurs droits civils et politiques. | UN | وبعد انقضاء خمسة وخمسين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا يزال سكان كثيرون في العالم غير قادرين على ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية. |
Quinze ans seulement avant l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le régime soviétique totalitaire a tué entre 7 et 10 millions d'Ukrainiens, chiffre que l'on peut comparer à la population d'un pays européen moyen aujourd'hui. | UN | قبل اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بخمسة عشر عاما فقط قتل النظام السوفياتي الاستبدادي ما بين 7 إلى 10 ملايين أوكراني، وهو رقم يمكن مقارنته بسكان بلد أوروبي متوسط الحجم اليوم. |
Cinquante-cinq années se sont écoulées depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme et 10 années depuis que la communauté internationale a renouvelé son engagement à promouvoir et à protéger les droits de l'homme par l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | مرت 55 عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، و 10 سنوات على تجديد المجتمع الدولي لالتزامه بتعزيز وحماية حقوق الإنسان باعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des Pactes relatifs aux droits de l'homme a apporté de nouvelles limitations à cet égard. | UN | وقد أدّى اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان إلى فرض المزيد من القيود في هذا المجال. |
Voilà 50 ans que la Déclaration universelle des droits de l'homme a été adoptée. C'est un document historique, qui proclame la dignité de tous les membres de la famille humaine ainsi que l'égalité et le caractère inaliénable de leurs droits comme étant le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | فلقد مرﱠ خمسون عاما على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهو وثيقة تاريخية اعترفت بالكرامة المتأصلة وبالحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع البشر باعتبارها أساسا للحرية والعدالة والسلام في العالم. |