"اعتماد برامج" - Translation from Arabic to French

    • adopter des programmes
        
    • l'adoption de programmes
        
    • adoptant des programmes
        
    • adopter effectivement des programmes
        
    • que les programmes
        
    • place des programmes
        
    • adopté des programmes
        
    • 'adoption de programmes d'
        
    • l'introduction de programmes
        
    • l'adoption des programmes
        
    Le Ministère devrait par ailleurs adopter des programmes visant à éradiquer certaines maladies et à prévenir les maladies infectieuses. UN وينبغي للوزارة أيضاً اعتماد برامج للقضاء على جميع أنواع الأمراض والوقاية من الأمراض المعدية.
    Au niveau national, l'idéal est d'adopter des programmes de garantie des revenus s'il n'en existe pas encore. UN أما على الصعيد الوطني، فإن اعتماد برامج ضمان الدخل هو أفضل خيار إن لم تكن موجودة.
    Plusieurs représentants ont souligné l'adoption de programmes d'action nationaux en faveur de la famille, la femme et l'enfant, et ce dans le cadre de l'Année internationale de la famille. UN وقد أعلن عدة ممثلين اعتماد برامج وطنية للعمل من أجل اﻷسرة، والمرأة والطفل في إطار السنة الدولية لﻷسرة.
    Le Comité rappelle en outre à l'État partie que l'adoption de programmes et stratégies tendant à assurer l'application pratique de la Convention est une nécessité. UN كما تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن اعتماد برامج واستراتيجيات لضمان التنفيذ العملي للاتفاقية أمر ضروري.
    Les gouvernements ont fait d'importants progrès en adoptant des programmes ciblés sur les besoins spécifiques des jeunes. UN وقد أحرزت الحكومات تقدما كبيرا في اعتماد برامج تعالج احتياجات الشباب الخاصة.
    Invite instamment tous les Etats parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول اﻷطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    2004-2005 (estimation) : 8 pays décident d'adopter des programmes UN تقديرات 2004-2005: اتخاذ 8 بلدان الإجراءات نحو اعتماد برامج
    2006-2007 (objectif) : 10 pays décident d'adopter des programmes UN الهدف 2006-2007: اتخاذ 10 بلدان الإجراءات نحو اعتماد برامج
    Lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, il faudra souligner la nécessité d'intégrer plus efficacement les femmes dans le processus de développement et il faudra adopter des programmes pragmatiques. UN وفي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ينبغي التأكيد على الحاجة إلى إدماج المرأة بصورة أكثر فعالية في عملية التنمية وينبغي اعتماد برامج عملية المنحى.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à agir en coopération avec les organisations non gouvernementales dans ce domaine et à continuer à adopter des programmes et des politiques appropriés pour la protection et la réadaptation de ces enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة العمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال ومواصلة اعتماد برامج وسياسات مناسبة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à agir en coopération avec les organisations non gouvernementales dans ce domaine et à continuer à adopter des programmes et des politiques appropriés pour la protection et la réadaptation de ces enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة العمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال ومواصلة اعتماد برامج وسياسات مناسبة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم.
    l'adoption de programmes d'action nationaux pour éliminer toutes les formes extrêmes du travail des enfants constituait un pas important dans cette direction. UN وأشير إلى أن اعتماد برامج عمل وطنية ﻹزالة كافة اﻷشكال المتطرفة لتشغيل اﻷطفال يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    l'adoption de programmes nationaux d'action visant à éliminer toutes les formes extrêmes de travail des enfants était une étape importante sur cette voie. UN وقد اتخذت خطوة في هذا الاتجاه تتمثل في اعتماد برامج عمل وطنية للقضاء على جميع أشكال عمل اﻷطفال الشاقة.
    Participant régulier aux négociations interinstitutions et multilatérales sur les questions financières intéressant de près le Département d'État, comme l'adoption de programmes de travail et de budgets par les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres organisations internationales. UN يشارك بانتظام في المفاوضات التي تجري بين الوكالات والمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن المسائل المالية التي تحظى باهتمام كبير لدى الوزارة، مثل اعتماد برامج العمل والميزانيات في الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية
    La Fédération de Russie a pris note de l'adoption de programmes visant à protéger les droits des minorités et de la promulgation de la loi relative à la non-discrimination. UN 19- وأشار الاتحاد الروسي إلى اعتماد برامج لضمان حقوق الأقليات وسن تشريع يتعلق بعدم التمييز.
    Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que les enfants continuent de travailler dans l'agriculture, la pêche et le secteur informel, malgré l'adoption de programmes tels que le Projet de lutte contre le travail des enfants par l'éducation. UN بيد أن اللجنة تظل منشغلة إزاء استمرار استخدام عمل الأطفال في الزراعة والصيد البحري وفي القطاع غير الرسمي بالرغم من اعتماد برامج من قبيل التصدي لعمل الأطفال من خلال المشروع المتعلق بالتعليم.
    Pour éliminer ce fléau, nous prenons de nouvelles mesures en adoptant des programmes économiques et sociaux, en coopération avec nos partenaires de développement bilatéraux et multilatéraux. UN وللقضاء على هذا البلاء، نتخذ الآن خطوات إضافية عن طريق اعتماد برامج اقتصادية واجتماعية، بالتعاون مع شركائنا الإنمائيين الثنائيين والمتعددي الأطراف.
    Invite instamment tous les Etats parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول اﻷطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    Elle tire aussi pleinement parti des ressources disponibles sur Internet pour réunir des renseignements sur les établissements d'enseignement et confirmer que les programmes d'enseignement à distance ont été agréés. UN وعلاوة على ذلك، تستفيد المنظمة استفادة كاملة من الموارد التي تتاح على الإنترنت لإجراء بحث بشأن المؤسسات والتأكد من اعتماد برامج التعلُّم من بُعد.
    Le Comité encourage aussi l'État partie à mettre en place des programmes de préparation aux catastrophes naturelles. UN كما تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد برامج تأهّب لمواجهة الكوارث الطبيعية.
    50. L'Argentine a félicité l'Islande d'avoir pris des mesures énergiques pour lutter contre la discrimination et contre le trafic d'êtres humains, et d'avoir adopté des programmes de réinstallation des réfugiés. UN 50- وأثنت الأرجنتين على آيسلندا لتطبيقها تدابير إيجابية في مجال مكافحة التمييز والاتجار بالبشر فضلاً عن اعتماد برامج لإعادة توطين اللاجئين.
    Le Canada a fait savoir en 2003 que l'introduction de programmes de régulation et de suivi a réduit les émissions de 70 %. UN وأفادت كندا في عام 2003 بأن اعتماد برامج الرصد والتنظيم أدى إلى تخفيض الانبعاثات بنسبة 70 في المائة.
    Le plan relatif à l'adoption des programmes de formation du Secrétariat, qui sera mis au point d'ici la mi-2015, comprendra une série de mesures à court et long terme de révision des programmes actuels. UN وسوف توضع خطة اعتماد برامج الأمانة العامة للتدريب بحلول منتصف عام 2015، وسيشمل ذلك اتخاذ إجراءات على المديين القصير والطويل لتنقيح برامج التدريب الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more