"اعتماد بعض" - Translation from Arabic to French

    • l'adoption de certaines
        
    • l'adoption par certains
        
    • que certaines
        
    • l'adoption de certains
        
    Nous attendons avec impatience l'adoption de certaines mesures pratiques avant que des négociations sérieuses ne soient relancées pour rétablir une paix durable. UN ونتطلع بشدة إلى أن نشهد اعتماد بعض التدابير العملية قبل إعادة المفاوضات الجدية إلى مسارها تمهيدا لإحلال السلام الدائم.
    l'adoption de certaines d'entre elles peut se révéler utile. UN وقد يكون من المفيد اعتماد بعض هذه القوانين.
    Suite à l'adoption de certaines mesures proposées, les organes subsidiaires de la Convention devront entreprendre des activités spécifiques. UN وبعد اعتماد بعض المقترحات، سيتعين على هيئات فرعية للاتفاقية تناول أنشطة محددة.
    Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption par certains États de lois qui interdisent de déscolariser les filles pour les marier. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد بعض الولايات قوانين تحظر انسحاب الفتيات من المدرسة بداعي الزواج.
    l'adoption par certains pays de mesures unilatérales pour lutter contre le terrorisme est un acte non seulement contre-productif mais qui affaiblit également le mandat et l'efficacité de l'ONU. UN ولا يأتي اعتماد بعض البلدان لتدابير أحادية في مكافحة الإرهاب بنتائج عكسية فحسب بل يقوض أيضا ولاية وفعالية الأمم المتحدة.
    En particulier, il serait utile que certaines procédures spéciales s'appuient sur des partenaires au sein des organes économiques ou à vocation commerciale. UN وقد يكون من المفيد بالخصوص اعتماد بعض الإجراءات الخاصة على دعم شركاء في الهيئات الاقتصادية أو التجارية المنحى.
    Ces réunions ont donné lieu, notamment, à une consultation sur l'adoption de certains documents du Gouvernement et à une discussion sur les problèmes couramment rencontrés par les personnes handicapées. UN وتضمنت هذه الاجتماعات التشاور حول اعتماد بعض المواد الحكومية ومعالجة المشاكل القائمة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    On peut donc conclure que la convention proposée poursuit avant tout un but pratique : suggérer aux États du cours d'eau l'adoption de certaines règles sans préciser leur nature. UN ويمكن بالتالي أن نستخلص ان الاتفاقية المقترحة تتوخى هدفا عمليا يتمثل في أنها تقترح على دول المجرى اعتماد بعض القواعد دون أن تحدد طابعها.
    Les deux autres postes rempliront des fonctions de comptabilité supplémentaires découlant de l'adoption de certaines normes IPSAS en 2010. UN وسوف يقوم الشخصان اللذان سوف يشغلان الوظيفتين المتبقيتين بأداء وظائف محاسبية إضافية ناتجة عن اعتماد بعض مقاييس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2010.
    Or il arrive que le Conseil ne puisse s'entendre sur les mesures à prendre en cas de menace ou d'atteinte à la paix et à la sécurité internationales ou encore que l'un de ses membres permanents fasse usage de veto pour empêcher l'adoption de certaines mesures. UN ومع ذلك فقد أخفق مجلس الأمن في بعض الأحيان في الاتفاق على العمل الواجب القيام به في حالة وقوع تهديد للسلام والأمن الدوليين أو إخلال بهما، أو عندما يستعمل أحد أعضائه الدائمين حق النقض لمنع اعتماد بعض التدابير.
    l'adoption de certaines conventions s'est parfois faite en suivant un mouvement international commun, comme la lutte contre le terrorisme, l'adoption d'accords bilatéraux en matière d'échange d'informations fiscales, l'adhésion aux conventions dont l'application est presque universelle, dans un souci d'adéquation aux standards internationaux. UN وجرى أحيانا اعتماد بعض الاتفاقيات سيرا مع اتجاه دولي مشترك مثل مكافحة الإرهاب، واعتماد اتفاقات ثنائية فيما يتعلق بتبادل المعلومات الضريبية والانضمام إلى الاتفاقيات التي يكاد يكون تطبيقها عالميا، من أجل مواءمة التشريع مع المعايير الدولية.
    Si tous ces pays étaient obligés de se doter du même cadre macroprudentiel, le coût du capital risquerait d'augmenter, surtout là où le secteur bancaire est très restreint; et l'adoption de certaines des règles de Bâle pourrait compromettre la croissance future. UN وإذا طُلب من البلدان النامية الإبقاء على إطار التحوط الكلي ذاته، فقد ترتفع تكلفة رأس المال، ولا سيما في الاقتصادات التي لا تتوافر لديها خدمات مصرفية كافية، ومن شأن اعتماد بعض شروط بازل أن يشل النمو في المستقبل.
    Ainsi, nous nous félicitons de l'adoption de certaines mesures précises tendant à promouvoir la mise en œuvre de la Convention sur les armes biologiques et de la Convention sur les armes chimiques : deux instruments dont l'objectif est de mettre en place une capacité nationale de lutte contre les maladies et infections volontairement répandues et contre tout abus à cet égard. UN فقد سرتنا ملاحظة اعتماد بعض التدابير المحددة لتشجيع تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية، وهي التدابير الرامية إلى تطوير القدرة الوطنية على تخفيف أثر الأمراض المعدية التي تُنشر عمدا، وتجنُّب إساءة استخدام تلك الأسلحة.
    Pour ce qui est de la question des biens matrimoniaux, l'imperfection de la législation actuellement en vigueur, et notamment l'absence de dispositions législatives pertinentes, a conduit à une certaine innovation juridictionnelle, comme l'adoption de certaines décisions inspirées de la Nouvelle Zélande, prévoyant un partage par moitié. UN أما من حيث الممتلكات الزوجية، فإن نقص تشريع ساموا الحالي، بما في ذلك خلوه من أحكام تشريعية محددة، أدى إلى شيء من الابتكار القضائي، مثل اعتماد بعض القضايا من نيوزيلندا تقضي بقسمة تشريعية نسبتها 50 إلى 50.
    Concernant la note de pays sur le Togo, une délégation s'est félicitée des efforts déployés par le Gouvernement pour améliorer la situation des enfants et des femmes et, en particulier, de l'adoption de certaines dispositions législatives. UN 78 - وفيما يتعلق بالمذكرة القطرية لتوغو، أعرب وفد عن تقديره للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة الطفل والمرأة، وبخاصة اعتماد بعض التدابير التشريعية.
    Les programmes de gestion du secteur public mis en oeuvre dans 78 pays ont abouti à la réforme de la fonction publique; à l'élaboration de mesures pour lutter contre la corruption et promouvoir la transparence au niveau national; et à l'adoption par certains gouvernements de méthodes de gestion axées sur les résultats, afin d'améliorer l'efficacité et la transparence du secteur public. UN وقد أفضت برامج إدارة القطاع العام في 78 بلدا إلى إصلاحات في الخدمة المدنية وإلى اتخاذ إجراءات وطنية للتصدي للفساد وتعزيز الشفافية، وإلى اعتماد بعض الحكومات أسلوب الإدارة على أساس النتائج لتعزيز الكفاءة والمساءلة في القطاع العام.
    Le concept des 20/20, qui a récemment conduit à l'adoption, par certains pays, du consensus d'Oslo Voir A/51/140, annexe. UN فمفهوم ٢٠/٢٠)١١(، الذي أفضى مؤخرا إلى اعتماد بعض البلدان لتوافق آراء أوسلو، قد يؤدي دورا مفيدا.
    Il me semble, en effet, que certaines recommandations pertinentes conte-nues dans ce rapport pourraient apporter, si elles étaient adoptées, des améliorations considérables dans la conduite des travaux du Conseil comme dans la gestion ultérieure des opérations de paix. UN ويبدو لي أنه لو تم اعتماد بعض التوصيات ذات الصلة، الواردة في ذلك التقرير، فإنها يمكن أن تؤدي إلى تحسن كبير في أعمال المجلس - مثلا، في إدارة عمليات حفظ السلام في المستقبل.
    Il faut tenir compte du fait que certaines formes d'aquaculture dépendent des espèces sauvages, de la farine et de l'huile de poisson. UN 35 - ويجب النظر في اعتماد بعض أشكال تربية الأحياء المائية على الأسماك التي يجري صيدها من مصايد طبيعية برية ودقيق وزيت السمك.
    Il convient de signaler l'adoption de certains textes normatifs imposant un traitement de faveur pour les groupes de deuxième catégorie bénéficiant d'un statut spécial tels que les orphelins, les aveugles, les invalides. UN ولا بد من الإشارة إلى أنه تم اعتماد بعض القوانين المعيارية التي تنص على منح امتيازات في المعاملة للفئة الثانية المؤلفة ممن لديهم وضع خاص من قبيل الأيتام والمكفوفين والعجزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more