"اعتماد تدابير خاصة" - Translation from Arabic to French

    • adopter des mesures spéciales
        
    • l'adoption de mesures spéciales
        
    • prendre des mesures spéciales
        
    • prendre des mesures spécifiques
        
    • prise de mesures spéciales
        
    • adopter des mesures spécialement
        
    • d'adopter les mesures spéciales
        
    Il faudrait adopter des mesures spéciales pour assurer l'accès des personnes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables à ces dispositifs. UN وينبغي اعتماد تدابير خاصة لضمان أن يصل إليها الأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات التي هُمشت أو استُضعفت.
    Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية،
    Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية،
    Il a également noté avec satisfaction de l'adoption de mesures spéciales en faveur des femmes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. UN وأشارت مع الارتياح إلى اعتماد تدابير خاصة بالمرأة في مجالي التعليم والعمالة.
    Il faudrait adopter des mesures spéciales pour assurer l'accès des personnes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables à ces dispositifs. UN وينبغي اعتماد تدابير خاصة لضمان أن يصل إليها الأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات التي هُمشت أو استُضعفت.
    36. Le Comité exhorte l'état partie à adopter des mesures spéciales criminalisant la traite des êtres humains. UN 36- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير خاصة تجرم الاتجار بالبشر.
    adopter des mesures spéciales visant à améliorer la situation des femmes des campagnes et à les rendre autonomes [leur donner les moyens d'assurer la sécurité socioéconomique de leurs foyers]; UN اعتماد تدابير خاصة لتحسين حالة المرأة الريفية لتمكينها [لضمان الأمن الاجتماعي - الاقتصادي لأسرتها المعيشية]؛
    16. La République de Bulgarie n'est pas actuellement en mesure d'adopter des mesures spéciales pour créer des emplois productifs. UN ٦١- وليست جمهورية بلغاريا حالياً في وضع يمكﱢنها من اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى ضمان العمالة المنتجة.
    L'Union était opposée à l'approche générale du Groupe de travail relative aux droits collectifs et au fait qu'il fallait adopter des mesures spéciales. UN وأبدت اعتراض الاتحاد الأوروبي على النهج العام الذي انتهجه الفريق العامل تجاه الحقوق الجماعية وعلى الحاجة إلى اعتماد تدابير خاصة.
    Il l'encourage à adopter des mesures spéciales temporaires afin d'accroître le nombre de femmes dans les postes de décision et les postes publics et de lutter de manière efficace contre la discrimination des femmes sur le lieu de travail. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير خاصة مؤقتة لزيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار وفي المناصب العامة، ومكافحة التمييز ضد المرأة بفعالية في موقع العمل.
    Les États doivent adopter des mesures spéciales destinées à lever les obstacles supplémentaires auxquels sont confrontés les enfants d'ascendance africaine en ce qui concerne l'accès aux soins, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وينبغي للدول اعتماد تدابير خاصة لمعالجة أوجه الحرمان التي يواجهها الأطفال المنحدرون من أصل أفريقي فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، عملاً بأحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Dans ce contexte, les États membres ont été encouragés à adopter des mesures spéciales pour évaluer les causes et présenter des informations à jour aux organes internationaux concernés. UN وجرى تشجيع الدول الأعضاء على اعتماد تدابير خاصة في هذا السياق لتقييم الأسباب وتقديم معلومات محدثة إلى الهيئات الدولية المعنية.
    De plus, le Groupe de travail exhorte les États à adopter des mesures spéciales pour faciliter une représentation accrue des personnes d'ascendance africaine parmi les magistrats et les responsables de l'application des lois. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحث الفريق العامل الدول على اعتماد تدابير خاصة لتيسير زيادة تمثيل السكان المنحدرين من أصل أفريقي في السلطة القضائية وفي أجهزة إنفاذ القانون.
    81. Dans cette observation générale, le Comité demande en outre aux États parties d'adopter des mesures spéciales pour garantir l'exercice effectif des droits des enfants autochtones. UN 81- كما يدعو التعليق العام الدول الأطراف إلى اعتماد تدابير خاصة بغية ضمان الممارسة الفعالة لحقوق أطفال الشعوب الأصلية.
    17. À ce jour, il n'est pas envisagé d'adopter des mesures spéciales sous la forme d'actions correctives ou sous d'autres formes. UN 17- لم يُنظر حتى الآن في اعتماد تدابير خاصة في شكل عمل إيجابي أو غيره.
    Par ailleurs, le degré élevé de vulnérabilité des migrants résultant de leur statut exige l'adoption de mesures spéciales pour contrecarrer l'effet négatif cumulatif de la marginalisation systémique et de la discrimination. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدرجة العالية من الضعف التي يعاني منها المهاجرون لا لشيء إلا لأنهم مهاجرون تستدعي اعتماد تدابير خاصة لمواجهة الآثار السلبية المتراكمة للتهميش والتمييز المنهجيين.
    Néanmoins, son gouvernement est prêt à examiner l'adoption de mesures spéciales temporaires, le cas échéant. UN ومع ذلك، فإن حكومتها مستعدة للنظر في اعتماد تدابير خاصة مؤقتة حيثما يتطلب الأمر.
    Pour que les femmes jouissent de leurs droits et des libertés fondamentales à égalité avec les hommes, il importe qu'elles bénéficient de l'égalité des chances au départ, grâce à l'adoption de mesures spéciales temporaires visant à accélérer l'égalité de fait entre les sexes. UN ومن أجل أن تتمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على قدم المساواة مع الرجال، فمن المهم إعطاؤهن بداية مساوية، من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية.
    Lorsque les personnes appartenant à des minorités religieuses sont exclues depuis longtemps des institutions publiques, il peut être nécessaire de prendre des mesures spéciales pour inciter les membres de ces minorités à se porter candidats à des postes de fonctionnaire, et pour leur donner davantage de chances de réussite. UN وإذا كان الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية يعانون من استبعادهم من المؤسسات العامة منذ زمن بعيد، قد يكون من الضروري اعتماد تدابير خاصة لتشجيع أفراد تلك الأقليات على الترشح للمناصب العامة، وتعزيز فرصهم في الحصول عليها.
    Ainsi, si l'on veut progresser vers la parité des sexes aux catégories intermédiaires et supérieures, le système doit prendre des mesures spécifiques efficaces pour augmenter le nombre de femmes recrutées à ces niveaux. UN وهكذا، فإذا كان المراد إحراز تقدم ملموس نحو تحقيق التكافؤ في الرتب المتوسطة والعليا، فإنه يجب على المنظومة اعتماد تدابير خاصة وفعالة لتحقيق زيادة كبيرة في تعيين النساء في وظائف في تلك الرتب.
    Dans le système judiciaire, la discrimination peut avoir diverses sources : des lois qui a priori ne semblent pas discriminatoires, carence dans l'exécution des lois ou dans la prise de mesures spéciales pour remédier à la traditionnelle inégalité des chances offertes aux hommes et aux femmes, manque d'accès des femmes à la justice. UN وقد ينشأ التمييز في نظام العدل في نواحٍ عدة، تشمل القوانين التي لا تبدو تمييزية للوهلة الأولى، أو لعدم إنفاذ القوانين القائمة، أو نتيجةً لعدم اعتماد تدابير خاصة لمعالجة انعدام التكافؤ المزمن في الفرص المتاحة أمام الرجل والمرأة، أو لعدم تمكن المرأة من الاحتكام إلى القضاء.
    Il devrait enfin veiller à ce que les responsables soient identifiés, traduits en justice et dûment sanctionnés, et adopter des mesures spécialement destinées à continuer d'accroître la participation des femmes dans l'administration publique et aux fonctions électives. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تحديد المسؤولين عن أعمال العنف المنزلي ومقاضاتهم وفرض العقوبات المناسبة عليهم، إضافة إلى اعتماد تدابير خاصة للمضي في تدعيم مشاركة النساء في الوظائف العامة والمناصب المنتخبة.
    M. Almegaryaf fait en outre valoir qu'il avait 6 ans au moment de la disparition de son père et que la Libye, en s'abstenant d'adopter les mesures spéciales de protection qu'exigeait sa condition de mineur, a violé le paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte. UN ويدفع السيد يوسف المقريف أيضاً بأن عمره كان 6 سنوات عند اختفاء أبيه، وأن ليبيا، بعدم اعتماد تدابير خاصة لحمايته كقاصر، قد انتهكت الفقرة 1 من المادة 24 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more