"اعتماد تشريعات" - Translation from Arabic to French

    • adopter une législation
        
    • l'adoption d'une législation
        
    • adopter des lois
        
    • adopter une loi
        
    • l'adoption de lois
        
    • adoptant une législation
        
    • l'adoption de législations
        
    • adoptant des lois
        
    • adopté une législation
        
    • adopter des législations
        
    • l'adoption de la législation
        
    • l'adoption de dispositions législatives
        
    • mesures législatives
        
    • l'adoption d'une loi
        
    Les États parties dans lesquels les traités ne sont pas d'application directe devront adopter une législation interne appropriée à cet effet. UN وينبغي للأطراف التي لا تنص على التطبيق المباشر للمعاهدات أن تتأكد من اعتماد تشريعات داخلية ملائمة بهذا الشأن.
    Prendre en compte la nécessité d'adopter une législation spécifique concernant la protection des personnes qui communiquent des informations, conformément à l'article 33 de la Convention; et UN :: مراعاة الحاجة إلى اعتماد تشريعات محددة لحماية المبلّغين، وفقاً للمادة 33 من الاتفاقية؛
    La rapidité des changements technologiques pourrait ajouter du poids aux arguments en faveur de l'adoption d'une législation technologiquement neutre. UN وقد تعطي التغيرات السريعة في التكنولوجيا وزنا إضافيا لأسباب اعتماد تشريعات بشأن الحياد التكنولوجي.
    Ils croient aussi qu'il est nécessaire d'adopter des lois nationales pour sanctionner l'utilisation des médias aux fins d'incitation à l'intolérance, à la xénophobie et à la discrimination raciale. UN كما يؤمنون بضرورة اعتماد تشريعات وطنية تمنع استعمال وسائط الاعلام للتحريض على التعصب ورهاب اﻷجانب والتمييز العنصري.
    Elle a invité la Dominique à envisager d'adopter une loi abolissant la peine de mort. UN ودعت دومينيكا إلى النظر في اعتماد تشريعات بشأن إلغاء عقوبة الإعدام.
    Un exemple en serait l'adoption de lois discriminatoires ou délibérément régressives sans justification suffisante. UN ومن الأمثلة على ذلك اعتماد تشريعات تمييزية أو رجعية عمدا بدون مبررات كافية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'employer plus vigoureusement à combattre la violence à l'égard des femmes, y compris en adoptant une législation pénale spécifique en la matière. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء بما في ذلك اعتماد تشريعات جنائية محددة في هذا الصدد.
    Le Comité engage l'État partie à adopter une législation interdisant spécifiquement toutes les formes de châtiments corporels dans la sphère familiale. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تشريعات محددة تحظر جميع أشكال العقوبة البدنية في البيت.
    Le Comité engage également l'État partie à adopter une législation spécifique sur l'égalité entre les hommes et les femmes. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تشريعات محددة بشأن تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة.
    Il devrait aussi envisager d'adopter une législation complète qui interdise clairement la discrimination à l'égard des femmes et le harcèlement sexuel dans le travail. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد تشريعات شاملة تحظر التمييز بين الجنسين والتحرّش الجنسي في العمل حظراً واضحاً.
    Les États ont été encouragés à adopter une législation sur la restitution d'avoirs aux victimes, conformément au paragraphe 2 de l'article 14 de la Convention. UN وشُجّعت الدول على اعتماد تشريعات تُعنى برد الموجودات إلى الضحايا، وفق المطلوب في الفقرة 2 من المادة 14 من الاتفاقية.
    Le Comité engage l'État partie à adopter une législation interdisant spécifiquement toutes les formes de châtiments corporels à la maison. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تشريعات محددة تحظر جميع أشكال العقوبة البدنية في البيت.
    Human Rights Solidarity ajoute que l'absence de constitution est propice à l'adoption d'une législation dont les dispositions sont contradictoires et affaiblit la protection contre les violations des droits de l'homme. UN وأضافت المنظمة أن عدم وجود دستور يُسهّل اعتماد تشريعات متناقضة ويقوّض الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ces activités représentent une étape essentielle sur le chemin de l'adoption d'une législation en matière de concurrence; UN وتمثل هذه الأنشطة خطوةً أساسية في طريق اعتماد تشريعات المنافسة؛
    :: Fourniture de services consultatifs au Gouvernement sur l'adoption d'une législation conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme UN :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن اعتماد تشريعات تلتزم بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان
    i) Inclure l'éducation aux droits de l'homme dans les lois relatives à l'enseignement ou adopter des lois spécifiques relatives à l'éducation aux droits de l'homme; UN دمج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في قوانين التعليم أو اعتماد تشريعات محدَّدة بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان؛
    À adopter des lois et des budgets favorables à leur application ainsi qu'à celle des programmes de développement connexes; UN :: اعتماد تشريعات وميزانيات قادرة على تنفيذ هذه البرامج وما يتصل بها من البرامج إنمائية؛
    Le Représentant du Secrétaire général a par ailleurs encouragé les autorités géorgiennes à adopter une loi sur la restitution des biens qui soit conforme aux normes internationales. UN كما شجع ممثل الأمين العام السلطات الجورجية على اعتماد تشريعات لرد الممتلكات ينسجم والمعايير الدولية.
    De nombreux pays préconisent par ailleurs l'adoption de lois visant à faciliter le rapatriement des recettes provenant de la corruption. UN كما تدعو بلدان عديدة إلى اعتماد تشريعات تيسر إعادة عائدات الفساد إلى بلدانها الأصلية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'employer plus vigoureusement à combattre la violence à l'égard des femmes, y compris en adoptant une législation pénale spécifique en la matière. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء بما في ذلك اعتماد تشريعات جنائية محددة في هذا الصدد.
    La plupart de ces interlocuteurs ont reconnu que des avancées avaient pu être réalisées, dans une certaine mesure, par des programmes d'action gouvernementaux, et notamment l'adoption de législations et autres dispositions juridiques en faveur des femmes. UN ومعظم الأشخاص الذين تم مقابلتهم اعترفوا بالتقدم الذي أحرز إلى حد ما بفضل برامج العمل الحكومية، ولا سيما اعتماد تشريعات وغير ذلك من الأحكام القانونية لصالح المرأة.
    Bien que quelques États aient fait des progrès en adoptant des lois contre la traite, le nombre de poursuites est décevant par rapport à l'ampleur du problème. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول قد حققت تقدما في اعتماد تشريعات لمكافحة الاتجار بالبشر، فإن عدد الملاحقات القضائية مخيب للآمال مقارنة مع حجم المشكلة.
    Le Comité est également préoccupé d'apprendre que les juges autorisent souvent les mariages de fillettes mineures sur la base des lois musulmanes et que l'État partie n'ait pas adopté une législation garantissant l'enregistrement de tous les mariages célébrés sur son territoire. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة في كثير من الأحيان يأذنون بزواج الفتيات اللاتي دون السن القانونية استنادا إلى قوانين الأحوال الشخصية الإسلامية، وإزاء عدم اعتماد تشريعات تكفل تسجيل جميع حالات الزواج في الدولة الطرف.
    Elles font également ressortir le besoin d'adopter des législations nationales qui sanctionnent tous les auteurs d'infractions, notamment les entreprises. UN وهي تؤكد أيضا على الحاجة إلى اعتماد تشريعات وطنية لمعاقبة جميع المنتهكين بما في ذلك الشركات.
    Elle appelle aussi à une action aux niveaux international, régional et bilatéral pour lutter contre l'impunité des auteurs d'actes d'extrémisme violent par l'adoption de la législation et des instruments nécessaires. UN وحث أيضا على العمل على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي من أجل مكافحة الإفلات من العقاب على أعمال التطرف القائم على العنف من خلال اعتماد تشريعات وصكوك ذات صلة.
    Le Gouvernement péruvien a annoncé l'adoption de dispositions législatives en matière de transfusions sanguines, de consultation, de confidentialité et de non—discrimination sur le lieu de travail et d'accès à des soins de santé appropriés. UN فذكرت حكومة بيرو أنه تم اعتماد تشريعات متعلقة بعمليات نقل الدم، والاستشارة والسرية وعدم التمييز في مكان العمل، والحصول على الرعاية الصحية الكافية.
    Il doit toutefois toujours adopter et promulguer des mesures législatives nécessaires pour assurer l'application efficace du programme de certification avec l'aide de la MINUT ou d'autres parties prenantes si nécessaire. UN بيد أنه لا يزال يتعين على الحكومة اعتماد تشريعات ذات صلة وإصدارها بغية ضمان التنفيذ الفعال لبرنامج إصدار شهادات الاعتماد، بمساعدة من البعثة أو أصحاب المصلحة الآخرين عند اللزوم.
    Malgré le dispositif d'accueil en place, leur exécution nécessite souvent l'adoption d'une loi interne. UN وعلى الرغم من نظام الاستقبال، فإن تنفيذها يتطلب عادةً اعتماد تشريعات داخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more