"اعتماد موقف" - Translation from Arabic to French

    • L'adoption d'une position
        
    • adopter une position
        
    • adopter une attitude
        
    • définir une position
        
    L'adoption d'une position islamique commune dans les instances internationales UN اعتماد موقف موحد للدول الإسلامية في المحافل الدولية
    La fermeté de la grande majorité du Conseil a heureusement prévalu et le débat, auquel ont participé 50 orateurs, a abouti à L'adoption d'une position claire. UN ولكن من حسن الحظ أن تصميم الأغلبية الساحقة لأعضاء المجلس هو الذي ساد وأسفرت المناقشة، التي شارك فيها 50 متكلماً، عن اعتماد موقف واضح.
    o 42/31-POL sur L'adoption d'une position islamique commune dans les instances internationales UN بشأن اعتماد موقف موحد للدول الإسلامية في المحافل الدولية
    L'oratrice appelle l'opinion publique à se mobiliser au nom des familles vivant dans les camps et prie la Commission d'adopter une position juste et équitable. UN وناشدت المتكلمة الرأي العام تعبئة الجهود لصالح الأُسر التي تعيش في المخيمات، ودعت اللجنة إلى اعتماد موقف نزيه وعادل.
    Aussi importait-il selon lui, sur le plan des principes, de ne pas adopter une position trop rigide et de ne pas pousser trop loin l'analyse de la portée du chapitre IV. UN ولذلك فهو يرى أن من المهم، كمسألة مبدأ، عدم اعتماد موقف جدّ متصلب وعدم المضي إلى حد مفرط في تحليل نطاق الفصل الرابع.
    Le Conseil devrait engager fermement les autorités ivoiriennes à adopter une attitude moins passive. UN وينبغي للمجلس أن يشجع سلطات كوت ديفوار على اعتماد موقف لا يتسم بهذه اللامبالاة حيال تنفيذ الحظر المفروض على السفر.
    En pareil cas, les gouvernements peuvent être tentés d'adopter une attitude dogmatique et de continuer à faire assurer la protection par les forces de sécurité, en niant le caractère systémique du problème. UN وفي مثل هذه الحالات، قد تميل الحكومة نحو اعتماد موقف متصلب والإصرار على أن تتولى قوات الأمن توفير الحماية، لتدحض بذلك الافتراضات التي توحي بوجود مشاكل نظامية.
    S'agissant de la coopération, le Rapporteur spécial et ses collègues ont engagé un dialogue direct avec des organes européens et des Nations Unies et ils s'emploient à définir une position commune sur la question de l'utilisation des drones. UN وفيما يتعلق بالتعاون، قال إنه وزملائه قد انخرطوا في حوار مباشر مع هيئات أوروبية وهيئات تابعة للأمم المتحدة، وإنهم يعملون من أجل اعتماد موقف مشترك إزاء استخدام الطائرات المسيّرة.
    42/31-POL L'adoption d'une position islamique commune dans les instances internationales UN قرار رقم 42/31 - س بشأن اعتماد موقف موحد للدول الإسلامية في المحافل الدولية
    Résolution No 54/9-P(IS) sur L'adoption d'une position islamique commune dans les instances internationales UN قرار رقم 54/9 - س (ق.إ) اعتماد موقف موحد للدول الإسلامية في المحافل الدولية
    Rappelant son projet de résolution no 24/32-P relatif à L'adoption d'une position commune dans les forums internationaux et no 44/32-P concernant le renforcement de la coordination et la concertation interislamiques, UN وإذ يستذكر القرارين رقم 42/31-س بشأن اعتماد موقف موحد للدول الإسلامية في المحافل الدولية ورقم 44/31-س بشأن دعم التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية:
    a) L'adoption d'une position de principe ferme contre l'utilisation des assurances diplomatiques pour faciliter le transfert de personnes vers un pays où elles seraient exposées au risque de torture ou d'autres peines inhumaines ou dégradantes; UN (أ) اعتماد موقف صارم ومبدئي ضد استخدام الضمانات الدبلوماسية لتيسير نقل الأشخاص إلى بلد قد يواجهون فيه خطر التعرض للتعذيب أو غير ذلك من ضروب العقوبة اللاإنسانية أو المهينة؛
    a) L'adoption d'une position de principe ferme contre l'utilisation des assurances diplomatiques pour faciliter le transfert de personnes vers un pays où elles seraient exposées au risque de torture ou d'autres peines inhumaines ou dégradantes; UN (أ) اعتماد موقف صارم ومبدئي ضد استخدام الضمانات الدبلوماسية لتيسير نقل الأشخاص إلى بلد قد يواجهون فيه خطر التعرض للتعذيب أو غير ذلك من ضروب العقوبة اللاإنسانية أو المهينة؛
    Ils ont souligné qu'il était nécessaire d'adopter une position sans équivoque sur les paiements de facilitation, pour s'attaquer ainsi à l'une des grandes incohérences des principes commerciaux. UN وشدد المشاركون على ضرورة اعتماد موقف لا لبس فيه بشأن ظاهرة دفع مبلغ مالي لتيسير الحصول على خدمة، وبالتالي معالجة إحدى المخالفات الرئيسية في مبادئ الأعمال التجارية القائمة.
    Au cours des deux derniers mois, le Gouvernement portugais a participé à des négociations menées au niveau européen dans le but d'adopter une position commune devant être approuvée par le Conseil et d'élaborer par la suite un règlement transposant la résolution 1803 (2008) dans le droit de l'Union européenne. UN شاركت الحكومة البرتغالية خلال الشهرين الأخيرين في مفاوضات على مستوى الاتحاد الأوروبي تهدف إلى اعتماد موقف مشترك يقره المجلس، تليه صياغة نظام ينقل بموجبه القرار 1803 إلى قانون الاتحاد الأوروبي.
    Après sa réunion avec le Comité, le Rapporteur spécial était apparemment plus disposé à examiner la possibilité que les organes conventionnels envisagent les conséquences juridiques d'une réserve non valide, y compris la séparabilité, à condition de ne pas adopter une position absolue en la matière. UN ومن الواضح أن المقرر الخاص كان أكثر استعدادا، بعد اجتماعه مع اللجنة، لبحث إمكانية نظر هيئات المعاهدات في العواقب القانونية لتحفظ غير صحيح، بما في ذلك التجزؤ، بشرط عدم اعتماد موقف قطعي بشأن المسألة.
    L'Union européenne entend, sous réserve du respect de ces conditions, participer à part entière aux préparatifs et encourage la communauté internationale à adopter une position nuancée à l'issue de la Conférence d'examen. UN وإذا ما استوفيت هذه الشروط، سوف يؤدّي الاتحاد الأوروبي دوراً كاملاً في الأعمال التحضيرية ويشجّع المجتمع الدولي على اعتماد موقف متوازن في نهاية المؤتمر الاستعراضي.
    Afin de marquer le soutien des États membres du Comité consultatif permanent au processus de négociation d'un traité sur le commerce des armes, le Comité a décidé d'adopter une position commune, dite Déclaration de Sao Tomé. UN 47 - وللإعراب عن تأييد الدول الأعضاء في اللجنة لعملية التفاوض لإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة، قررت اللجنة اعتماد موقف موحد سُمي إعلان سان تومي.
    Nous espérons que les parties concernées continueront d'adopter une attitude souple et pragmatique, qu'elles sauront saisir l'occasion historique qui se présente actuellement et fournir des efforts continus pour assurer le prompt rétablissement de la paix dans toute la région. UN ونأمل أن تستمر اﻷطراف المعنية في اعتماد موقف مرن وعملي، وأن تنتهز الفرصة التاريخية المتاحة حاليا، وأن تبذل جهودا متواصلة من أجل التبكير بتحقيق السلام في المنطقة بأكملها.
    En punissant non pas le Hamas mais les Palestiniens de Gaza, Israël espérait semble-t-il pousser les habitants de Gaza à faire tomber le régime du Hamas ou à adopter une attitude plus docile à l'égard d'Israël. UN ويبدو أن إسرائيل كانت تأمل أن تؤدي معاقبتها ليس لحماس بل لشعب غزة الفلسطيني إلى دفع هذا الشعب إما إلى الإطاحة بنظام حماس أو إلى اعتماد موقف أكثر إذعاناً تجاه إسرائيل.
    Les questions relatives à l'extrême vulnérabilité des PEID devaient être examinées lors du processus du Sommet mondial pour le développement durable et il était fondamental que ces États cherchent à définir une position commune. UN ويجب أيضا أن تعالج في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المسائل المتصلة بضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، ومن المهم للغاية أن تسعى هذه الدول إلى اعتماد موقف موحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more