"اعتماد نُهج" - Translation from Arabic to French

    • adopter des approches
        
    • l'adoption d'approches
        
    • démarches
        
    Bien que l'histoire puisse être enseignée à l'école, le Rapporteur spécial souhaiterait également encourager les États à adopter des approches novatrices à cet égard. UN وبينما يمكن تدريس حصص التاريخ في المدارس، فإن المقرر الخاص يرغب في تشجيع الدول على اعتماد نُهج ابتكارية في هذا الصدد.
    Les États-Unis appellent tous les gouvernements du monde à travailler ensemble pour adopter des approches permettant de mener des activités responsables et de protéger ainsi ce droit pour le bien des générations futures. UN وتدعو الولايات المتحدة جميع الحكومات في جميع أنحاء العالم إلى العمل جنباً إلى جنب من أجل اعتماد نُهج للنشاط المسؤول في الفضاء بهدف الحفاظ على هذا الحق لصالح الأجيال القادمة.
    Ils ont convenu qu'il fallait prendre d'urgence des mesures concrètes pour trouver une solution à la crise alimentaire et souligné qu'il importait d'adopter des approches concertées pour régler les problèmes que connaissait l'Afrique de l'Ouest. UN واتفقوا على الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة للتصدي لأزمة الغذاء، وشددوا على أهمية اعتماد نُهج متضافرة لعلاج المشاكل التي تواجه غرب أفريقيا.
    Le programme de travail ne devrait pas empêcher l'adoption d'approches trilatérales ou sectorielles, ce qui pourrait porter atteinte à l'intégrité de l'engagement unique. UN ومن المتوقع ألا يستبعد برنامج العمل اعتماد نُهج قطاعية أو محدودة الأطراف، مما قد يؤثر سلبا على صلاحية نهج التعهد الكلي.
    Cela a rendu nécessaire l'adoption d'approches permettant de tenir dûment compte des (M. Yegorov, Bélarus) relations d'interdépendance entre les facteurs économiques, écologiques, technologiques, démographiques et d'autres. UN وجعل هذا من الضروري اعتماد نُهج تأخذ في الحسبان بصورة كاملة العلاقة المتبادلة بين العوامل الاقتصادية والبيئية والتكنولوجية والديموغرافية وعوامل أخرى.
    Il faudra imaginer, à l’échelle du système des Nations Unies, des démarches, des attitudes, des méthodes et des réponses nouvelles pour relever efficacement ce défi. Note UN وثمة حاجة إلى اعتماد نُهج ومواقف وطرائق واستجابات جديدة على صعيد منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها إذا كان علينا أن نواجه هذا التحدي مواجهة فعالة.
    Les donateurs doivent adopter des approches systémiques et coordonner leurs stratégies d'appui pour s'assurer qu'elles sont en adéquation avec les priorités nationales. UN وينبغي للجهات المانحة اعتماد نُهج تتخلل المنظومة بأسرها، وتنسيق استراتيجياتها المتعلقة بتقديم المساعدة من أجل ضمان تماشيها مع الأولويات الوطنية.
    L'ONUDI doit continuer à adopter des approches transversales dans le domaine prioritaire que constitue la réduction de la pauvreté par des activités productives. UN وأضافت أنه ينبغي لليونيدو أن تستمر في اعتماد نُهج شاملة في مجال الحدّ من الفقر، وهو مجال يتَّسم بالأولوية، من خلال الأنشطة المنتجة.
    Il conviendrait d'adopter des approches interculturelles de l'éducation qui répondent aux besoins des minorités, en s'attachant plus particulièrement à prendre en compte la diversité dans la société et la contribution des minorités à la société ainsi qu'à battre en brèche les stéréotypes et les mythes négatifs. UN وينبغي اعتماد نُهج تعليمية مشتركة بين الثقافات ومراعية للأقليات، مع التركيز بصفة خاصة على إبراز التنوع وإسهام الأقليات في المجتمع وعلى التصدي للقوالب النمطية السلبية والخرافات.
    Il conviendrait d'adopter des approches interculturelles de l'éducation qui répondent aux besoins des minorités, en s'attachant plus particulièrement à prendre en compte la pluralité des minorités et leur contribution à la société ainsi qu'à battre en brèche les stéréotypes et les mythes négatifs. UN وينبغي اعتماد نُهج تعليمية مشتركة بين الثقافات ومراعية للأقليات، مع التركيز بصفة خاصة على إبراز التعددية وإسهام الأقليات في المجتمع وعلى مقاومة القوالب النمطية السلبية والخرافات.
    De nombreux participants ont jugé nécessaires d'adopter des approches multilatérales de l'élaboration des règles relatives à l'investissement international de façon à discipliner, par une action collective, l'actuel régime et à en assurer la contribution au développement. UN وأشار العديد من المشاركين إلى ضرورة اعتماد نُهج متعددة الأطراف إزاء وضع القواعد في مجال الاستثمار الدولي من أجل العمل الجماعي على جعل النظام القائم نظاماً معقولاً يعمل لصالح التنمية.
    Les attentes étaient nombreuses et pour ne pas les décevoir, il faudrait savoir adopter des approches sans précédents et faire preuve d'imagination, en particulier étant donné le caractère limité des ressources disponibles, qu'il s'agisse des ressources humaines ou des moyens financiers. UN وسيقتضي الوفاء بهذه الآمال الكبيرة اعتماد نُهج فريدة ومبتكرة، لا سيما في ظل التحدي المتمثل في قلة الموارد، البشرية منها والمالية.
    La République de Guinée, qui a participé activement aux différentes rencontres sur la question, se réjouit de l'émergence progressive d'un consensus international sur la nécessité d'adopter des approches globales, intégrées, axées sur l'être humain et fondées sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies dans la formulation de la notion de sécurité humaine. UN وشاركت جمهورية غينيا بنشاط في اجتماعات مختلفة بشأن هذه المسألة وترحب بالظهور التدريجي لتوافق دولي في الآراء بشأن الحاجة إلى اعتماد نُهج عالمية ومتكاملة ومحورها الإنسان وقائمة على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة لتعريف مفهوم الأمن البشري.
    Il est essentiel que les pays en développement puissent adopter des approches novatrices afin de partager des avantages mutuels au titre de la coopération Sud-Sud. UN 7 - ومضى قائلاً إنه من الأهمية بالنسبة للبلدان النامية اعتماد نُهج مبتكرة بغية تقاسم المزايا المشتركة من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Un soutien permanent sera fourni aux pays lorsqu'ils basculeront vers le nouveau modèle de financement, afin qu'ils puissent adopter des approches d'investissement stratégiques faisant une place appropriée aux droits de l'homme, à la problématique hommes-femmes et aux populations clefs. UN وستجري مواصلة تقديم الدعم إلى البلدان وهي تنتقل إلى ' النموذج الجديد للتمويل`، في اعتماد نُهج الاستثمار الاستراتيجي، بما في ذلك إيلاء الاهتمام المناسب لقضايا حقوق الإنسان، والقضايا الجنسانية والفئات الرئيسية من السكان.
    Il faut, dans ce contexte, encourager l'adoption d'approches novatrices concernant les activités du Conseil, en tant qu'organe intergouvernemental principal pour la coordination des activités dans les domaines économique et social. UN ويجب في هذا الصدد تشجيع اعتماد نُهج ابتكارية فيما يخص أنشطة المجلس، بوصفه الهيئة الحكومية الدولية الرئيسية لتنسيق اﻷنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Bien que ces régions aient une longue tradition d'hospitalité à l'égard des populations déplacées, l'absence d'un cadre juridique a conduit à l'adoption d'approches ponctuelles concernant les réfugiés. UN وبينما توجد في هذه المناطق تقاليد راسخة تتمثل في حسن ضيافة المشردين، فقد أدى عدم وجود إطار قانوني إلى استمرار اعتماد نُهج مخصصة تقوم على معالجة كل حالة على حدة عند التعامل مع اللاجئين.
    Le Groupe a largement contribué aux efforts fournis en vue d'encourager l'adoption d'approches durables des politiques, des pratiques de gestion et des opérations au sein du système des Nations Unies, s'agissant notamment de la mise en œuvre de la stratégie pour la neutralité climatique de l'ONU. UN يساهم الفريق بقسط وافر في جهود تشجيع اعتماد نُهج مستدامة إزاء السياسات، وممارسات الإدارة والعمليات داخل منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك تنفيذ إستراتيجية الأمم المتحدة للحياد المناخي.
    Il rassemble les chefs de secrétariat des institutions qui s'attachent à promouvoir une mise en œuvre plus efficace de tous les instruments et normes internationaux et régionaux pertinents concernant les migrations ainsi qu'à encourager l'adoption d'approches plus cohérentes et plus complètes et mieux coordonnées du problème des migrations internationales. UN وهو يجمع رؤساء الوكالات التي تسعى إلى ترويج التطبيق الأوسع لكافة الصكوك والمعايير الدولية والإقليمية المهمّة المتعلقة بالهجرة، وإلى تشجيع اعتماد نُهج أكثر تماسكا وشمولا وأفضل تنسيقا فيما يخص مسألة الهجرة الدولية.
    Le Groupe mondial sur la migration, mécanisme permettant de promouvoir la coordination interinstitutions, rassemble les chefs de secrétariat des institutions qui s'attachent à promouvoir une mise en œuvre plus large de tous les instruments et normes internationaux et régionaux pertinents ainsi qu'à encourager l'adoption d'approches plus cohérentes, plus complètes et mieux coordonnées du problème des migrations internationales. UN ويقوم الفريق العالمي المعني بالهجرة، وهو آلية لترويج التنسيق المشترك بين الوكالات، بجمع رؤساء الوكالات لترويج التطبيق الأوسع لكافة الصكوك والمعايير الدولية والإقليمية المهمّة المتعلقة بالهجرة، وللتشجيع على اعتماد نُهج أكثر تماسكا وشمولا وأفضل تنسيقا فيما يخصّ مسألة الهجرة الدولية.
    En forgeant des alliances et en mettant au point les projets du FEM de concert avec les principaux groupes et les parties prenantes, la société civile et d'autres acteurs non étatiques, le PNUE a contribué à appeler l'attention sur les problèmes d'environnement et a facilité l'adoption d'approches nouvelles et novatrices pour répondre aux enjeux environnementaux de manière intégrée. UN وساعد البرنامج، بإقامته تحالفات وبوضعه مشاريع لمرفق البيئة العالمية مع المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة الرئيسيين والمجتمع المدني وغيره من الجهات الفاعلة من غير الدول، على زيادة بروز القضايا البيئية ويسّر اعتماد نُهج جديدة ومبتكرة للتصدي للتحديات البيئية على نحو متكامل.
    :: L'adoption de démarches visant à améliorer les systèmes d'exploitation agricole; UN اعتماد نُهج لتحسين النظم الزراعية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more