Quant à la Convention n° 155 concernant la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail, adoptée en 1981, elle n'a pas été ratifiée. | UN | وأما اتفاقية السلامة والصحة المهنيتين وبيئة العمل رقم 155 التي اعتمدت عام 1981 فلم تصدق عليها بنن. |
Le Bénin a ratifié la Convention n° 14 de l'Organisation internationale du Travail, concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels, adoptée en 1921, et fournit des rapports périodiques à la Commission d'experts du Bureau international du Travail. | UN | كذلك صدقت بنن على الاتفاقية رقم 14 من اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي اعتمدت عام 1921 والخاصة بتطبيق الراحة الأسبوعية في المنشآت الصناعية، وقدمت تقارير دورية عنها إلى لجنة خبراء مكتب العمل الدولي. |
184. Le Bénin a ratifié la Convention no 87 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical, adoptée en 1948, ainsi que la Convention no 98 concernant l'application des principes du droit d'organisation et de négociation collective, adoptée en 1949. | UN | 184- صدقت بنن على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 87 الخاصة بالحرية النقابية وحماية حق التنظيم التي اعتمدت عام 1949. |
Six États ont ratifié le Traité de l'ASEAN relatif à l'entraide judiciaire en matière pénale adopté en 2004, et peuvent se prêter mutuellement assistance en conséquence. | UN | وصدقت ست دول على معاهدة رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن المساعدة القانونية المتبادلة التي اعتمدت عام 2004 ومن ثم يمكنها تبادل المساعدة القانونية. |
Elle appuie également la mise en œuvre du Plan d'action de Nairobi, adopté en 2004. | UN | كما نظل ملتزمين بتنفيذ خطة عمل نيروبي، التي اعتمدت عام 2004. |
Aucun État n'a ratifié les trois instruments adoptés en 2005. | UN | ولم تصدق أي دولة على الصكوك الثلاثة التي اعتمدت عام 2005. |
adoptée en 2005, cette stratégie définit les mesures et les stratégies destinées à répondre aux besoins de développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | فهذه الاستراتيجية التي اعتمدت عام 2005 تشرح الإجراءات والاستراتيجيات لتلبية احتياجات التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La Stratégie nationale de réduction de la pauvreté, adoptée en 2005, vise notamment à créer des emplois pour les femmes dans le besoin et à renforcer leurs capacités. | UN | وأوضحت أن الاستراتيجية الوطنية لتخفيف حدة الفقر التي اعتمدت عام 2005 ترمي خاصة إلى توفير فرص عمل للنساء المعوزات وتعزيز قدراتهن. |
La Bulgarie évoque sa première " Stratégie nationale de lutte contre la corruption " , adoptée en 2001, et l'organisme public opérant dans ce domaine - à savoir la Commission de coordination de la lutte contre la corruption. | UN | وذكرت بلغاريا استراتيجيتها الوطنية الأولى لمكافحة الفساد، التي اعتمدت عام 2001، وأشارت إلى لجنتها الحكومية المعنية بتنسيق مكافحة الفساد. |
L'Union européenne a donné il y a deux ans, lors de son intervention devant l'Assemblée générale, les grandes lignes de sa stratégie de lutte antiterroriste, adoptée en 2005. | UN | حددت مداخلة الاتحاد الأوروبي في الجمعية العامة قبل عامين الخطوط العريضة لاستراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة الإرهاب، التي اعتمدت عام 2005. |
xix) Certains pays ont également ratifié des accords régionaux, notamment la Convention de Bamako sur l'interdiction d'importer des déchets dangereux et le contrôle de leurs mouvements transfrontières en Afrique, adoptée en 1991; | UN | ' 19` وصدق بعض البلدان أيضا على الاتفاقات الإقليمية، بما فيها اتفاقية باماكو بشأن حظر استيراد النفايات الخطرة إلى أفريقيا ومراقبة حركتها عبر الحدود وإدارتها داخل أفريقيا، التي اعتمدت عام 1991؛ |
adoptée en 1960 et en vigueur depuis 1962, elle ne vise pas seulement à éliminer la discrimination dans l'éducation, mais également à adopter des mesures positives pour promouvoir l'égalité des chances et de traitement. | UN | ولا تسعى الاتفاقية التي اعتمدت عام 1960 ودخلت حيز النفاذ منذ عام 1962 إلى القضاء على التمييز في التعليم فحسب، وإنما أيضاً إلى اعتماد تدابير إيجابية لتعزيز تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة. |
Sur le continent américain, 31 pays ont adhéré à la Convention interaméricaine contre la fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, de munitions, d’explosifs et d’autres matériels connexes, adoptée en 1997 et déjà entrée en vigueur. | UN | وقد انضم ٣١ بلدا في القارة اﻷمريكية إلى الاتفاقية اﻷمريكية المشتركة ضد صناعة اﻷسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات والمواد اﻷخرى ذات الصلة والاتجار غير المشروعي فيها التي اعتمدت عام ١٩٩٧ وبدأ فعلا نفاذها. |
• adoptée en 1973 | UN | اعتمدت عام ١٩٧٣ |
• adoptée en 1971 | UN | اعتمدت عام ١٩٧١ |
Tout d'abord, le plan global de protection et de développement de l'enfant a été adopté en 2002 dans le but de favoriser un environnement social sain pour l'épanouissement des enfants. | UN | وهي أولاً، الخطة الشاملة المتعلقة بحماية ونماء الطفل التي اعتمدت عام 2002 لتهيئة بيئة اجتماعية سليمة لتنشئة الأطفال. |
Le représentant du Gabon a indiqué que l'union douanière et économique des Etats de l'Afrique centrale (UDEAC) avait entrepris de réviser le plan comptable adopté en 1979 pour les banques et autres établissements. | UN | وقال ممثل غابون إن الاتحاد الجمركي والاقتصادي ﻷفريقيا الوسطى يقوم بتنقيح معايير المحاسبة للمصارف وغيرها من المؤسسات التي اعتمدت عام ٩٧٩١. |
Bien que ces trois volets doivent être considérés comme indivisibles, mutuellement liés et interdépendants, le budget pour l'exercice biennal adopté en 2007 n'a pas accordé aux activités de développement la priorité voulue. | UN | ومع أنه ينبغي النظر إلى هذه الدعائم على أنها مترابطة وغير قابلة للتجزئة، فإن ميزانية فترة السنتين التي اعتمدت عام 2007 لم تول الأنشطة الإنمائية الأولوية الواجبة. |
À cet égard, la délégation égyptienne tient à rappeler le règlement d'arbitrage de la CNUDCI qui a été adopté en 1976 et que de très nombreux pays du tiers monde ont entériné, la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux et la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés. | UN | الصدد فإن الوفد المصري يحرص على التذكير بقواعد لجنة القانون التجاري الدولي الخاصة بالتحكيم والتي اعتمدت عام ١٩٧٦ والتي تبنتها العديد من بلدان العالم الثالث وكذلك القانون النموذجي الخاص بتحويلات الضمان الدولية والقانون النموذجي الخاص بالاشتراء. |
En vertu d'un décret présidentiel de 2000 et de textes adoptés en 2003, l'ensemble de l'administration et des organes nationaux et régionaux sont tenus d'intégrer la problématique de l'égalité des sexes dans leurs activités et dans l'établissement de leurs budgets. | UN | فبموجب مرسوم رئاسي صدر عام 2000 ونصوص تشريعية اعتمدت عام 2003، أصبح مجمل الإدارات والهيئات الوطنية والإقليمية ملزما بإدماج مسألة المساواة بين الجنسين في أنشطتها وفي وضع ميزانياتها. |
Nous avons rappelé que ces objectifs, adoptés en 2001, avaient clairement indiqué les résultats que les pays devraient atteindre, en étroite collaboration avec la communauté internationale. | UN | وأشرنا إلى أن الغايات الإنمائية للألفية التي اعتمدت عام 2000 قد حددت لبلوغها أهداف واضحة تتوخى البلدان تحقيقها بالتعاون على نحو وثيق مع المجتمع الدولي. |
En revanche, les nouvelles règles régissant les successions, adoptées en 2012, ont été accueillies comme un progrès majeur. | UN | وفي المقابل، اعتبرت القواعد الجديدة التي تحكم الميراث التي اعتمدت عام 2012 تقدماً كبيراً. |