On a approuvé les modifications apportées au projet adopté en première lecture qui renforçaient la position de l'individu protégé. | UN | وأُعرب عن تأييد التغييرات التي أُدخلت على مشاريع المواد التي اعتُمدت في القراءة الأولى بحيث يتعزز موقع الفرد الممنوح الحماية. |
Tel qu'adopté en première lecture, l'article 49 avait été conçu sous la forme d'une double négation, et le Rapporteur spécial en proposait une formulation plus stricte à la lumière des orientations données par la Cour internationale de Justice dans l'affaire GabčíkovoNagymaros. | UN | وقد وضعت المادة 49 كما اعتُمدت في القراءة الأولى في صيغة نفي مزدوج، واقترح اعتماد صيغة أشد على ضوء الارشادات المستمدة من حكم محكمة العدل الدولية في قضية غابتشيكوفو - ناغيماروس. |
c) Le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières adopté en première lecture | UN | (ج) مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود التي اعتُمدت في القراءة الأولى |
D'autres ont dit que les conséquences juridiques de ces deux situations différentes étaient les mêmes, et qu'il convenait de garder la définition de la force majeure qui figurait dans la version de l'article 31 adoptée en première lecture. | UN | وقال آخرون إن الآثار القانونية التي تترتب على هذين الظرفين المختلفين هي نفس الآثار، وأنه ينبغي الإبقاء على تعريف القوة القاهرة الوارد في صيغة المادة 31 التي اعتُمدت في القراءة الأولى. |
Le Gouvernement de la République de Corée approuve pour l'essentiel la distinction entre < < l'État lésé > > , au sens de l'article 43, et < < les États autres que l'État lésé > > , telle que définie à l'article 49, jugeant que c'est là l'une des améliorations apportées aux projets d'article adoptés en première lecture. | UN | توافق حكومة جمهورية كوريا من ناحية أساسية على التمييز بين " الدول المضرورة " حسب التعريف الوارد في المادة 43 و " الدول غير المضرورة " المشار إليها في المادة 49، وتعتبره واحدا من التحسينات التي أدخلت على مشاريع المواد التي اعتُمدت في القراءة الأولى. |
Pour conclure, le Rapporteur spécial rappelle que le projet d'articles adopté en première lecture repose sur un équilibre entre le droit de l'État à la souveraineté en matière d'admission et d'expulsion des étrangers et les droits de la personne objet d'expulsion, équilibre qu'il est hautement souhaitable de préserver. | UN | وفي الختام، ذكَّر المقرر الخاص بأن مشاريع المواد التي اعتُمدت في القراءة الأولى توازِنُ بين الحق السيادي للدولة في السماح بدخول الأجانب وطردهم وبين حقوق الأشخاص الخاضعين للطرد، ومن المستصوب جداً الحفاظ على هذا التوازن. |
L'article 22 du projet d'articles sur la responsabilité des États adopté en première lecture exige l'épuisement des seuls recours < < efficaces > > . | UN | وتشترط المادة 22 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول التي اعتُمدت في القراءة الأولى استنفاد سبل الانتصاف " الفعّالة " () فقط. |
237. En ce qui concerne le projet d'articles adopté en première lecture, en 2004, on a émis l'avis qu'il avait été prématurément transmis à l'Assemblée générale, puisqu'il traitait uniquement des conditions d'exercice de la protection diplomatique. | UN | 237- فيما يتعلق بمشاريع المواد التي اعتُمدت في القراءة الأولى في عام 2004، أُعرب عن وجهة نظر مفادها أن هذه المشاريع أحيلت إلى الجمعية العامة قبل الأوان لأنها لا تتناول سوى الشروط اللازمة لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Il y avait donc un élément " juridique " d'impossibilité mais, sous réserve qu'il soit clairement indiqué que l'article 29 bis s'appliquait à la deuxième partie, l'alinéa b) tel qu'adopté en première lecture était inutile. | UN | ولذلك فإن هناك عنصراً " قانونياً " للاستحالة، ولكن بشرط أن يكون واضحاً أن المادة 29 مكررة المنطبقة على الجزء الثاني الفقرة (ب) كما اعتُمدت في القراءة الأولى ليست ضرورية. |
Il ne fallait pas oublier que, dans le projet d'articles sur la responsabilité des États, l'article 50 a) relatif aux contremesures adopté en première lecture interdisait expressément à un État d'utiliser, à titre de contremesures, la menace ou l'emploi de la force interdits par la Charte. | UN | وينبغي تذكر أن النص المتعلق بمسؤولية الدول في المادة 50(أ) بشأن التدابير المضادة التي اعتُمدت في القراءة الأولى يحظر صراحة على أي دولة اللجوء عن طريق التدابير المضادة إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها على النحو المنصوص عليه في الميثاق. |
239. S'agissant de la proposition tendant à viser dans le projet d'articles les conséquences de la protection diplomatique, le Rapporteur spécial a rappelé que le projet adopté en première lecture était axé sur la portée de la protection diplomatique, acceptée tant à la Sixième Commission que par la plupart des auteurs, c'estàdire la nationalité des réclamations et l'épuisement des recours internes. | UN | 239- فيما يتعلق بالاقتراح الداعي إلى أن تشمل مشاريع المواد النظر في نتائج الحماية الدبلوماسية، ذكَّر المقرر الخاص بأن مشاريع المواد التي اعتُمدت في القراءة الأولى تركز على تحديد النطاق المقبول للحماية الدبلوماسية، في كل من اللجنة السادسة وفي أوساط معظم الكتاب الأكاديميين، أي جنسية المطالبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
207. Dès lors, s'il estimait nécessaire de maintenir une définition, le Rapporteur spécial proposait de revoir la formulation adoptée en première lecture. | UN | 207- وبناءً عليه، فبينما كان من المفضَّل الإبقاء على تعريف، اقترح المقرر الخاص إعادة النظر في الصيغة التي اعتُمدت في القراءة الأولى. |