"اعتُمدت في عام" - Translation from Arabic to French

    • adoptée en
        
    • adopté en
        
    • adoptés en
        
    • adoptées en
        
    La Convention de l'ASEAN sur la lutte contre le terrorisme a été adoptée en 2007 mais le taux de ratification progresse assez lentement. UN ويُذكر أن اتفاقية الرابطة المتعلقة بمكافحة الإرهاب اعتُمدت في عام 2007، لكن معدل التصديق عليها منخفض.
    La politique en matière d'égalité des sexes adoptée en 1997 s'inscrivait dans le cadre de la politique d'intégration des considérations d'ordre sexospécifique au processus de développement national. UN كانت السياسة الجنسانية التي اعتُمدت في عام 1997 جزءا من سياسة إدماج الشواغل الجنسانية في صلب عملية التنمية الوطنية.
    Des avancées significatives ont été notées dans le secteur, comme indiqué à l'article 12 du présent rapport qui sont consolidées et renforcées par la politique de couverture maladie universelle adoptée en 2013. UN ولوحظ تحقق تقدم كبير في القطاع كما جاء في المادة 12 من هذا التقرير، وهو تقدم توطده وتعززه سياسة التغطية الصحية الشاملة التي اعتُمدت في عام 2013.
    Il était souligné que l'Allemagne a élaboré une stratégie d'adaptation, qui a été adoptée par le Parlement en 2008, ainsi qu'un plan d'action pour l'adaptation, qui a été adopté en 2011. UN وألقى العرض الضوء على وضع ألمانيا لاستراتيجية تكيف اعتمدها البرلمان في عام 2008، وخطة عمل للتكيف اعتُمدت في عام 2011.
    Le PNAE, instrument de la politique nationale en matière d'environnement, a été adopté en 1994. UN اعتُمدت في عام 1994 خطة العمل الوطنية الخاصة بالطاقة، التي تعد أداة السياسة الوطنية في مجال البيئة.
    Le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI, adopté en 1997, partait de la même idée, à savoir que la promotion du développement industriel durable est une responsabilité commune. UN وأشار إلى أن خطة الأعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها في المستقبل، التي اعتُمدت في عام 1997، مستوحاة من نفس المنظور، وهو أن تعزيز التنمية الصناعية المستدامة هو مسؤولية مشتركة.
    Ainsi, dans le cadre de l'OEA, la Convention interaméricaine sur la transparence de l'acquisition des armes classiques a été adoptée en 1999. UN وبهذه الطريقة، وفي إطار عمل منظمة الدول الأمريكية، اعتُمدت في عام 1999 اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن الشفافية في مشتريات الأسلحة التقليدية.
    Parallèlement, les droits des détenus de droit commun ont également été affaiblis par la législation adoptée en 1998 concernant une série de délits particulièrement graves. UN وفي نفس الوقت أدت أيضاً القوانين التي اعتُمدت في عام 1998 بشأن سلسلة من الجرائم الخطيرة بوجه خاص إلى تعويق حقوق المعتقلين بسبب الجرائم العادية.
    L'appui au multilatéralisme est au cœur de la stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs qui a été adoptée en 2003. UN إن تقديم الدعم لتعددية الأطراف الفعالة هو أحد المبادئ التوجيهية الاستراتيجية للاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، والتي اعتُمدت في عام 2003.
    adoptée en 1989, la Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît le statut de l'enfant en tant que sujet de droits que les États s'engagent à respecter, à protéger et à réaliser, en se fondant sur l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وتعترف اتفاقية حقوق الطفل التي اعتُمدت في عام 1989 بالطفل بوصفه موضوعاً للحقوق التي تُلزم الدول باحترامها وحمايتها وإعمالها، مسترشدة في ذلك بمصالح الطفل الفضلى.
    La Convention-cadre avait été adoptée en 2003 et était entrée en vigueur le 27 février 2005. UN وكانت الاتفاقية الإطارية قد اعتُمدت في عام 2003، وبدأ نفاذها في 27 شباط/فبراير 2005.
    Une nouvelle politique de gestion du dialogue a été adoptée en 2012 afin de prévenir et gérer les conflits sociaux, en particulier dans le secteur minier. UN وقد اعتُمدت في عام 2012 سياسة جديدة لإدارة عملية الحوار بهدف منع النزاعات الاجتماعية وإدارتها، ولا سيما في قطاع التعدين.
    Le même engagement est partagé par la Ligue des États arabes, sous la forme de l'Initiative arabe de lutte contre la traite des êtres humains, adoptée en 2010. UN وتكرر جامعة الدول العربية التعبير عن نفس الالتزام في شكل المبادرة العربية لمكافحة الاتجار بالبشر، التي اعتُمدت في عام 2010.
    L'intervenant estime en outre que l'entrée en vigueur et l'application de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées adoptée en 2006 revêtiront une grande importance pour la protection des droits des personnes victimes de tels actes. UN وذكر كذلك أن دخول الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي اعتُمدت في عام 2006، وتنفيذها، هما من المسائل البالغة الأهمية لحماية حقوق الأشخاص الذين يقعون ضحايا لتلك الأعمال.
    Cet ensemble de principes et règles, adopté en 1980, est l'unique instrument international utilisable à l'échelle universelle en matière de politique de concurrence. UN وتمثﱢل مجموعة المبادئ والقواعد، التي اعتُمدت في عام ١٩٨٠، الصك الدولي الوحيد القابل للتطبيق عالميا بشأن سياسة المنافسة.
    Les travaux préparatoires relatifs à l'article VI tel qu'adopté en 1958 sont consignés dans les documents suivants: UN ترد الأعمال التحضيرية المتعلقة بالمادة السادسة كما اعتُمدت في عام 1958 في الوثائق التالية:
    adopté en 1955, certaines règles en sont désormais dépassées. UN وبالنظر إلى أن هذه القواعد اعتُمدت في عام 1955، فإن بعض أحكامها قد تجاوزها الزمن.
    L'application effective du Plan d'action adopté en 2000 pour la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme permettrait d'accélérer le processus. UN وأضاف قائلاً إن التنفيذ الفعّال لخطة العمل التي اعتُمدت في عام 2000 للعقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار من شأنه أن يعجِّل العملية.
    Un plan national d'action pour les personnes handicapées adopté en 2006 a été mis à jour en 2008. UN وتم في عام ٢٠٠٨ استيفاء خطة عمل وطنية للأشخاص ذوي الإعاقة كانت قد اعتُمدت في عام ٢٠٠٦.
    Le premier plan national de politiques pour les femmes, adopté en 2004, a défini les principes fondamentaux pour la conception et l'application des programmes nationaux visant la promotion des femmes. UN وذكرت أن الخطة الوطنية للسياسات المتعلقة بالمرأة، التي اعتُمدت في عام 2004، قد حدَّدت مبادئ أساسية لتصميم وتنفيذ البرامج الوطنية التي تهدف إلى النهوض بالمرأة.
    Les principes directeurs pour la protection des consommateurs adoptés en 1999 devraient être pleinement mis en oeuvre d'urgence. UN وينبغي تنفيذ المبادئ التوجيهية لحماية المستهلك التي اعتُمدت في عام 1999 تنفيذا كاملا وعاجلا.
    De nouvelles directives nationales pour l'élaboration de programmes d'hygiène de la procréation ont été adoptées en 2002. UN وأضافت أن مبادئ توجيهية وطنية جديدة لبرامج الصحة الإنجابية قد اعتُمدت في عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more