"اعتُمد مؤخراً" - Translation from Arabic to French

    • adoption récente
        
    • récemment adopté
        
    • récemment adoptée
        
    • a été adoptée récemment
        
    Elle se félicite de l'adoption récente du Pacte européen sur l'immigration et l'asile, qui facilitera la conception d'une démarche intégrée en la matière. UN وترحب مالطة بالميثاق الأوروبي للهجرة واللجوء الذي اعتُمد مؤخراً والذي سيساعد على وضع نهج شامل تجاه هذه المسألة.
    L'adoption récente de la loi sur les avocats, qui porte création de l'Association du barreau afghan et renforce l'aide judiciaire, est encourageante. UN ومما يبعث على التفاؤل أن قانون المحامين، الذي ينشئ رابطة المحامين الأفغان ويعزز المساعدة القانونية، قد اعتُمد مؤخراً.
    7. Le Comité dispose d'informations faisant état de l'adoption récente d'une loi sur la prévention et la répression de la violence à l'égard des femmes. UN 7 - تُبيّن المعلومات المعروضة على اللجنة أنه اعتُمد مؤخراً قانون بشأن منع أعمال العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيها.
    En outre, le Statut de l'égalité raciale a été récemment adopté pour assurer l'égalité des chances pour la population afro-brésilienne. UN 42 - وفضلاً عن هذا، اعتُمد مؤخراً النظام الأساسي للمساواة العنصرية لضمان المساواة في الفرص بالنسبة للسكان الأفريقيين البرازيليين.
    76. Le Japon espérait que le référendum public sur le projet de constitution récemment adopté se déroulerait dans des conditions équitables. UN 76- وأعربت اليابان عن أملها في أن يجري التصويت بصورة عادلة في الاستفتاء العام على مشروع الدستور الذي اعتُمد مؤخراً.
    En Bolivie, la participation des peuples autochtones a été primordiale pour l'élaboration de la nouvelle législation récemment adoptée. UN وفي بوليفيا، كانت مشاركة الشعوب الأصلية أساسية في إعداد التشريع الجديد الذي اعتُمد مؤخراً في البلد.
    7. Le Comité dispose d'informations faisant état de l'adoption récente d'une loi sur la prévention et la répression de la violence à l'égard des femmes. UN 7- تبيّن المعلومات المعروضة على اللجنة أنه اعتُمد مؤخراً قانون بشأن منع ومعاقبة أعمال العنف ضد المرأة.
    Il explique que depuis l'adoption récente d'une législation antiterroriste, la répression des dissidents politiques s'est intensifiée. UN ويدعي أن حملات ملاحقة المنشقين السياسيين من جانب الحكومة قد ازدادت حدتها بعد التشريع الذي اعتُمد مؤخراً لمكافحة الإرهاب.
    Il explique que depuis l'adoption récente d'une législation antiterroriste, la répression des dissidents politiques s'est intensifiée. UN ويدعي أن حملات ملاحقة المنشقين السياسيين من جانب الحكومة قد ازدادت حدتها بعد التشريع الذي اعتُمد مؤخراً لمكافحة الإرهاب.
    En outre, les constants efforts de prise de conscience de l'union nationale des femmes éthiopiennes et de son gouvernement, ainsi que l'adoption récente d'une loi bannissant la mutilation génitale féminine devraient mener à l'élimination de cette pratique. UN واختتمت حديثها قائلة إنه إضافة إلى هذا ينبغي أن تؤدي الجهود المستمرة لإثارة الوعي التي تُبذل من جانب الاتحاد الوطني للمرأة الإثيوبية ومن جانب حكومتها، وكذلك القانون الذي اعتُمد مؤخراً والذي يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، إلى القضاء على هذه الممارسة.
    L'adoption récente à l'ONUDI d'un progiciel de gestion intégré devrait permettre de pallier nombre de ces lacunes. UN ومن المتوقَّع لنظام برامجيات " ساب " ( " SAP " نظم وتطبيقات ومنتجات تجهيز البيانات) الذي اعتُمد مؤخراً في اليونيدو أن يعالج العديد من العيوب القائمة.
    La Déclaration de Lima (voir encadré), d'adoption récente, témoigne d'un renouveau de la coopération informelle entre les organismes de création récente qui devrait approfondir la collaboration et les connaissances réciproques au sujet des lois, des pratiques et des affaires concrètes. UN 60- ويعد إعلان ليما (انظر الإطار) الذي اعتُمد مؤخراً جيلاً جديداً من التعاون غير الرسمي فيما بين الوكالات الناشئة من شأنه أن يعمق التعاون فيما بينها وأن يعزز معرفة كل منها بقوانين الوكالات الأخرى وممارساتها وحالاتها.
    Le Comité exprime sa préoccupation à propos de l'adoption récente de la loi sur les organisations de masse, qui apporte des restrictions injustifiées à la liberté d'association, d'expression et de religion tant pour les associations nationales que pour les associations < < étrangères > > . UN 24- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء القانون الذي اعتُمد مؤخراً بشأن المنظمات الجماهيرية والذي يفرض قيوداً لا مبرر لها على حرية تكوين الجمعيات وعلى حرية التعبير والحرية الدينية التي تتمتع بها الجمعيات المحلية و " الأجنبية " .
    24) Le Comité exprime sa préoccupation à propos de l'adoption récente de la loi sur les organisations de masse, qui apporte des restrictions injustifiées à la liberté d'association, d'expression et de religion tant pour les associations nationales que pour les associations < < étrangères > > . UN (24) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء القانون الذي اعتُمد مؤخراً بشأن المنظمات الجماهيرية والذي يفرض قيوداً لا مبرر لها على حرية تكوين الجمعيات وعلى حرية التعبير والحرية الدينية التي تتمتع بها الجمعيات المحلية و " الأجنبية " .
    15. Un programme quadriennal visant à améliorer le régime d'application des peines a été récemment adopté. UN 15- اعتُمد مؤخراً برنامج مدته أربع سنوات لزيادة تحسين نظام تنفيذ العقوبات.
    Un décret récemment adopté résumait l'expérience acquise jusque—là, évoquait les principaux problèmes et précisait les principaux domaines et les principales mesures pour l'application de la politique de concurrence dans la période 1999—2000. UN وأوضح أن مرسوماً اعتُمد مؤخراً يوجز الخبرات السابقة ويشير إلى المشاكل الرئيسية ويحدد المجالات والتدابير الرئيسية لتطبيق سياسة المنافسة في الفترة 1999-2000.
    Les délégations ont souligné que le programme de développement pour l'après-2015 devait concorder avec les priorités du continent, telles qu'énoncées dans le plan stratégique récemment adopté par la Commission de l'Union africaine pour 2014-2017. UN 7 - وشددت الوفود على ضرورة مواءمة خطة التنمية لما بعد عام 2015 مع أولويات أفريقيا، على النحو المبين بوضوح في الموقف الأفريقي الموحد الذي اعتُمد مؤخراً بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les délégations ont souligné que le programme de développement pour l'après-2015 devait concorder avec les priorités du continent, telles qu'énoncées dans le plan stratégique récemment adopté par la Commission de l'Union africaine pour 2014-2017. UN 538 - وشددت الوفود على ضرورة مواءمة خطة التنمية لما بعد عام 2015 مع أولويات أفريقيا، على النحو المبين بوضوح في الموقف الأفريقي الموحد الذي اعتُمد مؤخراً بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le décret récemment adopté qui aurait pour effet de légaliser la constitution de groupes civils armés (les soi-disant coopératives de sécurité rurale) aggraverait, semble-t-il, la situation. UN ويبدو أن المرسوم الذي اعتُمد مؤخراً والذي سيكون له أثر إضفاء الشرعية على تشكيل الجماعات المدنية المسلحة )ما يسمى بتعاونيات اﻷمن الريفي( إنما يؤدي الى تفاقم هذه الحالة.
    Néanmoins, une loi récemment adoptée prévoit que, dans les communautés où il existe deux églises ou plus, si l'une d'entre elles était à l'origine catholique grecque et n'est pas utilisée, elle doit être restituée à l'Église catholique grecque. UN غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك.
    La loi sur l'interdiction de la discrimination a été adoptée récemment. UN وقد اعتُمد مؤخراً قانون حظر التمييز(6).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more