"افتراضه" - Translation from Arabic to French

    • présomption
        
    • présumée
        
    • hypothèse
        
    • présumer
        
    Il semble donc préférable d'essayer d'arriver à un résultat comparable non en prescrivant une évaluation de l'intention mais énonçant une présomption raisonnable compte tenu des circonstances. UN وهكذا فإن من المستصوب فيما يبدو تحقيق هدف مماثل، بدل اشتراط تقييم النية، بالإشارة إلى ما يُعقل افتراضه من الظروف.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la < < croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes > > . UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " ().
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها().
    L'existence d'un lien de causalité entre le manquement de l'État qui patronne et le dommage est requise et ne peut être présumée. UN إن ووجود علاقة سببية بين عدم امتثال الدولة الراعية المزكية والضرر الحاصل هو أمر مطلوب يلزم إثباته ولا يمكن افتراضه.
    Une telle modification ne peut cependant ni résulter automatiquement de l'acceptation de la réserve ni être présumée. UN بيد أن هذا التعديل لا يمكن أن يؤدي إلى قبول التحفظ تلقائيا، كما لا يمكن افتراضه.
    Il a été convenu que cette hypothèse de travail ne préjugeait pas la décision finale qui sera prise le moment venu en ce qui concerne la forme de l'instrument à l'examen. UN واتفق الفريق العامل على أن افتراضه العملي لن يشكل مساسا بأي قرار نهائي يُتخذ في مرحلة مناسبة بشأن شكل الصك قيد النظر.
    Ils se demandent pourquoi le Bureau de la gestion des ressources humaines s'est fondé sur l'hypothèse d'une mobilité qui n'aurait lieu qu'à l'intérieur d'un lieu d'affectation donné. UN إلا أن المفتشَيْن يتساءلان لماذا بنى مكتب إدارة الموارد البشرية افتراضه بشأن التنقل على التنقل داخل مركز عمل معين فقط.
    Le vendeur contestant ce point de façon argumentée, le formulaire de commande étant muet sur la question et l'acheteur ne présentant aucune preuve supplémentaire, l'on ne pouvait présumer de l'existence de l'accord. UN وبما أن البائع قد طعن في هذه النقطة بدافع ذاتي، وأن استمارة الاشتراء لم تذكر هذه المسألة، وأن المشتري لم يقدم أي دليل آخر، فإن وجود هذا الاتفاق لا يمكن افتراضه.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالاجتهاد القانوني اللجنة الذي ذهبت فيه إلى أن اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها().
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها().
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la < < croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes > > . UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد [صاحب البلاغ] عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " ().
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la < < croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes > > . UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد الشخص بعدم جدوى سبيل الانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " ().
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la < < croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes > > . UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد أحد الأشخاص بعدم جدوى سبيل الانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " .
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la < < croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes > > . UN وتذكِّر الدولة الطرف بالاجتهادات السابقة للجنة التي مفادها أن اعتقاد الفرد الذاتي عدم جدوى سبيل انتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها().
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la < < croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes > > . UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد الشخص بعدم جدوى سبيل الانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " ().
    Une telle modification ne peut cependant ni résulter automatiquement de l'acceptation de la réserve ni être présumée. UN بيد أن هذا التعديل لا يمكن أن يؤدي إلى قبول التحفظ تلقائياً، كما لا يمكن افتراضه.
    Palmer, Tony et Michelle étaient en contact avec Jack juste avant sa mort présumée. Open Subtitles بالمر و طوني وميشيل الثلاثة تحدثوا مع جاك قبل افتراضه ميت رسمياًً
    Une telle modification ne peut cependant ni s'effectuer ipso facto par l'acceptation d'une réserve - comme le précise le projet de directive 4.6 - ni être présumée. UN بيد أن هذا التعديل لا يمكن أن يحدث بحكم الواقع بموجب قبول التحفظ - على النحو المحدد في مشروع المبدأ التوجيهي 4-6، كما لا يمكن افتراضه.
    Ils se demandent pourquoi le Bureau de la gestion des ressources humaines s'est fondé sur l'hypothèse d'une mobilité qui n'aurait lieu qu'à l'intérieur d'un lieu d'affectation donné. UN إلا أن المفتشَيْن يتساءلان لماذا بنى مكتب إدارة الموارد البشرية افتراضه بشأن التنقل على التنقل داخل مركز عمل معين فقط.
    Je tiens à dire que le rapport de synthèse contient des allégations sans fondement, notamment une hypothèse fantaisiste selon laquelle l'Iran aurait travaillé à un programme d'armement nucléaire avant 2003. Ces allégations sont dénuées de tout fondement et l'Iran les rejette catégoriquement. UN وأود أن أوضح أن تقرير تقديرات الاستخبارات القومية يتضمن ادعاءات معينة لا أساس لها من الصحة، من جملتها افتراضه الوهمي بأن إيران عملت على ' ' برنامج الأسلحة النووية`` المزعوم قبل عام 2003، ولا أساس لها إطلاقا، ونرفضها رفضا قاطعا.
    Bien qu'il ait également été dit qu'il serait au contraire préférable d'établir un instrument non contraignant, tel qu'un ensemble de recommandations concernant les principes directeurs applicables aux contrats électroniques, le Groupe de travail a maintenu son hypothèse de travail préliminaire, à savoir qu'il devrait axer ses efforts sur l'élaboration d'une convention à part entière. UN وبينما أُعرب أيضا عن رأي مؤداه أن من المفضل بدلا من ذلك اعداد صك غير ملزم، يكون بمثابة توصيات بشأن مبادئ أساسية تتعلق بالتعاقد الالكتروني، حافظ الفريق العامل على افتراضه العملي الأولي بأنه ينبغي أن يركّز على اعداد اتفاقية قائمة بذاتها.
    Il n'est pas possible de présumer des compétences qui sont nécessaires pour faire vivre une famille. Ainsi, on ne peut supposer que les hommes et les femmes savent comment être parents. UN والمهارات اللازمة للاحتفاظ بأسرة ليست شيئا يمكن افتراضه - ومثال ذلك أنه لا يمكن افتراض أن الرجال والنساء لديهم من الدراية ما يمكنهم من الاضطلاع بدور الأبوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more