"افتراضية" - Translation from Arabic to French

    • virtuel
        
    • virtuelle
        
    • virtuels
        
    • hypothétique
        
    • virtuelles
        
    • hypothétiques
        
    • par défaut
        
    • hypothèse
        
    • hypothèses
        
    • théoriques
        
    • indicatifs
        
    • en ligne
        
    • théorique
        
    • fictif
        
    • fictifs
        
    Un réseau privé virtuel servant de plate-forme de communication pour les missions relie le Siège de l'ONU à la BSLB. UN وتربط شبكة خاصة افتراضية موقع مقر الأمم المتحدة بموقع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات التي تعمل كمركز اتصال للبعثات
    Il a également élaboré un cours virtuel d'éducation inclusive pour appuyer le personnel enseignant. UN وقامت أيضا بإعداد دورة دراسية افتراضية شاملة للجميع لدعم المدرسين.
    Il peut s'agir par exemple de programmes de formation virtuelle et interactive. UN وتشمل هذه الأنشطة برامج تدريب افتراضية تفاعلية بشأن مكافحة الفساد.
    Plusieurs mécanismes sont en place pour la fourniture d'un appui sur le terrain au moyen de mécanismes virtuels et nationaux. UN ووضعت عدة آليات لتقديم الدعم الميداني من خلال آليات شبكية افتراضية فضلا عن الآليات الموجودة داخل البلد.
    Cas hypothétique à examiner lors de l'atelier 5 UN قضية افتراضية لاستخدامها أثناء انعقاد حلقة العمل 5
    7 serveurs de production ont été transformés en machines virtuelles regroupées dans un seul appareil. UN حُولت 7 خواديم الإنتاج المادي إلى أجهزة افتراضية مجمّلة في جهاز واحد.
    L'interdiction est absolue et porte sur six cas hypothétiques définis clairement à l'article 7 de la loi. C6. UN يعتبر هذا الحظر تاما ويشمل ست حالات افتراضية محددة تحديدا واضحا في المادة ٧ من قانون حماية المنافسة.
    :: Installation de la solution du réseau privé virtuel dans les ordinateurs de toute la Mission pour permettre l'accès à distance au réseau de la MINUL UN :: تركيب شبكة خاصة افتراضية للعملاء في كامل حواسيب البعثة لإتاحة الدخول إلى شبكة البعثة من بُعد
    Installation d'un réseau privé virtuel dans les ordinateurs de toute la Mission pour permettre l'accès à distance au réseau de la MINUL UN تركيب شبكة خاصة افتراضية للعملاء في كامل حواسيب البعثة لإتاحة الدخول إلى شبكة البعثة من بُعد
    Il a recommandé une meilleure utilisation des programmes existants et la création d'une " université " virtuelle de l'UNODC. UN وأوصى بتحسين الاستفادة من البرامج الموجودة، وبأن يستحدث مكتب المخدرات والجريمة أكاديمية افتراضية.
    Le Service met actuellement en place sa propre plate-forme en ligne, qui servira aussi de plate-forme communautaire virtuelle permanente. UN ويعكف الفرع على إعداد منصة حاسوبية خاصة به التي سوف تُستخدم أيضا كمنصة افتراضية مجتمعية دائمة.
    Cela nécessite également que soit définie une agence réelle ou virtuelle habilitée à la délivrance de cette accréditation. UN وهذا يقتضي كذلك إنشاء وكالة حقيقية أو افتراضية مخولة سلطة إصدار ذلك الاعتماد.
    Passage des serveurs physiques actuels à des serveurs virtuels hébergés sur une infrastructure partagée fournie par le prestataire d'infrastructure; UN الاستعاضة عن الخواديم المادية المستعملة بخواديم افتراضية متاحة على بنية أساسية مشتركة يوفرها المزود بالبنية الأساسية؛
    Serveurs pour une moyenne de 4 serveurs virtuels UN خادوما يتضمن كل منها 4 خواديم افتراضية في المتوسط
    Donc, disons qu'on parle de, euh, ce cas hypothétique que tu as posé à l'ADA ? Open Subtitles لذا ما أقول نناقش هذا اه قضيه افتراضية التي طرحتها إلى النائب هم؟
    Comprenez que votre hypothétique question amène strictement une hypothétique réponse. Open Subtitles أفهم أن سؤالك الافتراضي يحتاج إجابة افتراضية بدقة
    La possibilité de convoquer des réunions virtuelles pourrait être aussi envisagée, si nécessaire, par l'organiseur de la Conférence. UN ويمكن أيضاً استكشاف منظم المؤتمر، عند اللزوم، لإمكانية عقد اجتماعات افتراضية على الشبكة.
    En outre, quatre plates-formes de communication virtuelles ont été mises en place dans les pays de l'Union du fleuve Mano pour favoriser un échange d'informations et d'expériences. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئت أربعة محاور اتصالات افتراضية في بلدان اتحاد نهر مانو لتشجيع تبادل المعلومات والتجارب.
    Comme la déclaration de culpabilité et la peine ne sont pas encore définitives, il est prématuré de déterminer en fonction de faits qui restent hypothétiques si la situation a fait naître une responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. UN وحيث إن الحكم بالإدانة والعقوبة لم يصبح بعد نهائياً فإنه من السابق لأوانه أن تقرر اللجنة على أساس وقائع افتراضية ما إذا كان وضع من هذا القبيل يثير مسألة مسؤولية الدولة الطرف بموجب العهد.
    Faute de telles valeurs, des valeurs nationales par défaut devraient être utilisées. UN وفي حال عدم توفر هذه القيم تستخدم قيم افتراضية وطنية.
    Ce n'est, toutefois, là qu'une hypothèse d'école. UN لكن هذه الحالة، في ما يبدو، افتراضية في طبيعتها.
    Calcul des voix et des contributions selon différentes hypothèses UN حساب الأصوات والاشتراكات وفقاً لمخططات افتراضية
    Les montants retenus aux fins de l'exemple pratique sont purement théoriques et ne concernent aucune réclamation déposée. UN أما المبالغ التي انتقيت للمثال العملي, فهي مجرد مبالغ افتراضية لا تتعلق بأي مطالبة مقدمة.
    Les montants définitifs seront également calculés sur la base de coûts indicatifs. UN وستوضع التكاليف النهائية أيضا بالاستناد إلى تكاليف افتراضية.
    Des forums de discussion en ligne et l'organisation de réunions publiques ont permis d'élargir le processus à différentes régions du Brésil et à d'autres pays. UN وشملت العملية مناطق شتى في البرازيل وبلداناً أخرى بواسطة منتديات حوار افتراضية وتنظيم اجتماعات مفتوحة.
    Pour elles, la question de savoir si les ressources minières sont une malédiction ou une chance n'est, pour l'heure, que purement théorique. UN فبالنسبة لهذه الجماعات، تظل مسألة تحديد ما إذا كانت إيرادات الموارد المعدنية تمثل لعنة أو فرصة هي مجرد مسألة افتراضية حتى الآن.
    Un cas fictif d’insolvabilité internationale de même que les solutions proposées par les différents textes incorporant la Loi type ont été étudiés. UN وجرى بحث قضية افتراضية لإعسار عبر الحدود مع دراسة الحلول التي تقدمها قوانين الاشتراع المختلفة.
    Autrement dit, elles doivent avoir été encourues effectivement, ce qui exclut les coûts fictifs, estimés ou prévisionnels. UN وهذا يعني أن التكاليف جرى تكبدها بالفعل وأنها ليست تكاليف افتراضية أو مقدرة أو متوقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more