"افتقار" - Translation from Arabic to French

    • manque
        
    • absence
        
    • fait que
        
    • n
        
    • pénurie
        
    • ne dispose pas
        
    • insuffisance
        
    • défaut
        
    Comme l'Assemblée le sait, très souvent il y a eu soit un manque de courage, soit un manque de volonté, parfois les deux. UN وكما تعلم الجمعية العامة، كثيرا ما كان هناك افتقار إلى الشجاعة أو إلى اﻹرادة أو في بعض اﻷحيان إلى كليهما.
    En raison du manque de personnel et de ressources, comme l’indique le rapport susmentionné, il est impossible de consigner les informations. UN ويوجد هنا أيضا افتقار إلى الموظفين والتمويل، ومن النتائج المترتبة على ذلك عدم قدرتها على الاحتفاظ بسجلات.
    Si le rapport manque de clarté à cet égard, cela souligne la nécessité d'un plus grand appui technique. UN وذكرت أن افتقار التقرير إلى الوضوح في هذا الصدد يؤكد على الحاجة إلى دعم تقنـي أقوى.
    Il en résulte nécessairement pour ces cadres une absence de légitimité auprès des populations dont ils ont la charge. UN ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم.
    Et ce n'est certainement pas dû à l'inertie ou à l'absence d'action. UN ومن المؤكد أن سبب ذلك ليس قصورا ذاتيا أو افتقار للاجراءات.
    Un aspect qui prend rapidement un caractère d'urgence est le fait que le Gouvernement ne dispose d'aucun fonds pour rétablir ne serait-ce que l'administration la plus rudimentaire et rémunérer ses fonctionnaires. UN وأحد الجوانب التي تتفاقم أبعادها حاليا تفاقما سريعا سيبلغ مرحلة الحالة الطارئة هو افتقار الحكومة التام الى اﻷموال اللازمة ﻹعادة إنشاء اﻹدارة حتى بأبسط أشكالها اﻷولية، ودفع مرتبات موظفيها.
    Beaucoup considèrent que le système actuel des droits de propriété intellectuelle n'est pas équilibré. UN ويشعر كثيرون بأنه يوجد افتقار إلى التوازن في النظام الحالي لحقوق الملكية الفكرية.
    Et quand on étudie les possibilités d'aller plus loin, on constate un manque effrayant de volonté politique. UN وفي الوقت الذي ندرس فيه كيفية المضي قدماً، لا يزال هناك افتقار مفزع إلى التوجيه.
    Et quand on étudie les possibilités d'aller plus loin, on constate un manque effrayant de volonté politique. UN وفي الوقت الذي ندرس فيه كيفية المضي قدماً، لا يزال هناك افتقار مفزع إلى التوجيه.
    Le manque de statut officiel expose les migrants à des pratiques de travail déloyales et à de graves abus liés au travail. UN كما أن افتقار المهاجرين إلى مركز رسمي يعرضهم لممارسات غير عادلة في العمل وإساءة شديدة مرتبطة بمكان العمل.
    L'émigration entraîne non seulement un manque de personnel qualifié, mais elle a également des conséquences démographiques. UN كما أن الهجرة تؤدي ليس الى افتقار الموظفين اﻷكفاء فحسب، ولكن لها أيضا عواقب ديمغرافية.
    Il serait injuste que le Soudan pâtisse du manque d'expérience du Rapporteur spécial, dont le rapport ne mérite pas d'être pris au sérieux. UN ومن اﻹنصاف عدم تحويل السودان الى ضحية بسبب افتقار المقرر الى الخبرة، وعدم إيلاء تقريره أي اعتبار جاد.
    L'Organisation souffre d'un manque évident de crédibilité. UN ثمة افتقار واضح للمصداقية في هذه المنظمة.
    Tout manque de coopération dans ce sens, loin de retarder ce processus, ne ferait que l'accélérer. UN ومن المحتمل أن يؤدي أي افتقار للتعاون على هدي هذه اﻷسس إلى اﻹسراع بهذه العملية بدلا من تأخيرها.
    En outre, le Comité fait preuve d'un certain manque de réalisme en fondant sa conclusion de violation sur une analyse du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك افتقار ما للواقعية في تأسيس الانتهاك على تحليل الفقرة 3 من المادة 18.
    L'absence de paix dans notre monde est une réalité permanente. UN إن افتقار عالمنا للسلم حقيقــة ما زالت قائمة.
    Ils ont relevé l'absence de cadre juridique pour le Comité technique chargé de la réforme constitutionnelle. UN ولاحظت افتقار اللجنة التقنية المعنية بالإصلاح الدستوري إلى إطار قانوني.
    Pour sa part, le Myanmar a remédié à l'absence de moyens d'action des jeunes en élaborant une formation à la santé et au développement à l'intention des jeunes dirigeants. UN وعالجت ميانمار افتقار الشباب إلى القدرات من خلال وضع برنامج تدريبي للقيادات الشبابية في مجال الصحة والتنمية.
    Des préoccupations ont été formulées sur le manque de modèles masculins pour les garçons à l'école du fait que la plupart des enseignants sont des femmes. UN فهناك تخوف مبعثه افتقار الأولاد إلى القدوة الرجالية في المدارس، لأن النساء يشكلن أغلبية المدرسين.
    Certes, lorsque le pays d'accueil connaît une pénurie de main-d'oeuvre et que sa capacité économique et politique le permet, l'intégration locale peut présenter des avantages. UN ففي حالة افتقار البلد المستقبل لليد العاملة، مع سماح القدرات الاقتصادية والسياسية بالاضطلاع بالدمج المحلي، فلا شك أن هذا الدمج قد يمثل ميزة من الميزات.
    Il lui semble préoccupant que l'Institut ne dispose pas de ressources financières et humaines suffisantes. UN كما تشعر اللجنة بالقلق بسبب احتمال افتقار الآلية الوطنية إلى الموارد المالية والبشرية.
    Le rapport fait apparaître le vide sécuritaire qui existe en République centrafricaine et l'insuffisance des moyens dont dispose le Gouvernement pour protéger la population. UN ويشدد التقرير على الفراغ الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى وعلى افتقار الحكومة للقدرات اللازمة لحماية السكان.
    Le Comité a conclu, toutefois, qu'il y avait également eu défaut de surveillance de la part du PNUD. UN بيد أنه تبين للمجلس أن هناك أيضا افتقار الى اﻹشراف من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more