Dans ses lettres, elle signe toujours avec une citation d'un de ses philosophes préférés. | Open Subtitles | في رسائلها دائما ما تختمها بإستخدام اقتباس من أحد فلاسفتها المفضلين |
Tout ce que nous avons c'est une citation de la Bible. | Open Subtitles | كل ما لدينا الآن هو اقتباس من الكتاب المقدس. |
Pour conclure, je voudrais citer un passage du discours liminaire que M. Henrique Brandão Cavalcanti, Ministre brésilien de l'environnement, a prononcé à la Conférence de la Barbade : | UN | وأود في الختام، اقتباس عبارة استخدمها السيد هنريك برانداو كافالكانتي، وزير البيئة في البرازيل، في البيان الذي أدلى به في الجلسة الاستهلالية في بربادوس. |
Il serait possible, en quelques phrases, d'expliquer les raisons pour lesquelles ce texte est cité à cet endroit. | UN | ويمكن ببضع جمل إضافية بيان سبب اقتباس هذا النص في هذا الموضع. |
Pour atténuer un tel risque, la Rapporteuse spéciale recourt aux guillemets dès lors qu'elle cite les caractéristiques attribuées aux personnes stigmatisées. | UN | وتخفيفاً لهذا الخطر، تلجأ المقررة الخاصة إلى استخدام علامات اقتباس كلما أشارت إلى تلك الخصائص المنسوبة إليهم. |
Mais, pour rédiger ce ou ces projets, convient-il de reprendre la formule de ces deux dispositions ou celle de l'article 23, paragraphe 1? | UN | غير أنه لصياغة هذا المبدأ التوجيهي أو هذه المبادئ التوجيهية، هل من الملائم اقتباس صيغة هاتين المادتين أو صيغة الفقرة 1 من المادة 23؟ |
Il aurait aussi été préférable d'inclure une citation précise de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne au lieu de la version abrégée qui a été choisie. | UN | وكان من الأفضل أيضا إدراج اقتباس دقيق من إعلان برنامج عمل فيينا عوضا عن الصيغة المقتضبة المنتقاة منه. |
Si nous tenons à mettre cette formule entre guillemets, nous suggérons qu'elle apparaisse comme citation afin de montrer que cette formule est ce dont nous avons convenu. | UN | ونقترح، إن شئنا وضع تلك الصياغة داخل أقواس اقتباس، أن تقدم بمثابة اقتباس لبيان أن الصياغة هي ما اتفقنا عليه. |
À la suite de cet incident regrettable, le Rapporteur spécial a expliqué que le passage incriminé était une citation d’un document émanant du Gouvernement israélien et qu’il n’entendait pas entrer dans des polémiques et controverses religieuses. | UN | وعلى أثر هذا الحادث المؤسف، بيﱠن المقرر الخاص أن العبارة المطعون فيها إنما هي اقتباس من وثيقة صادرة عن الحكومة اﻹسرائيلية وأنه لا ينوي الدخول في مجادلات وخلافات دينية. |
Il faut consigner que la majorité a voté contre l'ajout d'une citation extraite de la Charte. | UN | ويوضّح سجل الجلسة أن الأغلبية صوّتت ضد اقتباس انتقائي من الميثاق. |
- Y a une citation qui a été dite par le magicien qui m'a donné envie de faire ce métier au départ: | Open Subtitles | ثمة اقتباس اقتباس للساحر الذي حثّني على القيام بهذا في المقام الأول |
J'essaye de trouver une citation pour la photo mon album de l'année. | Open Subtitles | فقط احاول العثور على اقتباس من اجل صورة كتابي السنوي |
Je voudrais, pour terminer, citer le rapport qui traite des recommandations du Secrétaire général : | UN | أود أن أختتم بياني بايراد اقتباس من التقرير الذي يتناول توصيات اﻷمين العام حيث يقول: |
Je le félicite et je le remercie de citer un grand poète allemand que j'apprécie aussi beaucoup. | UN | أهنئكم على ذلك وأشكركم على اقتباس قول أديب ألماني مرموق يروق لي أنا أيضاً وأحب قراءة أعماله. |
Tout à l'heure, quelqu'un a cité Martin Niemöller; j'aimerais pour ma part citer l'intégralité du passage : < < [En Allemagne], Quand ils sont venus chercher les communistes, je n'ai rien dit. | UN | لقد ذكر اقتباس من مارتن نيمدلر فيما سبق؛ ومع ذلك أود أن أقتبس النص بأكمله مثلما ذكره بكل بلاغة: |
Il serait donc souhaitable que, lorsqu'un texte n'est pas effectivement cité ou annexé au rapport luimême, ce dernier contienne assez de renseignements pour être compris sans que l'on ait à se reporter à ce texte. | UN | ولذلك فإنه عندما لا يرد في التقرير اقتباس فعلي من نص أو لا يكون هذا النص مرفقاً بالتقرير نفسه، من المستصوب أن يتضمن التقرير معلومات كافية يمكن فهمها دون الرجوع إلى النص. |
Sauf lorsqu'il figure entre guillemets, le texte est une traduction du secrétariat. | UN | وتكون هذه النصوص ترجمة من إعداد الأمانة، ما لم ترد بين علامات اقتباس. |
D'une manière générale, la démarche consistant à reprendre des règles de la Convention de Vienne s'appliquant à des actes conventionnels et à les appliquer tel quel à des actes unilatéraux semble quelque peu aléatoire. | UN | وبصفة عامة، يبدو أن عملية اقتباس القواعد من اتفاقية فيينا التي تسري على المعاهدات وتطبيقها على الأعمال الانفرادية نهج محفوف بالمخاطر إلى حد ما. |
On trouvera ci-après un Extrait de l'article 29 de la loi relative au Centre de renseignement financier, qui fait notamment état de l'obligation de déclarer les opérations suspectes et inhabituelles : | UN | فيما يلي اقتباس من المادة 29 من قانون مركز المخابرات المالية يتضمن واجب الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة وغير العادية: |
L'expérience a montré qu'il est tout aussi inutile de transposer les lois de pays plus développés, la loi devant s'adapter à la culture et aux spécificités du pays. | UN | وقد بينت التجربة كذلك أن اقتباس القوانين من ولايات قضائية أخرى على درجة أعلى من التطور لن يجدي نفعاً، ذلك لأن القانون ينبغي أن يتناسب مع ثقافة البلد وظروفه. |
Une citation du Secrétaire général Dag Hammarskjöld figure dans le rapport datant de 1975, elle fait référence au développement qui est un processus chargé de valeurs et dont fait partie le bien-être. | UN | وفي التقرير اقتباس لمقولة للأمين العام داغ همرشولد، تعود إلى عام 1975، والتي تصف التنمية بأنها عملية ثقافية مُحمَّلة بالقيَم وتشمل الرفاه. |
Elles pensent juste qu'il y a un stock de citations. | Open Subtitles | ماذا تعتقد إنها فقط علامات اقتباس إنه ثقب كبير |
Allez, Siskel, cite-moi une réplique de film. | Open Subtitles | هيا. سيسكيل اعطينى اقتباس من فيلم |
Au paragraphe 13, la déclaration de l'Ambassadeur de Pologne, M. Rapacki, premier Président de la session de 2006 de la Conférence, n'est citée qu'en partie. | UN | في الفقرة 13، ورد اقتباس جزئي لبيان السفير راباسكي من بولندا، الرئيس الأول لمؤتمر نزع السلاح في عام 2006. |
On trouvera dans le rapport susmentionné du Conseil de l'Europe le passage ci-après, qui est triste en même temps que révélateur : | UN | والاقتباس التالي بشأن هذا الموضوع، المأخوذ من تقرير مجلس أوروبا المذكور آنفا، هو اقتباس محزن، لكنه يكشف عن الكثير: |