Parmi les faits réprimés par ce nouveau Code figurent le génocide et l'incitation à commettre un génocide. | UN | ويشمل القانون الجديد أفعالا بما فيها جريمة الإبادة الجماعية والتحريض على اقتراف هذه الجريمة. |
Israël, puissance occupante, ne continuera à commettre délibérément ses crimes haineux qu'aussi longtemps qu'il demeurera convaincu qu'il peut agir en toute impunité contre la population palestinienne vivant sous son occupation. | UN | فإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لن تتوقف عن التمادي في اقتراف جرائمها الشنعاء عمداً، مادامت تعتقد أن باستطاعتها التصرف ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت احتلالها من دون أن تخضع للعقاب. |
Si cet acte porte sur des quantités importantes et est commis en association, de façon répétée ou a eu des conséquences graves, il est passible d'une peine d'emprisonnement de 5 à 15 ans. | UN | وإذا اقترن اقتراف الفعل نفسه بكميات كبيرة، وجرى في إطار تعاوني لأكثر من مرّة، أو عندما تتأتى عن اقترافه عواقب وخيمة، تُفرَض عقوبة السجن من خمس إلى خمس عشرة سنة. |
La question est d’autant plus difficile à résoudre en cas de concours de plusieurs États à la perpétration du fait illicite. | UN | والمسألة أصعب حلا في حالة اشتراك عدة دول في اقتراف الفعل غير المشروع. |
Toute tentative de commission de l'infraction est également punie. | UN | ويعاقب أيضا كل من يشرع في اقتراف الجريمة المذكورة. |
Peuvent être interceptées les lettres pouvant favoriser une évasion ou la commission de nouveaux délits. | UN | ويجوز احتجاز الرسائل التي يمكن أن تيسر الفرار من السجن أو اقتراف جنايات جديدة. |
Et la prière n'a-t-elle pas la double vertu de nous retenir avant la chute et de nous faire pardonner après? | Open Subtitles | وماذا تفيدني الصلاة إلا أنها تمنعني من اقتراف الخطيئة أو أنها تغفر لي خطيئة اقترفتهـا ؟ |
Cette situation crée une impression de relative impunité des auteurs de ces infractions, impunité préjudiciable à la bonne application des dispositions de la Convention. | UN | وهذه الحال تخلق الانطباع بأن في اﻹمكان اقتراف مثل هذه الجرائم مع حماية نسبية من القصاص، والحماية من القصاص تضر بتطبيق أحكام الاتفاقية. |
Il recommande également la création de foyers pour les victimes et l’application de mesures visant à protéger celles-ci contre toute forme de représailles lorsqu’elles dénoncent les coupables. | UN | وتوصي كذلك بإنشاء ملاجئ للضحايا واﻷخذ بتدابير لكفالة حماية المرأة من الانتقام حيثما تبلغ عن اقتراف ما يسيء إليها. |
Pourquoi commettre des crimes les plus ignobles contre un pays qui a toujours prôné la paix, une paix juste? | UN | لماذا اقتراف أشرس أنواع اﻹجرام ضد وطن نــادى دائما إلى السلام، سلام الحق. |
On a un suspect en détention, qui a avoué le premier meurtre et dont la déposition démontre l'intention de commettre le 2e meurtre. | Open Subtitles | لدينا مشتبه به تم أعتقاله و لدينا اعتراف بجريمة و احدة و لدينا ادلاء بغرض اقتراف جريمة أخرى ؟ |
Vous voulez commettre plein d'autres crimes juste pour emmener votre bombe dans la salle des preuves. | Open Subtitles | تريد اقتراف جريمة أخرى فقط حتى تدخل قنبلتك داخل غرفة الأدلة. |
Tu veux commettre tous les crimes juste pour introduire cette bombe à toi... | Open Subtitles | تريد اقتراف جريمة أخرى فقط حتى تدخل قنبلتك داخل غرفة الأدلة. |
Je suis une amie de la princesse Rosalinda, et elle est sur le point de commettre une erreur. | Open Subtitles | في كل الاحوال انا صديقة الاميرة روزاليندا وانها على وشك اقتراف غلطة |
Il est arrivé que des jeunes aient été délibérément exposés à des scènes horribles. Les enfants qui ont connu cette expérience sont plus susceptibles de commettre des actes de violence eux-mêmes et risquent davantage de rompre avec la société. | UN | وفي عدد من الحالات، تم عمدا تعريض الصغار لمشاهد بشعة، وهي تجربة تزيد من احتمال اقتراف اﻷطفال أنفسهم ﻷعمال عنيفة، كما قد تسهم في انفصالهم عن المجتمع. |
Dans certains cas, des garçons traumatisés par la violence ont eux aussi, par la suite, commis des violences sexuelles contre des filles. | UN | وفي بعض الحالات، تحول أيضا الفتيان الذين عانوا من صدمات نتيجة للعنف إلى اقتراف العنف الجنسي ضد الفتيات فيما بعد. |
Nul doute que le moment choisi pour perpétrer ce crime odieux révèle l'existence d'un complot organisé, ourdi bien avant que le crime lui-même ne soit commis. | UN | ولا شك في أن توقيت اقتراف هــذه الجريمــة الشنعاء يعكس وجود مؤامرة منظمة بدأ اﻹعداد لها منذ وقت طويل. |
La triste et douloureuse vérité est que non seulement les Hongrois ont été des victimes, mais également qu'un certain nombre de Hongrois ont activement collaboré à la perpétration de ces crimes haineux. | UN | إنها حقيقة مرة ومؤلمة أن الهنغاريين لم يكونوا ضحايا فحسب، بل كان البعض منهم شركاء في اقتراف تلك الجرائم النكراء. |
La perpétration des crimes de guerre et le génocide et autres crimes contre l'humanité ont été facilités par une culture mondiale de l'impunité. | UN | وقد سهلت الثقافة العالمية للإفلات من العقاب اقتراف جرائم الحرب والإبادة الجماعية وجرائم أخرى مماثلة ضد البشرية. |
Toute tentative de commission de l'infraction est également punie. | UN | ويعاقب أيضا كل من يشرع في اقتراف الجريمة المذكورة. |
Le même article précise que si des civils sont impliqués dans la commission de ces infractions, les tribunaux civils sont seuls compétents pour juger aussi bien les civils que les policiers. | UN | وتوضح المادة ذاتها أن المحاكم المدنية هي المختصة دون سواها لمحاكمة المدنيين وكذلك أفراد الشرطة إذا كان المدنيون متورطين في اقتراف هذه الجنايات. |
Cette prise en considération des différences entre les sexes vise à faire en sorte qu’aucun acte de violence sexuelle ne reste impuni. | UN | والقصد من هذا الادراج المتصل بالجنس هو كفالة عدم اقتراف أي عنف جنسي من دون جزاء. |
Il importe que le gouvernement du pays hôte et le gouvernement dont relèvent les forces armées prennent les mesures qui s'imposent pour prévenir ces actes de violence et veillent à ce que les auteurs de tels actes soient poursuivis et punis dans les plus brefs délais. | UN | ومن الضروري أن تتخذ الحكومة التي تؤوي تلك القواعد والحكومة الآمرة للقوات المسلحة الاحتياطات الضرورية لمنع وقوع مثل هذا العنف وأن تعملا بسرعة على ملاحقة ومعاقبة المجرم بمجرد اقتراف العنف. |
Le Conseil de sécurité exige qu'il soit mis fin aux tueries et aux atrocités et réaffirme que la communauté internationale tiendra les personnes coupables de crimes contre le droit international humanitaire pour individuellement responsables. | UN | ويطالب مجلس اﻷمن بوقف أعمال القتل والفظائع، ويؤكد من جديد أن المسؤولين عن اقتراف هذه الجرائم المناهضة للقانون اﻹنساني سيعتبرون مسؤولين، بصفتهم الشخصية، أمام المجتمع العالمي. |
L'organisme habilité à constater la commission d'une infraction est l'Inspection du travail. | UN | أما الهيئة المخوّلة للتحقق من اقتراف الجرم، فهي إدارة تفتيش العمل. |