Le schéma général proposé par la Commission pour l’étude du sujet est complet et bien conçu. | UN | والمخطط العام الذي اقترحته اللجنة لدراسة الموضوع هو مخطط كامل ومصمم تصميما جيدا. |
Le Conseil a examiné le projet de règlement intérieur proposé par la Commission en 1999. | UN | ونظر المجلس في مشروع النظام الذي اقترحته اللجنة في عام 1999. |
Il a enfin arrêté le texte définitif du Protocole, qui est beaucoup plus court, en s'inspirant du projet proposé par la Commission préparatoire. | UN | وكان مشروع البروتوكول النهائي الذي أعده الفريق العامل نسخة أقصر من المشروع الذي اقترحته اللجنة التحضيرية. |
Il convient d'ajuster le niveau exact du Fonds de réserve à la lumière des données récentes; une solution pourrait être de le fixer à un niveau intermédiaire entre celui proposé par le Secrétaire général et celui proposé par le Comité consultatif. | UN | وفيما يتعلق بصندوق الطوارئ، ذكر أنه ينبغي تعديل المستوى المحدد على ضوء الخبرة المستفادة حديثا؛ وأن أحد الحلول الممكنة أن يحدد عند مستوى متوسط بين المستوى الذي اقترحه اﻷمين العام وذلك الذي اقترحته اللجنة الاستشارية. |
Elles ont approuvé le plan de travail proposé par la CDI et ont déclaré attendre avec intérêt le rapport de fond sur le sujet qui serait élaboré en 2004. | UN | وأيدت هذه الوفود برنامج العمل الذي اقترحته اللجنة وتتطلع إلى استلام تقرير موضوعي عن الموضوع في عام 2004. |
La réflexion concernant les autorisations de sortie reste ouverte en vue de rechercher une solution propre à concilier la garantie des droits consacrés dans le Pacte avec la défense des intérêts vitaux du Gabon, comme l'a suggéré le Comité. | UN | وما زال باب التفكير في مسألة أذون الخروج مفتوحاً بهدف البحث عن حل من شأنه أن يوفق بين ضمان الحقوق المكرسة في الميثاق والدفاع عن المصالح الحيوية لغابون، وذلك طبقاً لما اقترحته اللجنة. |
Il prend note de la proposition du Comité consultatif et compte que la décision prise constituera la meilleure solution possible. | UN | وقد أحاطت المجموعة علما بالحل الذي اقترحته اللجنة الاستشارية، وهي تتطلع نحو اتخاذ أفضل قرار ممكن في هذا الشأن. |
Il s’agit là du troisième rapport annuel consacré à un thème spécial issu du Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement, conformément à la proposition formulée par la Commission à sa vingt-huitième session. | UN | وهذا هو التقرير السنوي الثالث بشأن موضوع خاص مستمد من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وفقا لما اقترحته اللجنة في دورتها الثامنة والعشرين. |
En ce qui concerne les voitures et autres véhicules légers, on espère de plus en plus pouvoir faire baisser la consommation de carburant des véhicules neufs après l'an 2000 dans le cadre d'un programme proposé par la Commission Européenne. | UN | وفيما يتعلق بالسيارات وغيرها من وسائل النقل الخفيف، يتزايد اﻷمل في إمكانية خفض استهلاك وقود السيارات الجديدة بعد عام ٠٠٠٢ في إطار برنامج اقترحته اللجنة اﻷوروبية. |
proposé par la Commission juridique et technique | UN | الذي اقترحته اللجنة القانونية والتقنية |
Projet de révision du projet de plan-programme biennal pour le programme 17 (Développement économique et social en Amérique latine et dans les Caraïbes) tel que proposé par la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes | UN | التنقيحات المقترح إدخالها على الخطة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين للبرنامج 17، التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على النحو الذي اقترحته اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Le modèle de prise en charge des pertes proposé par la Commission doit avoir un caractère général et résiduel et être sans incidence sur les ressources disponibles sur le plan intérieur, ou être conforme aux règles du droit international privé. | UN | ومن ثم فإن نموذج توزيع الخسائر الذي اقترحته اللجنة ينبغي أن يكون ذا طابع عام ومتبق وألا يتجاوز سُبل الإنصاف المتاحة على المستوى الداخلي أو في إطار قواعد القانون الدولي الخاص. |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devraient s'inspirer du cadre proposé par la Commission mondiale sur les barrages et adopter une approche du développement fondée sur la reconnaissance des droits et l'évaluation des risques; | UN | ينبغي للحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف استخدام الإطار الذي اقترحته اللجنة العالمية للسدود باعتماد نهج في مجال التنمية يستند إلى الاعتراف بالحقوق وتقييم المخاطر؛ |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devraient s'inspirer du cadre proposé par la Commission mondiale sur les barrages et adopter une approche du développement fondée sur la reconnaissance des droits et l'évaluation des risques; | UN | ينبغي للحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف استغلال إطار العمل الذي اقترحته اللجنة العالمية المعنية بالسدود من أجل اتباع نهج إزاء التنمية قائم على الاعتراف بالحقوق وتقييم المخاطر. |
Les propositions du Secrétaire général étaient compatibles avec le schéma proposé par la Commission qui prévoyait des engagements temporaires, des engagements de durée déterminée et des engagements de caractère continu, ainsi que des périodes de stage. | UN | وكانت مقترحات الأمين العام متسقة مع الإطار الذي اقترحته اللجنة الذي نص على التعيينات المؤقتة والمحددة المدة والمستمرة، وارتأى أيضا فترات اختبار. |
Le projet de règlement proposé par la Commission a été présenté sous la cote ISBA/4/C/4/Rev.1 au Conseil, qui l'a examiné à la reprise de la quatrième session de l'Autorité, en août 1998. | UN | 26 - وقدم مشروع القواعد الذي اقترحته اللجنة إلى المجلس تحت الرمز ISBA/4/C/4/Rev.1، ونظر فيها المجلس في الدورة المستأنفة الرابعة للسلطة المعقودة في آب/أغسطس 1998. |
Durant la cinquième session de l'Autorité, en août 1999, le Conseil a tenu de nouvelles réunions officieuses au cours desquelles il a poursuivi l'examen du texte du projet de règlement proposé par la Commission juridique et technique. | UN | 27 - وخلال الدورة الخامسة للسلطة المعقودة في آب/أغسطس 1999، عقد المجلس اجتماعات غير رسمية أخرى لمواصلة النظر في نص مشروع القواعد الذي اقترحته اللجنة القانونية والتقنية. |
Le Congrès népalais et le Parti des travailleurs et paysans népalais ont contesté le tracé des futures provinces fédérales proposé par le Comité de l'Assemblée constituante chargé de la restructuration de l'État et de la répartition des pouvoirs de l'État. | UN | وقد اعترض المؤتمر النيبالي وحزب العمال والفلاحين النيبالي على ترسيم المقاطعات الاتحادية المستقبلية حسبما اقترحته اللجنة المعنية بإعادة هيكلة الدولة وتوزيع سلطات الدولة، التابعة للجمعية الدستورية. |
Je regrette donc le calendrier proposé par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, dans la mesure où il ne répond pas à nos exigences. | UN | ولهذا السبب أشعر بخيبة أمل إزاء الجدول الزمني الذي اقترحته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، فهو جدول لا يلبي احتياجاتنا. |
La Commission était saisie d’un projet de résolution récapitulatif proposé par le Comité spécial (A/54/23 (Part III), chap. XIII, sect. F). | UN | ١٨ - كان معروضا على اللجنة مشروع قرار موحد اقترحته اللجنة الخاصة )A/54/23 (Part III)، الفصل الثالث عشر، الفرع واو(. |
Les pays nordiques approuvent le cadre général proposé par la CDI pour l’examen des deux nouveaux sujets que sont la protection diplomatique et les aux actes unilatéraux des États et souscrivent à l’approche retenue en ce qui concerne la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وقال إن البلدان النوردية توافق على اﻹطار العام الذي اقترحته اللجنة لدراسة الموضوعين الجديدين المتمثلين في الحماية الدبلوماسية واﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد، وتؤيد النهج المعتمد فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
L'élaboration et la validation de cette loi permettra un débat sur la représentation de la diversité, notamment ethnique des femmes autochtones et d'ascendance africaine, au sein du Directoire du CONAMU, comme l'a suggéré le Comité au paragraphe 11 de ses Conclusions. | UN | وسوف تتيح عملية صياغة القانون واعتماده الفرصة لمناقشة حول التمثيل المتنوع، وخاصة التنوع العرقي للمجموعات النسائية للشعوب الأصلية والمنحدرات من أصل أفريقي في هيئة إدارة المجلس الوطني للمرأة وفقاً لما اقترحته اللجنة في الفقرة 11 من ملاحظاتها الختامية. |
Le Président a également attiré l'attention de la COP/MOP sur la proposition du Comité concernant les modalités de financement des frais de voyage et autres pour la participation de tous les membres et membres suppléants aux réunions du Comité. | UN | واسترعى انتباه الاجتماع إلى ما اقترحته اللجنة فيما يتصل بالتمويل وترتيبات السفر من أجل مشاركة جميع الأعضاء والأعضاء المناوبين في اجتماعات اللجنة. |
Il s'agit là du deuxième rapport annuel consacré à un thème spécial tiré du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, conformément à la proposition formulée par la Commission à sa vingt-huitième session6. | UN | وهذا هو التقرير السنوي الثاني بشأن موضوع خاص مستمد من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وفقا لما اقترحته اللجنة في دورتها الثامنة والعشرين)٦(. |
Les débats du groupe de travail ont été marqués par le fait que certains membres de l'Autorité préféraient un protocole détaillé semblable à celui que proposait la Commission préparatoire, tandis que d'autres étaient en faveur d'un document court ne portant que sur les questions essentielles qui n'étaient pas couvertes par la Convention. | UN | ودارت المناقشات في الفريق العامل حول تفضيل بعض أعضاء السلطة بروتوكولا أوفى يماثل البروتوكول الذي اقترحته اللجنة التحضيرية، في حين يطالب غيرهم بوثيقة قصيرة لا تتضمن سوى المسائل المهمة التي لا تشملها الاتفاقية. |
Un temps considérable s'écoule pour promulguer la législation proposée par la Commission des lois. À ce jour, de nombreuses lois en souffrance attendent d'être examinées par le Conseil des ministres, puis soumises au Parlement et finalement promulguées. | UN | لقد طال بصورة هائلة التأخير في سنّ التشريع الذي اقترحته اللجنة القانونية ومازالت مشاريع قوانين معلّقة في انتظار أحد الاجراءات التالية: النظر في مجلس الوزراء؛ النظر في البرلمان؛ اجراءات سنّ القانون. |