C’est pourquoi je m’associe à ceux qui ont proposé que vous teniez des consultations officieuses destinées à préciser l’objet de notre décision. | UN | لذلك فإنني أؤيد من اقترحوا عليكم الدعوة إلى عقد مشاورات غير رسمية لتوضيح ما نحن بصدد البت فيه. |
Pendant la réunion de suivi d'Helsinki, Malte était au premier rang de ceux qui ont proposé et présenté cette déclaration et préconisé son adoption. | UN | وخــلال اجتماع متابعة مؤتمر هلسنكي كانت مالطة في مقدمة الذين اقترحوا هذا الاعلان وأيــدوه وقدمــوا الاقتراح باعتماده. |
ils ont suggéré aussi que les membres de l'OMC prennent des engagements additionnels dans ces domaines. | UN | كما اقترحوا أن يتعهد الأعضاء بالتزامات إضافية في هذا الصدد. |
Le Président a indiqué que, pour atteindre cet objectif, les experts membres des tables rondes, les délégués et les représentants de la société civile avaient proposé divers mécanismes. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، ذكر الرئيس أن الخبراء أعضاء حلقات المناقشة، والمندوبين، وممثلي المجتمع المدني قد اقترحوا آليات شتى. |
Ils ont également suggéré de prendre en Compte les expériences professionnelles similaires et de mettre l'accent sur la prise en Compte des besoins des parties prenantes. | UN | كما اقترحوا أن تولى العناية لإدراج الخبرة المهنية المناظرة في إطار متطلبات الخبرة، وأن يتم التركيز على خدمة أصحاب المصلحة. |
Il proposent par conséquent que la question soit examinée par le Sous-Comité juridique de Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique à sa prochaine session. | UN | ولذا فقد اقترحوا النظر في هذه المسألة في الدورة التالية للجنة القانونية الفرعية التابعة للجنة استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
Des membres ont suggéré de prévoir des mesures d'ordre éducatif et des activités rémunératrices, ainsi que la mise au point de techniques appropriées qui faciliteraient nombre d'activités des femmes rurales. | UN | واقترح اﻷعضاء تدابير في مجال التعليم وأنشطة مدرة للدخل. كما اقترحوا استحداث تكنولوجيات ملائمة لتخفيف عبء ما تضطلع به المرأة من أنشطة عديدة. |
Les participants ont proposé que la durée des ateliers soit prolongée d'un jour afin de disposer de plus de temps pour des explications supplémentaires des experts et des consultations supplémentaires, individuelles et collectives, entre toutes les parties prenantes. | UN | وكان المشاركون قد اقترحوا إضافة يوم آخر إلى حلقات العمل هذه من أجل إتاحة المزيد من الوقت أمام الخبراء لتقديم توضيحات وإتاحة المجال أمام جميع الجهات المعنية لمزيد من الاستشارات الفردية والجماعية. |
Parmi les participants qui ont proposé ou mentionné des options particulières, la plupart ont fait référence aux définitions 3 et 4. | UN | ومن بين المشاركين الذين اقترحوا خيارات محددة أو تحدثوا عنها، تناول معظمهم التعريفين 3 و4. |
Dans le contexte ci-dessus, ils ont proposé les étapes concrètes suivantes pour résoudre ce problème de la dette : | UN | وفي السياق الذي سبق بيانه أعلاه، اقترحوا التدابير التي يلي بيانها باعتبارها خطوات عملية على درب التصدي لمشكل الديون : |
À cet égard, ils ont proposé que l'on utilise des périodes de référence plus courtes pour calculer les futurs barèmes, et que ceux-ci fassent l'objet d'ajustements annuels automatiques. | UN | وفي هذا السياق، اقترحوا أن تعتمد الجداول المقبلة فترات أساس أقصر زمنا وأن تخضع سنويا بصورة تلقائية لعملية إعادة الحساب. |
À noter surtout que les participants ont proposé de tenir un examen à mi-parcours en 2008 pour évaluer la mise en œuvre du Programme action d'Almaty. | UN | والأهم من ذلك أن المشاركين اقترحوا إجراء استعراض لمنتصف المدة في عام 2008 لتقييم تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Le Conseil souhaite rendre hommage aux participants à des projets qui ont proposé de nouvelles méthodes pour terminer des niveaux de référence et des plans de surveillance. | UN | ويود المجلس أن يعرب عن امتنانه للمشاركين في المشاريع الذين اقترحوا منهجيات جديدة تتعلق بخطوط الأساس وخطط الرصد. |
Les représentants de la Fédération de Russie, des États-Unis, du Royaume-Uni et de Costa Rica en approuvaient la teneur d'une manière générale, mais ils ont suggéré certaines modifications de forme. | UN | ووافق ممثلو الاتحاد الروسي والولايات المتحدة والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وكوستاريكا على نص الاستبيان بشكل عام، ولكنهم اقترحوا تعديلات معينة في صياغته. |
En outre, ils ont suggéré d'encourager l'utilisation combinée des données à haute et à basse résolutions spatiales, car elles étaient complémentaires. | UN | وإضافةً إلى ذلك، اقترحوا تشجيع الاستخدام المشترك لبيانات الاستبانة المكانية العالية والمنخفضة، بالنظر إلى أنَّهما تكمِّلان بعضهما بعضاً. |
Les modifications du système judiciaire n'ont pas été sanctionnées par un vote favorable de tous les législateurs appartenant au parti de la Démocratie chrétienne ou au Groupe de convergence démocratique, qui avaient proposé des réformes plus draconiennes. | UN | ولم تنل التعديلات اﻷخرى في النظام القضائي بتأييد أصوات جميع أعضاء الجمعية التشريعية المنتمين للحزب الديمقراطي المسيحي أو التحالف الديمقراطي الذين اقترحوا إجراء إصلاحات أكثر تشددا. |
Il a noté en outre que certains membres avaient proposé que soit étudiée la question de l'exercice de la protection diplomatique par une organisation internationale à l'égard de personnes vivant sur un territoire qu'elle administrait, comme dans le cas de l'Organisation des Nations Unies au Kosovo et au Timor oriental. | UN | وأشار أيضاً إلى أن بعض الأعضاء اقترحوا النظر في مسألة توفير حماية من جانب منظمة دولية للأشخاص الذين يعيشون في إقليم خاضع لسيطرتها، مثل الأمم المتحدة في كوسوفو وتيمور الشرقية. |
S'agissant des Chypriotes grecs, ils ont tenu Compte de l'importance qu'il y avait à faire baisser les tensions et à rapprocher les deux communautés et ont proposé d'accroître le nombre de points de passage. | UN | وأضاف أن القبارصة اليونانيين، الذين يدركون أهمية تخفيف القيود المفروضة على الحركة في أي جهد يبذل للتقريب بين الطائفتين، قد اقترحوا زيادة عدد نقاط العبور. |
Les habitants de la Patagonie souhaiteraient reprendre le commerce traditionnel entre la Patagonie et les îles Malvinas et proposent de mettre à la disposition des habitants de ces îles un avion et un hôpital pour les cas d'urgence. | UN | ويرغب سكان باتاغونيا في استئناف التجارة التقليدية بين باتاغونيا وجزر مالفيناس، كما أنهم اقترحوا وضع طائرة ومستشفى تحت تصرف سكان مالفيناس من أجل تقديم الرعاية الطبية في حالات الطوارئ. |
Ils ont relevé qu'il s'agissait d'une nouvelle rubrique et que les taux appliqués par l'Office des Nations Unies à Genève paraissaient plutôt élevés. Ils ont donc suggéré de s'enquérir d'autres locaux dans cette ville. | UN | ولاحظوا أن هذا بندا جديدا ويبدو أن التكاليف التي يستوفيها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف عن الحيز المكتبي في جنيف مرتفعة إلى حد ما؛ ولذا اقترحوا البحث عن مواقع بديلة أخرى في جنيف. |
Cependant, en ce qui concerne les licences de propriété intellectuelle, divers membres et observateurs - y compris le représentant de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) - ont exprimé des réserves quant à l'éventualité de voir la Commission entreprendre des travaux sur le thème des sûretés, et certains ont même proposé la suppression totale de ce sujet dans l'ordre du jour. | UN | ولكن في حالة ترخيص الممتلكات الفكرية، أبدى مختلف الأعضاء والمراقبين، بمنا فيهم ممثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية، تحفظات بشأن اضطلاع اللجنة بالعمل في هذا الموضوع أو اقترحوا حذفه من جدول الأعمال كلية. |
Jusque là, le DOD, le Pentagone et la CAT... nous conseillent de ne pas révéler le niveau d'alerte virale. | Open Subtitles | حتى الآن, وكالة الدفاع والبنتاجون ووحدة مكافحة الارهاب اقترحوا رفع درجة التأهب ولكن... |