La rationalisation s'est accompagnée d'une profonde restructuration, tant dans le cadre du Plan de travail de 1997 que plus récemment, en 2002. | UN | وقد اقترن الترشيد بإعادة هيكلة كبرى سواء في سياق خطـة الأعمال لسنة 1997 أو في عهد أحدث، أي في سنة 2002. |
Leur présence s'est accompagnée d'une dégradation sans scrupule de l'environnement dans une zone humide internationalement protégée. | UN | وقد اقترن وجود تلك القوات بسلب بيئي فاضح في أراضٍ رطبة محمية دولياً. |
Cette situation peut être considérée comme l’aboutissement de siècles de négligence coloniale, associée à un échec total du processus de décolonisation. | UN | ويمكن اعتبار هذا الحدث ذروة قرون من اﻹهمال الاستعماري اقترن بعملية ﻹنهاء الاستعمار تمت في عشوائية كاملة. |
Comme le montrent les graphiques de la section précédente, l'instabilité excessive va de pair avec des prix relativement élevés depuis cinq ans. | UN | وحسب ما تبينه الجداول الواردة في الفرع السابق، فقد اقترن التقلب المفرط بارتفاع نسبي للأسعار في السنوات الخمس الماضية. |
Si l'enlèvement et la séquestration s'étaient accompagnés de circonstances aggravantes, les peines étaient en général portées à une durée de 10 à 20 ans d'emprisonnement. | UN | واذا اقترن الاختطاف بظروف مشددة للعقوبة، تُطبق عموما عقوبات بالسجن لفترات أطول تتراوح بين 10 سنوات و 20 سنة. |
Il en est résulté de graves problèmes de chômage, s'agissant surtout du chômage à long terme lié à la récession du début des années 1990, auquel s'ajoute le vieillissement de la population. | UN | وقد تسبب ذلك في بطالة يُعتد بها، وخاصة البطالة الطويلة اﻷجل عقب الانكماش الذي حدث في أوائل التسعينات والذي اقترن بتقدم السكان في العمر. |
Par conséquent, l'intention de détruire le tissu d'une société en en exterminant les chefs peut aussi, si elle s'accompagne d'autres actes visant à éliminer un secteur de la société, être considérée comme un génocide. | UN | وهكذا فالغرض من تدمير بُنية المجتمع بإبادة قيادتها، يمكن اعتباره أيضا إبادة لﻷجناس إذا اقترن بأفعال أخرى للقضاء على قطاع من المجتمع. |
L'accès à de nouvelles technologies de l'information et de la communication ne pourra être équitable, durable et axé sur l'être humain que s'il s'accompagne de stratégies efficaces de renforcement des capacités professionnelles et institutionnelles. | UN | ولا يتسنى أن يكون الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة منصفا ومستداما ويتركز على السكان، إلا إذا اقترن باستراتيجيات فعالة لمعالجة بناء القدرة الفنية والمؤسسية على السواء. |
Les indicateurs montrent que cette amélioration de la distribution d'eau courante s'accompagne d'un remplacement des installations de distribution publiques par des installations privées. | UN | وتظهر المؤشرات أن تحسن الكميات المتوافرة من مياه المواسير قد اقترن بالاستعاضة عن مياه المواسير العامة بمياه المواسير الخاصة. |
[La] diminution des recettes s'est accompagnée d'une augmentation des dépenses de l'APNU, due en grande partie aux dépenses de personnel. | UN | الانخفاض في إيرادات إدارة بريد الأمم المتحدة قد اقترن بزيادة في مصروفاتها. |
Comme on l'a vu dans la section B, cette expansion s'est accompagnée d'une augmentation du commerce et des flux de capitaux. | UN | وكما لوحظ آنفاً في الفرع باء، فقد اقترن النمو السريع في هذه الفترة باتساع تدفقات التجارة ورأس المال. |
4. La marche vers la démocratisation s'est accompagnée d'un renouveau d'emphase sur l'application universelle des droits de l'homme. | UN | ٤ - وقد اقترن الاتجاه نحو التحول الى الديمقراطية بتجدد التأكيد على إعمال حقوق اﻹنسان العالمية. |
4. La marche vers la démocratisation s'est accompagnée d'un renouveau d'emphase sur l'application universelle des droits de l'homme. | UN | ٤ - وقد اقترن الاتجاه نحو التحول الى الديمقراطية بتجدد التأكيد على إعمال حقوق اﻹنسان العالمية. |
Cependant, cette situation s'est radicalement modifiée avec la baisse tendancielle des prix mondiaux du cuivre, associée à des politiques économiques qui ont entravé la croissance. | UN | بيد أن هذا الوضع تغير كثيرا بسبب الانخفاض الطويل اﻷجل في أسعار النحاس عالميا وما اقترن بها من سياسات عرقلة نمو البلد. |
Cette situation, associée à l'absence de réforme véritable du secteur de la sécurité, a contribué à la reprise de la guerre civile au Libéria. | UN | وأدى هذا الوضع الذي اقترن بعدم إجراء إصلاح فعال لقطاع الأمن إلى استئناف الحرب الأهلية في ليبريا. |
Celle-ci a souvent été associée à des réformes fiscales, financières et autres. | UN | وكثيرا ما اقترن التحرير باصلاحات في الحوافز الضريبية والمالية وغيرها. |
La création de l'Organisation des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods était allée de pair avec le renforcement des institutions nationales de protection sociale. | UN | وقال إن إنشاء الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز اقترن بتعزيز المؤسسات الوطنية المعنية بالحماية الاجتماعية. |
La mondialisation a accru les risques terroristes parce qu'ils vont de pair avec des dangers accrus de prolifération des armes de destruction massive. | UN | وأدت العولمة إلى تعاظم خطر الإرهاب، الذي اقترن بازدياد مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ces investissements ne peuvent réussir que s'ils sont accompagnés de l'appui politique et populaire des sociétés touchées. | UN | ولا يمكن لمثل هذا الاستثمار أن يكون ناجحا إلا إذا اقترن بدعم سياسي وشعبي نابع من المجتمعات المتأثرة. |
On remarque cependant que presque tous les programmes de stabilisation et d'ajustement se sont accompagnés d'un ralentissement économique qui a entraîné des reculs de la production, de l'emploi et des salaires réels. | UN | غير أن كل برنامج من برامج تحقيق الاستقرار والتكيف تقريبا قد اقترن بانتكاس نجم عنه حدوث خسائر في الناتج والعمالة واﻷجور الحقيقية. |
Préoccupée par les dangers qui menacent encore la sécurité et la stabilité, notamment les différends et tensions ethniques, nationalistes et religieux, ainsi que par la course aux armements et la prolifération des armes de destruction massive dans certaines régions, auxquels s'ajoute la menace accrue du terrorisme, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء اﻷخطار التي لا تزال تهدد اﻷمن والاستقرار، بما في ذلك المنازعات والتوترات اﻹثنية والقومية والدينية، وكذلك سباق التسلح وانتشار أسلحة الدمار الشامل في بعض المناطق، التي اقترن بها جميعا تزايد التهديد المتمثل في اﻹرهاب، |
La réforme institutionnelle ne peut aboutir à l'efficacité que si elle s'accompagne d'un accroissement des ressources et de la volonté politique de fournir de telles ressources. | UN | ولا يمكن لﻹصلاح المؤسسي أن يؤدي إلى الكفاءة إلا إذا اقترن بزيادة الموارد وتوفير اﻹرادة السياسية اللازمة والالتزام بتقديم هذه الموارد. |
Il devient de plus en plus évident que le financement de la santé ne peut effectivement donner des résultats que s'il s'accompagne de politiques internationales et nationales qui tiennent compte de la santé mondiale. | UN | ويتضح على نحو متزايد أن التمويل من أجل الصحة لا يسعه أن يحرز نتائج فعالة إلاّ إذا اقترن بسياسات دولية ووطنية استجابية للصحة العالمية. |