La technologie et le savoir-faire étaient décisifs pour permettre une diversification de l'économie des PMA. | UN | وتمثل التكنولوجيا والدراية الفنية عنصرا حاسما في إتاحة تنويع اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
La technologie et le savoir-faire étaient décisifs pour permettre une diversification de l'économie des PMA. | UN | وتمثل التكنولوجيا والدراية الفنية عنصرا حاسما في إتاحة تنويع اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
On devrait donc accorder une attention particulière à ces questions dans les négociations, compte tenu du rôle prédominant de l'agriculture dans l'économie des PMA. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لهذه المسائل في المفاوضات، نظراً لما للزراعة من دور مهيمن في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Le représentant a ensuite souligné le rôle économique des microentreprises et des entreprises moyennes dans les PMA. | UN | ثم أكد دور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Les investissements et les budgets des économies des PMA sont de plus en plus dominés par le financement extérieur et non par des ressources générées par le pays. | UN | كما يهيمن التمويل الخارجي، بدلاً من الموارد التي توفّر محلياً، هيمنة متزايدة على عمليات الاستثمار وعمليات الموازنة في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Ils estiment donc qu'il est urgent de régénérer les économies des pays les moins avancés afin qu'elles connaissent une croissance soutenue et un développement durable, grâce notamment à l'application entière et effective des mesures spéciales inscrites dans le Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. | UN | ولذلك رأوا أن الحاجة ماسة إلى إصلاح اقتصادات أقل البلدان نمواً لتحقيق النمو المتواصل والتنمية المستدامة بطرق شتى، منها التنفيذ التام والفعال للتدابير الخاصة الواردة في برنامج عمل التسعينات ﻷقل البلدان نمواً. |
Les buts devraient être de constituer des capacités d'offre et de les diversifier, d'améliorer l'accès aux marchés de capitaux, de renforcer le secteur financier et de promouvoir le rôle du secteur privé dans l'économie des PMA. | UN | وسيكون الغرض من تدابير كهذه بناء وتنويع قدرات التوريد، وتحسين سبل الوصول إلى أسواق رأس المال، وتعزيز القطاع المالي، والنهوض بدور القطاع الخاص في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Les experts sont également convenus qu'une attention particulière devrait être accordée aux incidences de l'Accord sur l'économie des PMA et des 18 pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires définis en tant que tels par l'OMC. | UN | واتفق الخبراء أيضاً على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتأثير الاتفاق في اقتصادات أقل البلدان نمواً والبلدان النامية ال18 التي هي مستوردة صافية للأغذية كما حددتها منظمة التجارة العالمية. |
Cette hausse, que l'on pourrait considérer comme un défi naissant, est peutêtre aussi symptomatique des problèmes structurels profonds de l'économie des PMA. | UN | ويمكن اعتبار الارتفاع في أسعار الغذاء العالمية بمثابة تحد مستجد ولكن يمكن أن يكون أيضاً انعكاساً للمشاكل الهيكلية المتجذرة التي تعاني منها اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
La conséquence en a été l'absence d'améliorations générales concernant la productivité, la création de valeur ajoutée par les producteurs locaux et la transformation structurelle à long terme de l'économie des PMA. | UN | وتتمثل نتيجة تلك الثغرة في عدم تحقيق أي تحسن على صعيد الاقتصاد ككل من حيث الإنتاجية والقيمة التي يضيفها المنتجون المحليون والتغير الهيكلي الطويل المدى الذي تعرفه اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
22. L'agriculture reste la clef de voûte de l'économie des PMA pour ce qui est de l'emploi, de la contribution au PIB et des exportations. | UN | 22- تبقى الزراعة عماد اقتصادات أقل البلدان نمواً من حيث العمالة والمساهمة في الناتج القومي الإجمالي والصادرات. |
Ces mesures pourraient notamment consister à réactiver des mécanismes de financement compensatoires et à les rendre plus facile à utiliser, pour contrebalancer l'effet des graves perturbations subies par l'économie des PMA du fait de la fluctuation des prix. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير إعادة إحياء التمويل التعويضي على أساس أيسر استخداماً، للتعويض عن آثار صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
L'économie des PMA ne peut subir de transformation structurelle durable que si l'on met en place un cadre propice qui accélérera le processus d'accumulation de capital, les changements structurels et le progrès technologique. | UN | والتحول الهيكلي المتواصل في اقتصادات أقل البلدان نمواً لا يمكن أن يحدث إلا بتوفير إطار سياسات تمكيني من شأنه تسريع عملية تراكم رأس المال، والتغيير الهيكلي والتقدم التكنولوجي. |
Un certain nombre d'interventions ont porté sur les répercussions des récentes crises sur l'économie des PMA, considérés comme des victimes innocentes de la crise financière et économique, dont les conséquences continuaient de les pénaliser dans des domaines tels que les exportations, l'investissement, les envois de fonds, le tourisme et le financement du développement. | UN | 33 - وأثار عدد من المداخلات مسألة آثار الأزمات الأخيرة على اقتصادات أقل البلدان نمواً. وأُشيرَ بشكل خاص إلى أن أقل البلدان نمواً من الضحايا الأبرياء للأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة. |
De nombreux pays économiquement faibles, en particulier les PMA, restaient marginalisés. | UN | ولا يزال العديد من الاقتصادات الضعيفة مهمشاً، لا سيما اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
De nombreux pays économiquement faibles, en particulier les PMA, restaient marginalisés. | UN | ولا يزال العديد من الاقتصادات الضعيفة مهمشاً، لا سيما اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Étant donné l'absence générale d'économie d'échelle dans les PMA, il était fortement recommandé de promouvoir la coopération régionale. | UN | ونظراً لصغر حجم اقتصادات أقل البلدان نمواً عموماً، فقد أوصيَ بقوة بتعزيز التعاون الإقليمي. |
88. Les insuffisances de l'offre représentaient un important goulet d'étranglement dans les économies des PMA. | UN | 88- وتمثل القيود التي تواجه العرض مختنقاً حاسماً في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
La communauté internationale devrait prendre des initiatives concrètes, et notamment réactiver des facilités de financement destinées à compenser les effets des chocs subis par les économies des PMA du fait de la fluctuation des cours. | UN | وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي مبادرات ملموسة، بما في ذلك إنعاش مرافق التمويل التعويضي بغية التعويض عن آثار صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
La communauté internationale devrait prendre des initiatives concrètes, et notamment réactiver des facilités de financement destinées à compenser les effets des chocs subis par les économies des PMA du fait de la fluctuation des cours. | UN | وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي مبادرات ملموسة، بما في ذلك إنعاش مرافق التمويل التعويضي بغية التعويض عن آثار صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
xii. Apporter une transformation structurelle dans les économies des pays les moins avancés devrait requérir le transfert, l'acquisition et l'amélioration des technologies, y compris les nouvelles technologies/la bande large, la capacité nationale et une base de connaissance. | UN | ' 12` ويتطلب إحداث التحول الهيكلي في اقتصادات أقل البلدان نمواً نقل التكنولوجيات وامتلاكها وتطويرها، بما في ذلك التكنولوجيات الجديدة/النطاق العريض، والقدرات المحلية وقاعدة المعارف. |