L'expérience de la Malaisie montre que les économies de ces pays sont pratiquement sans défense contre la spéculation sauvage. | UN | فتجربة ماليزيا توضح أن اقتصادات هذه البلدان عاجزة بالفعل عن الدفاع عن نفسها أمام هذه المضاربات الشرسة. |
De plus, les économies de ces pays souffrent notamment des contraintes qui pèsent sur l'offre, de faiblesses structurelles, de modestes capacités technologiques, enfin de l'absence d'un financement à long terme. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اقتصادات هذه البلدان تعاني، في جملة أمور، من معوقات تتصل بجانب العرض، ونواحي ضعف هيكلية، وضعف في القدرة التكنولوجية، ونقص في التمويل الطويل اﻷجل. |
L'UE s'est déclarée prête à fournir l'assistance technique nécessaire pour opérer les réformes requises pour préparer les économies de ces pays à cette échéance. | UN | وأعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استعداده لتوفير المساعدة التقنية ﻷغراض إجراء الاصلاحات اللازمة من أجل تحضير اقتصادات هذه البلدان لتمكينها من الحصول على عضوية الاتحاد في نهاية المطاف. |
La diversification de l'économie de ces pays est indispensable à leur développement. | UN | وإن تنويع اقتصادات هذه البلدان أمر جوهري من أجل تنميتها. |
L'économie de ces pays se redressait et était en passe de retrouver ses précédents niveaux d'utilisation des capacités. | UN | إن اقتصادات هذه البلدان في سبيلها إلى الانتعاش وهي تنمو انطلاقا من مستويات انخفاض أدنى لتبلغ حدود استخدام طاقة انتاجها القصوى السابقة. |
Du fait de la vulnérabilité de leur économie, un choc extérieur a retardé, voire annihilé, leurs tentatives pour développer les secteurs modernes au moment même où ils semblaient prêts à tirer pleinement parti de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | فضعف اقتصادات هذه البلدان يعني أن أية صدمة خارجية تؤدي إلى انتكاس وتراجع جهودها الرامية إلى تعزيز توسع القطاعات الحديثة في ذات المرحلة التي تبدو فيها هذه البلدان مستعدة للاستفادة على نحو أكمل من اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
De ce fait, nous continuons d'encourager la diversification de leur économie et l'abandon des cultures illicites. | UN | وبهذا اﻷسلوب، شجﱠعنا على تنويع اقتصادات هذه البلدان بعيدا عن زراعة المخدرات ونواصل تشجيعنا لهذا التنويع. |
Un tel pacte est également nécessaire pour remédier aux déséquilibres du système financier mondial actuel, qui ont souvent un impact négatif sur les économies de ces pays. | UN | وقالت إن مثل هذا الاتفاق مطلوب أيضا للتصدي للاختلالات النُظُمية في النظام المالي العالمي القائم والتي يكون لها عادة تأثيرات معاكسة على اقتصادات هذه البلدان. |
les économies de ces pays sont demeurées fortement agraires, les emplois extérieurs au secteur agricole étant rares; le secteur informel s'y est développé, mais le secteur industriel et les exportations y sont limités. | UN | وتظل اقتصادات هذه البلدان قائمة إلى حد كبير على الزراعة وتتسم بقلة الوظائف غير الزراعية وبقطاع غير رسمي كبير وبقطاعي صناعة وتصدير محدودين. |
Dans certains cas, les déséquilibres structurels intérieurs aggravent les pressions exercées sur les économies de ces pays et font encore baisser les investissements nationaux. | UN | وفي بعض الحالات، تتسبب مظاهر الضعف الهيكلية المحلية في زيادة الضغوط على اقتصادات هذه البلدان، كما أصابت الاستثمار الداخلي بالركود. |
Par exemple, en coopération avec d'importantes institutions internationales, le Sultanat d'Oman a participé à des projets de mise en valeur des ressources pétrolières au Kazakhstan et dans la Fédération de Russie dans le but, notamment, d'aider à développer et à améliorer les économies de ces pays, ce qui, à notre avis, mènerait en fin de compte à une plus grande sécurité et une plus grande stabilité générales. | UN | فمشاريع تنمية المصادر البترولية في جمهورية كازاخستان وروسيا الاتحادية، بالتعاون مع مؤسسات عالمية كبرى، إنما تهدف من ضمن توجهات أخرى، الى المساعدة في تنمية وتطوير اقتصادات هذه الدول والذي نعتقد بأنه يخدم اﻷمن والسلام بصورة أساسية. |
Ces enclaves et ces zones ne produisent généralement que des effets négatifs sur les économies de ces pays et servent finalement de base aux pratiques des entreprises transnationales consistant à disperser leurs activités dans différents pays afin d'échapper aux contrôles de la loi interne et de la norme internationale. | UN | وهذه الجيوب والمناطق لا تحدث عموماً سوى آثار سلبية على اقتصادات هذه البلدان، وتستخدم في النهاية كقاعدة لممارسات المشاريع عبر الوطنية التي تتمثل في توزيع أنشطتها في مختلف البلدان، للافلات من صنوف الرقابة، ومن القانون الداخلي، والقانون الدولي. |
l) La forte dépendance de la majorité des territoires à l'égard du tourisme et des établissements financiers internationaux, et la nécessité de diversifier les économies de ces territoires; | UN | )ل( شدة اعتماد غالبية اﻷقاليم على صناعات السياحة والتمويل الدولية وضرورة تنويع اقتصادات هذه اﻷقاليم؛ |
En outre, les économies de ces pays, qui dépendent essentiellement des revenus tirés des minerais et des matières premières, sont très sensibles à la fluctuation des cours mondiaux. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اقتصادات هذه البلدان - التي تعتمد في معظمها على الدخل العائد من السلع المعدنية والأساسية - معرضة بشدة لخطر تذبذب أسعار السوق العالمي. |
Par ailleurs, il importe que tous les pays respectent les engagements contractés lors des grandes conférences sur le développement, en augmentant l'aide publique au développement, en adoptant des mesures d'allégement de la dette extérieure, en améliorant l'accès aux marchés des produits des pays les moins avancés et en encourageant l'investissement étranger direct dans les économies de ces pays. | UN | ويتعين على جميع البلدان أن توفي بالتزاماتها التي تعهدت بها في المؤتمرات الرئيسية المكرسة لمسائل التنمية من خلال زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، واعتماد تدابير لتخفيف عبء الديون الخارجية، وتحسين الوصول إلى الأسواق لمنتجات أقل البلدان نمواً وتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في اقتصادات هذه البلدان. |
Mais cette décision est paradoxale, car l'économie de ces pays est dominée par une ou deux activités économiques, qui peuvent être extrêmement vulnérables aux chocs économiques et écologiques mondiaux et à d'autres facteurs externes. | UN | والمفارقة هنا تكمن في أن اقتصادات هذه البلدان تعتمد اعتمادا كبيرا على صناعة، أو صناعتين، ربما تكون بالغة الضعف أمام التغيرات الاقتصادية والبيئية العالمية وغيرها من العوامل الخارجية. |
La hausse du dollar des États-Unis par rapport aux autres grandes monnaies a donné un autre coup de pouce à l'économie de ces pays. | UN | كما أن الارتفاع السريع في قيمة دولار الولايات المتحدة بالنسبة إلى سائر العملات الدولية الكبرى في عام ١٩٩٦ أمدّ اقتصادات هذه الدول بدعم إضافي. |
Néanmoins, l'économie de ces pays reste extrêmement fragile et la communauté internationale doit continuer à leur fournir une aide appropriée à long terme. | UN | ومع ذلك، لا تزال اقتصادات هذه البلدان هشة بصورة خطيرة، ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل تزويدها بمساعدة ملائمة طويلة الأجل. |
Etant donné l'importance du secteur agricole dans la plupart des pays en développement pour le revenu et l'emploi, la production et le commerce de denrées alimentaires sont au coeur de l'économie de ces pays. | UN | وبالنظر إلى وزن القطاع الزراعي في أغلب البلدان النامية باعتباره مصدراً للدخل والعمالة، فإن انتاج المنتجات الغذائية والتجارة فيها يمثلان نشاطين أساسيين في اقتصادات هذه البلدان، وهما يخدمان في المقام اﻷول السوق الداخلي. |
Un important thème de recherche a été l'analyse des handicaps intrinsèques aux pays insulaires en développement tenant à des facteurs tels que leur petite taille, les coûts de transport élevés et la fréquence des catastrophes naturelles qui rendent l'économie de ces pays très vulnérable même lorsqu'ils sont apparemment prospères. | UN | وكان من ضمن مواضيع البحث الهامة تحليل العوائق المتأصلة للبلدان الجزرية النامية الناجمة عن عوامل مثل صغر حجمها، وتكاليف النقل المرتفعة، وتعرضها للكوارث الطبيعية، اﻷمر الذي يجعل اقتصادات هذه البلدان ضعيفة جدا، حتى تلك التي يبدو أنها في وضع اقتصادي أفضل. |
Du fait de la vulnérabilité de leur économie, un choc extérieur a retardé, voire annihilé, leurs tentatives pour développer les secteurs modernes au moment même où ils semblaient prêts à tirer pleinement parti de leur intégration à l’économie mondiale. | UN | فضعف اقتصادات هذه البلدان يعني أن أي صدمة خارجية تؤدي إلى انتكاس وتراجع جهودها الرامية إلى تعزيز توسع القطاعات الحديثة في ذات المرحلة التي تبدو فيها هذه البلدان مستعدة للاستفادة على نحو أكمل من اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Les services offraient à certains petits pays en développement la possibilité de moderniser leur économie et d'accroître leur commerce sans avoir à refaire tout le chemin suivi par les pays développés qui avaient fondé leur industrialisation sur d'importants marchés intérieurs. | UN | ففي حالة بعض البلدان النامية الصغيرة، تتيح الخدمات إمكانية تحديث اقتصادات هذه البلدان وتوليد التجارة دون المرور بكامل العملية التاريخية التي اتبعتها البلدان المصنعة والمتمثلة في التصنيع على أساس وجود أسواق محلية كبيرة. |