"اقتصادياً واجتماعياً" - Translation from Arabic to French

    • économiquement et socialement
        
    • économique et sociale
        
    • économiques et sociales
        
    • économiques et sociaux
        
    • sociale et économique
        
    • économique et social de
        
    • sur le plan économique et social
        
    • socioéconomique
        
    • socialement et économiquement
        
    Les femmes rurales restent économiquement et socialement désavantagées pour de nombreuses raisons. UN وأضافت أن المرأة الريفية لا تزال محرومة اقتصادياً واجتماعياً لأسباب عديدة.
    et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. L’éducation joue un rôle majeur, qu’il s’agisse UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    En tant que droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu, l'éducation est le principal outil qui permette à des adultes et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    Formulation et exécution de programmes d'autonomisation économique et sociale des femmes et de réduction de la pauvreté, en particulier parmi les femmes rurales. UN وضع وتنفيذ برامج لتمكين المرأة اقتصادياً واجتماعياً والحد من الفقر وخاصة للمرأة الريفية.
    continuer à faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés turcs depuis le nord de l'Iraq et leur réintégration économique et sociale ultérieure en Turquie; et UN مواصلة المساعدة على العودة الطوعية إلى الوطن وتسهيلها بالنسبة للاجئين الأتراك من شمال العراق وإعادة دمجهم اقتصادياً واجتماعياً فيما بعد في تركيا؛
    Au cours de ces dernières décennies, les pays à revenu intermédiaire ont enregistré de remarquables avancées économiques et sociales dans maints domaines. UN حقّقت البلدان المتوسطة الدخل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً ملحوظاً على جبهة واسعة النطاق على مدى العقود الأخيرة.
    Il est le principal outil qui permet à des personnes économiquement et socialement marginalisées de se sortir de la pauvreté et d'obtenir les moyens de participer pleinement à la vie de la nation. UN وهو الأداة الأساسية التي تسمح للأشخاص المهمشين اقتصادياً واجتماعياً بالخروج من الفقر والتمكن من سبل المشاركة في حياة الأمة مشاركة كاملة.
    Ainsi, les femmes étaient économiquement et socialement défavorisées à la fois au sein de la famille et de la communauté plus large, et leur vulnérabilité, ainsi que celle de leur famille, face à la pauvreté en était aggravée. UN ونتيجة لذلك، تعاني المرأة حرماناً اقتصادياً واجتماعياً داخل الأسرة وفي المجتمع الأوسع، وتقع وأسرتها عرضة للفقر أكثر من غيرها.
    L'éducation est aussi un droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu et permet à des personnes économiquement et socialement marginalisées de se procurer les moyens de participer pleinement à la vie et à l'économie de leurs communautés et de la société tout entière. UN وهو كذلك حق تمكيني يستطيع عن طريقه الأفراد المهمشون اقتصادياً واجتماعياً الحصول على وسائل المشاركة التامة في مجتمعاتهم المحلية واقتصادات بلدانهم وفي المجتمع ككل.
    L'éducation est aussi un droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu et permet à des personnes économiquement et socialement marginalisées de se procurer les moyens de participer pleinement à la vie et à l'économie de leurs communautés et de la société tout entière. UN وهو كذلك حق تمكيني يستطيع عن طريقه الأفراد المهمشون اقتصادياً واجتماعياً الحصول على وسائل المشاركة التامة في مجتمعاتهم المحلية واقتصادات بلدانهم وفي المجتمع ككل.
    En tant que droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu, l'éducation est le principal outil qui permet à ceux qui sont économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de participer pleinement à la vie de leur communauté. UN والتعليم، بوصفه حقاً من حقوق التمكين، هو من الوسائل الأولوية التي يستطيع المهمشين اقتصادياً واجتماعياً أن يعمدوا إليها لتحرير أنفسهم من الفقر وليشاركوا مشاركةً كاملة في مجتمعاتهم.
    En tant que droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu, l'éducation est le principal outil qui permette à des adultes et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    Ils travaillent à assurer la réadaptation économique et sociale des travailleurs soumis à cette pratique qui en ont été libérés. UN وتوفِّر لجان اليقظة إعادة التأهيل اقتصادياً واجتماعياً للعمال الذين يتم تحريرهم من إسار الدين.
    L'investissement en faveur des femmes et des filles a un remarquable < < effet multiplicateur > > qui favorise l'évolution économique et sociale. UN للاستثمار في النساء والفتيات أثر مضاعف لا يصدّق بالنسبة للنهوض بالمجتمعات المحلية اقتصادياً واجتماعياً.
    Protection et assistance en faveur de tous les enfants et adolescents contre l'exploitation économique et sociale UN الحماية والمساعدة المقدمة لجميع الأطفال والمراهقين منعاً لاستغلالهم اقتصادياً واجتماعياً
    Alors que le reste du pays a fait des progrès économiques et sociaux considérables pendant ces 15 années, la situation économique et sociale dans le nord s'est au contraire sensiblement et régulièrement dégradée. UN ففي حين أحرز باقي البلد تقدماً اقتصادياً واجتماعياً كبيراً خلال تلك الفترة، شهدت في المقابل الحالة الاقتصادية والاجتماعية في الشمال تدهوراً كبيراً ومستمراً.
    La Commission d'experts croyait comprendre que les membres des communautés himbas faisaient également l'objet d'une grave marginalisation économique et sociale entravant leur accès à l'emploi et à la profession à plusieurs titres. UN وتبين للجنة أن أفراد طوائف الهيمبا يواجهون أيضاً تهميشاً اقتصادياً واجتماعياً خطيراً بسبب العديد من العوائق التي تحول دون وصولهم إلى العمل والمهن.
    En outre, la démocratie ne concernait pas seulement la vie politique mais s'étendait également aux conditions économiques et sociales. UN ذلك أن الديمقراطية لا ترتبط بالمجال السياسي فحسب، بل تشمل أيضاً بعداً اقتصادياً واجتماعياً.
    La politique de bouclage et le recours à une main-d'oeuvre étrangère portent également de graves préjudices économiques et sociaux aux Palestiniens. UN كما أن سياسات الإغلاق واستخدام القوة البشرية الأجنبية تسبب أيضاً ضرراً اقتصادياً واجتماعياً خطيراً للفلسطينيين.
    L'Angola a apprécié les efforts visant à l'intégration sociale et économique des groupes khoisans. UN وأقرت أنغولا بالجهود التي تبذلها ناميبيا من أجل دمج مجموعات الخويسان اقتصادياً واجتماعياً.
    Les applications pacifiques de l'énergie nucléaire, qui s'étendent à des domaines comme la santé, l'agriculture et l'industrie, sont extrêmement bénéfiques au développement économique et social de la communauté internationale. UN والتطبيقات السلمية للطاقة النووية التي تمتد إلى مجالات الصحة والزراعة والصناعة، مفيدة للغاية لتنمية المجتمع الدولي اقتصادياً واجتماعياً.
    Il était important de disposer de technologies acceptables sur le plan économique et social avant de prendre de nouveaux engagements. UN إذ يتعين أن تتوافر التكنولوجيا المقبولة اقتصادياً واجتماعياً قبل الدخول في أي التزامات إضافية.
    C'est en tenant compte de cette nécessité et de cet énorme défi que la Suisse a assumé en 2006, avec l'Afghanistan, la coprésidence du Comité permanent d'experts sur l'assistance aux victimes et leur réintégration socioéconomique. UN ومع مراعاة هذه الضرورة وهذا التحدي الهائل، اشتركت سويسرا في عام 2006، مع أفغانستان، في رئاسة اللجنة الدائمة للخبراء المعنية بتقديم المساعدة للضحايا وإعادة إدماجهم اقتصادياً واجتماعياً.
    Il a noté que dans de nombreux pays, si les droits des femmes étaient protégés par la loi, dans la réalité, les femmes étaient socialement et économiquement défavorisées et subissaient une discrimination de fait en matière de droits au logement, à la terre et à l'héritage. UN ولاحظ أن حقوق المرأة تتمتع بالحماية القانونية في العديد من البلدان، إلا أن المرأة مستضعفة اقتصادياً واجتماعياً في الممارسة العملية وتواجه التمييز بحكم الواقع في مجالات الحق في السكن وحيازة الأرض والميراث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more