"اقتصادية صعبة" - Translation from Arabic to French

    • économique difficile
        
    • difficultés économiques
        
    • économiques difficiles
        
    • économiques étaient difficiles
        
    • difficile sur le plan économique
        
    • économique extrêmement difficile
        
    La mise en oeuvre de telles pratiques reviendrait ni plus ni moins à appliquer des mesures draconiennes à l'encontre des États Membres qui connaissent une situation économique difficile. UN وتنفيذ هذه الممارسات لن يكون إلا بمثابة اتخاذ تدابير قمعية ضد الدول اﻷعضاء التي تواجه حالة اقتصادية صعبة.
    Au début des années 90, en tant que Premier Ministre, il a dirigé avec succès la Finlande alors en prise à une situation économique difficile. UN بصفته رئيسا لوزراء فنلندا في أوائل التسعينات من القرن الماضي، قاد بنجاح بلده خلال ظروف اقتصادية صعبة.
    Il a mobilisé des fonds en vue de l'octroi de bourses à des filles en situation économique difficile; UN :: جمع أموال لتقديم منح دراسية للفتيات اللائي يعشن في ظروف اقتصادية صعبة.
    Les négociations entre les gouvernements et le PNUD ont par conséquent eu lieu dans un contexte de difficultés économiques. UN ولذلك تجـري المفاوضـات بين الحكومتين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار أحوال اقتصادية صعبة.
    Je sais que de nombreux pays, y compris le mien, doivent faire face à de grandes difficultés économiques et à des restrictions budgétaires. UN والآن، أدرك بأن بلدانا كثيرة، بما فيها بلدي، تواجه ظروفا اقتصادية صعبة وميزانيات محدودة.
    Les pays en développement vivent généralement dans des conditions économiques difficiles en raison d'un climat économique international défavorable. UN وتجــد البلدان الناميــة نفسها عموما في ظروف اقتصادية صعبة نتيجة المنـــاخ الاقتصادي الدولي غير المؤاتي.
    Les représentants des minorités associent cette émigration, entre autres, à la guerre Iran-Iraq et à une situation économique difficile. UN ويربط ممثلو اﻷقليات هذه الهجرة، من ضمن أمور أخرى، بالحرب بين إيران والعراق وبأوضاع اقتصادية صعبة.
    Par la voie du microcrédit, on leur permet non seulement de survivre dans une conjoncture économique difficile mais aussi de jouer un rôle plus actif dans la vie sociale et politique du pays. UN وقد ساعد تزويد المرأة بالائتمانات الصغيرة على البقاء على قيد الحياة في ظل ظروف اقتصادية صعبة كما أنه أضفى عليهن دورا أكثر نشاطا في الحياة الاجتماعية والسياسية بالبلد.
    Par la suite, le secrétariat a donné les précisions suivantes. Après des années de progrès constants réalisés dans le domaine social, l'Algérie connaissait actuellement une situation économique difficile qui avait des conséquences préjudiciables sur la vie des enfants. UN وبعد ذلك قامت اﻷمانة بإيضاح الحالة على النحو التالي: تواجه الجزائر اﻵن، بعد سنوات من التقدم المطرد في القطاع الاجتماعي، حالة اقتصادية صعبة لها تأثير سلبي على حياة اﻷطفال.
    Par la suite, le secrétariat a donné les précisions suivantes. Après des années de progrès constants réalisés dans le domaine social, l'Algérie connaissait actuellement une situation économique difficile qui avait des conséquences préjudiciables sur la vie des enfants. UN وبعد ذلك قامت اﻷمانة بإيضاح الحالة على النحو التالي: تواجه الجزائر اﻵن، بعد سنوات من التقدم المطرد في القطاع الاجتماعي، حالة اقتصادية صعبة لها تأثير سلبي على حياة اﻷطفال.
    Mme Arocha Domínguez note que le rapport et les réponses de la délégation géorgienne ainsi que les informations fournies par les organisations non gouvernementales décrivent une situation économique difficile. UN 6 - السيدة أروشا دومينغيز: قالت إن التقرير وردود وفد جورجيا فضلا عن المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية تعطي صورة اقتصادية صعبة.
    Les femmes sont autant touchées que les hommes par cette situation, en particulier si elles se trouvent dans une situation économique difficile, si elles vivent dans des zones éloignées de la capitale et si elles sont âgées de plus de 60. UN وتتأثّر المرأة كما الرجل بهذا الواقع وبالأخص النساء اللواتي يعشن أوضاعاً اقتصادية صعبة واللواتي يقطنّ في المناطق النائية عن العاصمة، واللواتي تفوق أعمارهنّ 60 سنة.
    Mon pays, le Venezuela, a fait face, ces dernières années, à une situation économique difficile et à un climat social préoccupant. Nous ne pouvons nier que la faute nous en incombe en grande partie. De graves erreurs commises dans la conduite des affaires de l'État et le fléau de la corruption sont les principales causes de la crise grave que nous avons traversée. UN في السنوات اﻷخيرة واجه بلدي، فنزويلا، حالة اقتصادية صعبة وظروفا اجتماعية مقلقة، ومما لا يمكن إنكاره أن اللوم يقع علينا بدرحة كبيرة، فاﻷخطاء الفاحشة في إدارة البلد ووباء الفساد المهلك هما السببان الرئيسيان لﻷزمة الحادة التي نعاني منها، لكن العوامل الخارجية لعبت دورا أيضا.
    Les personnes qui connaissent des difficultés économiques apportent une contribution plus importante encore au projet : elles viennent avec leurs besoins. UN إن من يعيشون في ظروف اقتصادية صعبة يساهمون في المشروع بشىء أهم، هو احتياجاتهم التي يقدمونها.
    Néanmoins, le pays a connu des difficultés économiques depuis 1991. UN غير أن البلد يشهد ظروفا اقتصادية صعبة منذ عام ١٩٩١.
    Au début des années 80, les industries des pays développés se sont heurtées à des difficultés économiques. UN ٣٣ - وجدت الشركات الصناعية في البلدان المتقدمة النمو نفسها منذ أوائل الثمانينات تواجه بيئة اقتصادية صعبة.
    346. Le Comité note que la Colombie traverse une période de difficultés économiques qui ont des effets préjudiciables sur la situation des enfants. UN ٣٤٦ - تحيط اللجنة علما بأن كولومبيا تمر بمرحلة اقتصادية صعبة تؤثر سلبيا على حالة اﻷطفال.
    Ce projet a été inspiré par la résolution 1325, et réalisé dans une dizaine de villes, puis élargi à une vingtaine de villes souffrant de conditions économiques difficiles. UN استلهم المشروع القرار 1325، وتمّ تنفيذه في مراحله الأولى في عشر بلدات، ومن ثم جرى توسيع نطاقه ليشمل 20 بلدة تعاني من ظروف اقتصادية صعبة.
    38. Alkarama signale que les Palestiniens sont victimes de discrimination et vivent dans des conditions économiques difficiles dans les camps. UN 38- أفادت منظمة الكرامة بأن الفلسطينيين يعانون من التمييز ومن ظروف اقتصادية صعبة داخل المخيمات.
    39. Alkarama signale que les Palestiniens sont victimes de discrimination et vivent dans des conditions économiques difficiles dans les camps. UN 39- أفادت منظمة الكرامة بأن الفلسطينيين يعانون من التمييز ومن ظروف اقتصادية صعبة داخل المخيمات.
    Étant donné que la Nouvelle-Zélande traverse une période difficile sur le plan économique - elle a été le premier pays de l'OCDE à entrer officiellement en récession - il est encore plus urgent de mettre à contribution le talent des femmes. UN ومواجهة نيوزيلندا أوقات اقتصادية صعبة - وقد كانت أول بلد في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تدخل رسميا في الكساد الذي حدث مؤخرا - تجعل من زيادة مشاركة المرأة إلى أقصى حد أمرا أكثر إلحاحا.
    De nombreux pays en développement, notamment les moins avancés, surtout en Afrique sub-saharienne, sont dans une situation économique extrêmement difficile, qui les empêche de s'occuper réellement du secteur du logement. UN وهناك عدد كبير من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً وبخاصة الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء، التي تواجه أوضاعاً اقتصادية صعبة ، لم تتمكن من توفير سوى مدخلات محدودة في قطاع المأوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more