La Chine se félicite que le Groupe des Vingt (G20), qui était un dispositif de réaction rapide en cas de crise, soit devenu un mécanisme de gouvernance économique à long terme. | UN | الصين تؤيد انتقال مجموعة الـ 20 من آلية معالجة قصيرة الأجل للأزمة إلى آلية حوكمة اقتصادية طويلة الأجل. |
La technologie moderne pouvait beaucoup aider à instaurer des conditions environnementales permettant une vie convenable aux générations futures, sans parler de son intérêt sur le plan économique à long terme. | UN | فالتكنولوجيا الحديثة بوسعها ليس فقط أن تسهم اسهاما أكبر في تأمين ظروف بيئية تسمح بحياة كريمة لﻷجيال المقبلة بل ان لها أيضا مبررات اقتصادية طويلة اﻷجل. |
À mesure que la situation en Haïti se stabilise et que les conditions propices au développement économique à long terme sont mises en place, les activités qui renforcent la démocratie et la société civile prendront une importance croissante. | UN | ومع استقرار الحالة في هايتي وتهيئة الظروف لتنمية اقتصادية طويلة اﻷجل، تتزايد أهمية اﻷنشطة التي تعزز الديمقراطية والمجتمع المدني. |
Des normes et des réglementations en la matière plus strictes et plus complètes peuvent procurer des avantages économiques à long terme en protégeant la santé de l'homme et en augmentant la productivité au niveau national. | UN | وزيادة صرامة وشمول معايير وأنظمة العمليات قد تؤدي إلى منافع اقتصادية طويلة اﻷجل عن طريق حماية صحة اﻹنسان وزيادة اﻹنتاجية على المستوى الوطني. |
Pour régler ces problèmes, des stratégies économiques à long terme sont nécessaires, en plus des interventions à plus court terme, comme il a été indiqué plus en détail ci-dessus. | UN | وتقوم الحاجة إلى استراتيجيات اقتصادية طويلة الأجل لمعالجة هذه القضايا بالإضافة إلى التدخلات القصيرة الأجل على النحو الموصوف أعلاه. |
Le nombre de personnes recevant une assistance économique de longue durée a augmenté de 10% en 2004. | UN | وقد زاد عدد الذين يتلقون مساعدة اقتصادية طويلة الأجل بنسبة 10 في المائة في 2004. |
Une inflation faible et stable est le résultat du développement économique à long terme et de l'attachement collectif à la stabilité des prix, qui devraient faire partie d'un contrat de développement fondé sur le respect des droits dans les pays de la région de la CESAO. | UN | وتحقيق تضخم منخفض ومستقر هو نتيجة لتنمية اقتصادية طويلة الأجل والتزام اجتماعي بتحقيق استقرار الأسعار، وهو أمر ينبغي أن يكون جزءا من اتفاق إنمائي قائم على الحقوق في منطقة اللجنة. |
Afin de poser des bases stables pour un développement économique à long terme, les ressources doivent par exemple être dirigées vers l'enseignement et la santé dans les régions rurales, la création d'emplois et la protection sociale de base. | UN | وإرساء أسس ثابتة لتنمية اقتصادية طويلة الأجل يتطلب توجيه الموارد إلى مجالات مثل التعليم والرعاية الصحية في الأرياف، وخلق مواطن الزرق، والحماية الاجتماعية الأساسية. |
Des efforts et des ressources sont consacrés pour mener des réformes juridiques et favoriser la sécurité des moyens de subsistance pour le bienfait économique à long terme de la Somalie. | UN | ويجري تكريس الجهود والموارد لإجراء الإصلاحات القانونية وتعزيز الأمن المعيشي سعيا إلى تحقيق منفعة اقتصادية طويلة الأجل للصومال. |
Le territoire veut parvenir à une économie diversifiée et durable pour l'avenir, et des dispositions sont prises, en partenariat avec le secteur privé, pour élaborer une stratégie de développement économique à long terme. | UN | ويتمثل هدف الإقليم المعلن في إيجاد اقتصاد متنوع ومستدام للمستقبل، ويجري العمل بالشراكة مع القطاع الخاص لوضع استراتيجية إنمائية اقتصادية طويلة الأجل. |
Étant donné la complexité de la situation sur le terrain et le nombre d'intervenants, aux échelons aussi bien local qu'international, le Groupe a préféré mettre en évidence les principaux éléments qui pourraient contribuer à faciliter le relèvement et la reconstruction et à élaborer un très nécessaire plan de développement économique à long terme. | UN | وفي ضوء تعقّد الحالة على أرض الواقع، بما في ذلك تعدد الجهات الفاعلة المعنية، سواء على المستوى المحلي أم الدولي، سلط الفريق الضوء على النقاط الرئيسية التي يمكن أن تسهم في تعزيز عملية الإنعاش والتعمير وصوغ خطة اقتصادية طويلة الأجل بات البلد في أشد الحاجة إليها. |
Le succès d'une stratégie économique à long terme dépend de la santé et du bien-être des enfants et des membres de la communauté desservis par l'organisation. | UN | ويعتمد نجاح أية استراتيجية اقتصادية طويلة المدى على صحة الأطفال وأفراد المجتمع المحلي ورفاههم وهو ما تقوم المنظمة بخدمته. |
La meilleure façon de parvenir à un développement économique à long terme de l'ensemble du monde est de mettre en oeuvre des politiques de développement durable qui comprennent un ensemble équilibré de mesures économiques, socioculturelles et de protection de l'environnement. | UN | يمكن على أفضل وجه تحقيق تنمية اقتصادية طويلة المدى في جميع أرجاء العالم عن طريق انتهاج سياسات للتنمية المستدامة تضم مجموعة متوازنة من التدابير الاقتصادية والاجتماعية - الثقافية وتدابير حماية البيئة. |
Comme il semble exister un lien entre ce genre de pratique et les niveaux de pauvreté et de chômage de certaines régions, il pourrait être utile d'envisager une aide économique à long terme et des mesures d'emploi pour permettre à la collectivité de sortir graduellement de la pauvreté. | UN | ولأنه يبدو أن هناك صلة بين هاتين الممارستين ومستويات الفقر والبطالة في مناطق معينة قد يكون من المفيد تصور تقديم مساعدات اقتصادية طويلة الأجل واتخاذ تدابير في مجال العمالة لتمكين المجتمعات المحلية تدريجياً من التحرر من الفقر. |
Ces conditions favorables ne pouvant pas durer toujours, le maintien d'une forte croissance dépendra essentiellement de la capacité des pays en développement d'utiliser les dividendes de la conjoncture positive actuelle pour procéder à des investissements propices au développement économique à long terme. | UN | وبما أن هذه الظروف المواتية لن تكون دائمة، فإن تواصل ارتفاع معدل النمو سيتوقف بشكل حاسم على قدرة البلدان النامية على استخدام عوائد الظرفية الإيجابية الراهنة للاستثمار من أجل تحقيق تنمية اقتصادية طويلة الأمد. |
101. Outre leur contribution à l'amélioration de l'environnement et au bien-être des générations actuelles et futures, les politiques de protection de l'environnement peuvent procurer des avantages économiques à long terme. | UN | خامساً- الموجز والاستنتاجات ١٠١- إن السياسات المستندة إلى البيئة، إلى جانب إسهامها في التحسينات البيئية ورفاهية اﻷجيال الحالية والمقبلة، يمكن أن تحقق منافع اقتصادية طويلة اﻷجل. |
L'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme aura aussi des avantages économiques à long terme en favorisant une répartition, une gestion et une utilisation des terres et autres ressources naturelles plus équitables. | UN | 66- ولتطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان فوائد اقتصادية طويلة الأجل أيضاً عن طريق تعزيز توزيع الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى وإدارتها واستخدامها على نحو أكثر عدلاً. |
Étant donné la longueur des délais et l'importance des investissements pour la construction de gazoducs, l'intégration verticale était le modèle privilégié en raison de la nécessité de mettre en place des réseaux coûteux de transport du gaz et d'établir des relations économiques à long terme avec les fournisseurs extérieurs. | UN | ولمّا كان بناء خطوط الأنابيب يتطلب مهل إنجاز طويلة واستثمارات ضخمة، فقد كان الاندماج الرأسي هو النموذج المفضل نظراً للحاجة إلى إنشاء شبكات مكلفة لنقل الغاز وإلى إقامة علاقات اقتصادية طويلة الأمد مع موردين خارجيين. |
La création d'un cadre de jeunes agents de santé qualifiés présente des avantages économiques à long terme pour les pays en développement, en ce que ce cadre permettrait de fournir les services de santé qui ne sont plus assurés du fait de l'émigration des spécialistes qui les rendaient et serait un moyen pour les jeunes de trouver un travail décent et utile. | UN | ويمكن لبلد حقق منافع اقتصادية طويلة الأجل وأنشأ هيئة من العاملين المؤهلين في حقل الرعاية الصحية المقدمة للشباب، أن يساعد في توفير الخدمات الصحية التي خسرها بلد ما من البلدان النامية نتيجة لهجرة المهنيين، وفي توفير فرص عمل مجدية ولائقة للشباب. |
Tout comme les possibilités examinées plus haut en ce qui concerne les États côtiers, l'Accord offre des possibilités économiques à long terme aux États du pavillon en organisant la durabilité des ressources halieutiques de la haute mer couvertes par l'Accord. | UN | وقياسا على الفرص الوارد ذكرها أعلاه بالنسبة للدول الساحلية، يوفر الاتفاق أيضا فرصا اقتصادية طويلة الأجل لدول العلم من خلال النص على الاستدامة الطويلة الأجل للأرصدة السمكية لأعالي البحار غير المشمولة بالاتفاق. |
323. Lorsqu'on mesure la pauvreté en fonction de l'assistance économique de longue durée, le tableau qui se dessine est pratiquement le même que quand on mesure la pauvreté au moyen des données sur les revenus, à savoir qu'il y avait davantage de personnes recevant une assistance économique de longue durée en 2003 qu'en 1991. | UN | 323- وعند قياس الفقر استناداً إلى المساعدة الاقتصادية طويلة الأجل فإن الصورة تقريباً هي نفسها التي تبرز عندما يقاس الفقر باستخدام بيانات الدخل. ذلك أن عدد الذين تلقوا مساعدات اقتصادية طويلة الأجل في 2003 أكبر منه في 1991. |
Les pays les plus touchés par les cultures illicites ont besoin d'un renforcement supplémentaire de leurs capacités, de meilleurs systèmes de surveillance et d'évaluation des résultats, et d'un développement socioéconomique à long terme pour soutenir les efforts d'éradication des cultures illicites et de développement alternatif et empêcher la réapparition de ces cultures. | UN | وأما أشدّ البلدان تضررا بزراعة المحاصيل غير المشروعة فهي تحتاج إلى المزيد من العمل على بناء القدرات، وإنشاء نظم أفضل للرصد وتقييم التأثير الحاصل، وبرامج تنمية اجتماعية اقتصادية طويلة الأمد بغية استدامة الجهود المعنية باستئصال المحاصيل غير المشروعة وبالتنمية البديلة، ومنع ظهور تلك المحاصيل غير المشروعة مجددا. |