Les Afghans sont en train d'assumer la responsabilité de leur propre sécurité, d'œuvrer à la réconciliation et de planifier un avenir économique stable. | UN | إن الأفغان يتولون المسؤولية عن أمنهم، وهم يسعون إلى تحقيق المصالحة ويخططون لمستقبل اقتصادي مستقر. |
Dans le cas des ressortissants d'autres pays, la condition des moyens financiers est un principe général en vertu duquel les personnes sont réputées disposer de moyens suffisants dès lors qu'elles exercent une activité économique stable. | UN | وشرط القدرة المالية في حالة مواطني بلدان أخرى شرط عام يفترض فيه وجود القدرة المالية عند ممارسة نشاط اقتصادي مستقر. |
Elle joue un rôle utile pour ce qui est de faire progresser l'interaction et les échanges fructueux et de promouvoir les conditions favorables à une croissance économique stable. | UN | ويضطلع المؤتمر بدور مفيد في دفع عمليتي التفاعل والتبادل المثمرتين، وفي تهيئة الظروف من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستقر. |
Certes les Nations Unies se doivent de renforcer la structure du maintien de la paix et de la sécurité mondiales. Mais elles doivent aussi assumer un rôle de premier plan pour aider à bâtir un système économique stable et promouvoir le développement des pays en développement, et surtout des moins avancés. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة بالتأكيد أن تعزز بنيتها من أجل صون السلم واﻷمن العالميين، ولكن يجب عليها أيضا أن تضطلـع بــدور قيـادي في المساعدة على بنــاء نظــام اقتصادي مستقر وتعزيز التنمية في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نموا. |
Les stratégies de développement doivent être poursuivies sur la base de cette approche tridimensionnelle, qui vise à assurer une croissance économique stable tout en préservant protégeant l'environnement, à préserver la diversité biologique et à promouvoir l'équité de développement social. | UN | ويجب السير في الاستراتيجيات الإنمائية على أسلوب يقوم على ثلاثة دعائم تسعى إلى ضمان نمو اقتصادي مستقر مع صون حماية البيئة، والإبقاء على التنوع الأحيائي، وتعزيز عدالة التنمية الاجتماعية. |
Ainsi, la Bulgarie sera pleinement intégrée dans le système commercial mondial, qui est essentiel pour nous si nous voulons réaliser une croissance économique stable. | UN | وبانضمامها لمنظمة التجارة العالمية، ستصبح بلغاريا مندمجة اندماجا تاما في نظام التجارة العالمي، مما يعد أمرا أساسيا بالنسبة لنا لكي نتمكن من تحقيق نمو اقتصادي مستقر. |
Malgré ces succès à court terme, force a été de constater qu'il a fallu se battre en faveur d'une reprise économique stable en 2012, beaucoup de gouvernements étant à court d'options en matière de politique économique. | UN | لكن رغم تلك النجاحات المحرزة على الأمد القصير، أصبحت الجهود الشاقة المبذولة لتحقيق انتعاش اقتصادي مستقر جليَّة بدرجة أكبر في عام 2012، في ظل استمرار استنفاد خيارات السياسات الاقتصادية لدى الكثير من الحكومات. |
La politique monétaire doit encourager une croissance économique stable et solide pour réduire l'inflation. | UN | 53 - ويجب أن تشجع السياسات النقدية على تحقيق نمو اقتصادي مستقر وسليم بغية الحد من التضخم. |
Il nous faut également revitaliser le dialogue entre le G-8 et le G-77, car l'amplification du déficit de confiance entre pays développés et pays en développement se révèle un obstacle majeur à l'établissement d'un ordre économique stable et un défi pour les Nations Unies. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية حاسمة في ضوء اتساع فجوة عدم الثقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية التي نشأت كعقبة رئيسية أمام إقامة نظام اقتصادي مستقر وتحديا حاسما في وجه الأمم المتحدة اليوم. |
Les objectifs de ce programme sont, notamment, une croissance économique stable et équilibrée moyennant la diversification des activités, une compétitivité accrue, le développement de secteurs prioritaires, les projets d'investissements et la consolidation des efforts du secteur commercial et de l'État. | UN | وتشمل أهداف البرنامج تحقيق نمو اقتصادي مستقر ومتوازن عن طريق التنويع وزيادة القدرة التنافسية وتطوير القطاعات ذات الأولوية وإقامة المشاريع الاستثمارية وتوحيد الجهود التي يبذلها قطاع الأعمال والدولة. |
Ce programme porte essentiellement sur les investissements dans les secteurs de production des pays les moins avancés afin de pouvoir relever nos défis de développement en suscitant une croissance économique stable, soutenue et qui profite à tout le monde. | UN | ويركز البرنامج على الاستثمار في قطاعات الإنتاج في أقل البلدان نمواً للتصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهنا عن باستحثاث نمو اقتصادي مستقر ومستدام وشامل. |
La Fédération de Russie ne cesse d'élargir sa coopération avec l'ONUDI. La transition vers une économie de marché et une croissance économique stable lui permettra d'accroître sa contribution aux activités de développement. | UN | 65- وقال إن التعاون بين بلده واليونيدو آخذٌ في الاتساع وإن الانتقال إلى اقتصاد سوقي وإلى نمو اقتصادي مستقر سيمكّنه من زيادة مساهمته في الأنشطة الإنمائية. |
À terme, les politiques de stabilisation macroéconomique devraient avoir pour objectifs une croissance économique stable et la création d'emplois. | UN | 25 - وينبغي أن تكون الأهداف النهائية للسياسات المتعلقة بتحقيق الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي هي تحقيق نمو اقتصادي مستقر وتيسير إيجاد فرص العمل. |
Faisant suite au rapport de 2005 qui traitait de la corrélation entre le commerce international et la réduction de la pauvreté dans les PMA, le rapport 2006 montre comment le développement des capacités productives peut rendre possible la mise en place de stratégies pour une croissance économique stable qui peut aider à améliorer les conditions de vie des couches les plus pauvres de la population dans ces pays. | UN | بعد تناول تقرير عام 2005 للعلاقة بين التجارة الدولية والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً، يوضح تقرير عام 2006 كيف تُمكّن تنمية القدرات الإنتاجية من وضع استراتيجيات لتحقيق نمو اقتصادي مستقر قد يساعد على تحسين مستوى حياة أشد الناس فقراً في أقل البلدان نمواً. |
La flambée de l'immobilier semble se calmer. Si le gouvernement continue à poursuivre cette politique, les effets salutaires en termes de confiance publique dans les affaires et les institutions du pays contribueront à assurer une croissance économique stable et durable pour les années à venir. | News-Commentary | هذا بالتحديد هو ما بدأت حكومة الصين في تنفيذه، ومما يبدو أن فورة العقارات قد بدأت تهدأ. وإذا ما حرصت الحكومة على متابعة هذه السياسة، فإن التأثيرات المفيدة فيما يتصل بالثقة العامة في أعمال الدولة ومؤسساتها من شأنها أن تساعد على ضمان نمو اقتصادي مستقر وقابل للاستمرار لأعوام قادمة. |
39. Pour favoriser une croissance de qualité, le PND a pour objet de créer un cadre macroéconomique dans lequel l'activité productive comme le travail, l'investissement et l'épargne, l'innovation et la créativité offrent des chances à tous; il vise aussi une croissance économique stable, soutenue et durable. | UN | 39- أما هدف عنصر " النمو مع الجودة " في خطة التنمية الوطنية فهو تهيئة إطار للاقتصاد الكلي تتيح فيه الأنشطة الإنتاجية، مثل العمل والاستثمار والادِّخار والابتكار والإبداع، الفرص للجميع. كما يهدف العنصر إلى تحقيق نمو اقتصادي مستقر ومتواصل ومستدام. |
Les conclusions de la réunion étaient notamment les suivantes : a) créer un environnement propice à une croissance économique stable de 6 % par an est une nécessité. | UN | وشملت الاستنتاجات التي توصل إليها الاجتماع ما يلي: (أ) ثمة حاجة إلى إيجاد بيئة مؤاتية لنمو اقتصادي مستقر في حدود 6 في المائـــــة سنويا. |
Il faut également un système économique stable prévoyant de nouveaux mécanismes qui permettent de réaménager, tant au niveau international qu'au niveau national, une dette publique qui a atteint des niveaux insoutenables : il faudrait instituer, pour donner un nouveau départ au secteur public en cas de besoin, des dispositions analogues aux lois régissant les dépôts de bilan des entreprises commerciales. | UN | وثمة حاجة إلى نظام اقتصادي مستقر يجري فيه تصميم نظم جديدة ﻹعادة تشكيل مستويات الديون الحكومية الباهظة في المرحلة الراهنة، سواء على الصعيد الدولي أو داخل الدول؛ وهناك حاجة إلى وضع إجراءات تماثل قوانين إعلان اﻹفلاس فيما يتعلق بالشركات التجارية، ﻹفساح المجال للبدء من جديد، متى لزم اﻷمر، في القطاع العام. |
g) Que tous les gouvernements, notamment ceux des pays développés, collaborent plus étroitement en vue d'assurer une plus grande stabilité des marchés financiers, de réduire le risque d'une crise financière, découlant par exemple d'une instabilité excessive des taux de change, et de favoriser un système financier international plus propice à une croissance économique stable; | UN | " )ز( تعاون جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، على نحو أوثق من أجل تحقيق درجة أعلى من الاستقرار في اﻷسواق المالية وتقليل خطر حدوث أزمات مالية من قبيل التقلبات الشديدة في أسعار الصرف، والمساعدة على تحقيق نظام مالي دولي يساعد بدرجة أكبر على تحقيق نمو اقتصادي مستقر ومستدام؛ |