La situation en Afrique, d'autre part, reste très préoccupante alors que l'économie de la région ne montre aucun signe de reprise. | UN | لكن الحالة في افريقيا لاتزال مصدرا للقلق الشديد، بالنظر إلى أن اقتصاد المنطقة لا يظهر أية علامــات للانتعاش الملمــوس. |
l'économie de la région, qui reposait essentiellement sur l'agriculture, a été dévastée et plus de 300 000 personnes ont été arrachées à leurs foyers. | UN | ودمر اقتصاد المنطقة الريفي في معظمه ونزح أكثر من 000 300 شخص من ديارهم. |
l'économie de la région est désorganisée, les possibilités de production alimentaire locale sont réduites, et les moyens de faire face à la crise fortement compromis. | UN | فقد تعطل اقتصاد المنطقة وقلّت فرص إنتاج الغذاء المحلي وتعرضت آليات تلبية الاحتياجات لمخاطر كبيرة. |
À mesure que la population s'accroît et que l'économie régionale se développe, il en va de même de l'offre et de la demande de biens de consommation et de produits industriels. | UN | يزداد العرض والطلب علي السلع الاستهلاكية والمنتجات الصناعية بزيادة معدلات النمو السكاني وتوسع اقتصاد المنطقة. |
L'objectif de la CESAP était notamment d'aider les pays de la région à se doter d'une main-d'œuvre compétente, éduquée et sûre d'elle pour faire progresser l'économie régionale. | UN | وتضمن تصور اللجنة مساعدة المنطقة في الحصول على قوة عمل لديها المعرفة والمهارة والثقة لدفع اقتصاد المنطقة إلى الأمام. |
Le temps est venu à présent de réorienter l'assistance internationale en faveur du redressement de l'économie de la région. | UN | وقد آن الأوان لإعادة توجيه المساعدة الدولية نحو إعادة إنعاش اقتصاد المنطقة. |
Nous savons bien que l'économie de la région est en ruines et qu'elle a besoin d'une aide substantielle de la part de la communauté internationale. | UN | ونحن ندرك تماما أن اقتصاد المنطقة مدمر بالفعل ويحتاج لمساعدة جادة من جانب المجتمع الدولي. |
l'économie de la région devrait progresser à un rythme plus rapide afin de pouvoir enregistrer des taux de croissance par habitant positifs et répondre aux besoins de ceux qui arrivent de plus en plus nombreux chaque année sur le marché du travail. | UN | ولا بد أن يسجل اقتصاد المنطقة معدلات أعلى من النمو لكي يحقق معدلات نمو موجبة في نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي يتمكن من استيعاب العدد المتزايد من المنضمين الجدد إلى قوة العمل كل عام. |
l'économie de la région est fortement tributaire des industries extractives et les ressources s'épuisent à un rythme alarmant. | UN | 141 - وتغلب الصناعات الاستخراجية على اقتصاد المنطقة على نحو يستنفد الموارد بمعدل مثير للجزع. |
En 1995, l'économie de la région a bénéficié du raffermissement des cours du pétrole et des résultats positifs des réformes économiques et structurelles mises en oeuvre au cours de ces dernières années dans un certain nombre de pays membres de la CESAO. | UN | وفي عام ١٩٩٥، استفاد اقتصاد المنطقة من ثبات أسعار النفط ومن ثمار تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والهيكلية خلال السنوات القليلة الماضية في عدد من البلدان اﻷعضاء في الاسكوا. |
Le Conseil note que l'Administrateur transitoire a mis l'accent sur la nécessité d'un appui financier international afin d'aider à revitaliser l'économie de la région. | UN | والمجلس يحيط علما بتأكيد مدير اﻹدارة الانتقالية على ضرورة توفير الدعم المالي الدولي اللازم للمساعدة في إعادة تنشيط اقتصاد المنطقة. |
Le Conseil note que l'Administrateur transitoire a mis l'accent sur la nécessité d'un appui financier international afin d'aider à revitaliser l'économie de la région. | UN | والمجلس يحيط علما بتأكيد مدير اﻹدارة الانتقالية على ضرورة توفير الدعم المالي الدولي اللازم للمساعدة في إعادة تنشيط اقتصاد المنطقة. |
Le secteur non énergétique dans le Machreq et le Maghreb s'étant affaibli, l'économie de la région arabe est devenue plus vulnérable à une brusque dégringolade des prix énergétiques, bien qu'une chute des cours pétroliers dans les proportions de celle de 2008 soit peu probable. | UN | ومع ضعف القطاع غير المتصل بالطاقة في المنطقة، في كل من المشرق والمغرب، أصبح اقتصاد المنطقة العربية أكثر عرضة لهبوط مفاجئ في أسعار الطاقة، رغم أن التوقعات تفيد بأن هبوط أسعار النفط إلى مستويات عام 2008 هو أمر غير مرجَّح. |
La Conférence note l'amélioration des perspectives de croissance de la région pour 2015 en dépit de l'impact de la maladie à virus Ebola sur l'économie de la région. | UN | ٧ - تحيط الهيئة علما بتحسن آفاق النمو في المنطقة بحلول عام 2015، رغم تأثير مرض فيروس إيبولا على اقتصاد المنطقة. |
Ces tendances pourraient offrir d'importantes possibilités de diversifier l'économie de la région en secteurs de services qui sont moins polluants et accroissent l'efficacité des transactions de l'information. | UN | ويمكن أن توفر هذه التطورات فرصا هامة لتنويع اقتصاد المنطقة في قطاعات خدماتية تؤدي إلى الإقلال من التلوث وزيادة كفاءة تبادل المعلومات. |
l'économie de la région, essentiellement rurale, a été réduite à néant. | UN | ودمر اقتصاد المنطقة الريفي في معظمه. |
Cela était particulièrement important lorsque les ressources considérées n'apportaient qu'une faible contribution aux finances de l'Etat, mais étaient au coeur de l'économie régionale; | UN | وهذه النقطة ذات أهمية خاصة عندما لا تساهم هذه الموارد إلا مساهمة طفيفة في خزانة الدولة ولكنها تشكل صلب اقتصاد المنطقة. |
Sur le front économique, il s'est engagé à promouvoir le commerce et la diversification de l'économie régionale et à combattre la pauvreté. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي، التزم بالنهوض بالتجارة وتنويع اقتصاد المنطقة ومكافحة الفقر. |
Cela permettrait de donner une impulsion aux courants commerciaux intrarégionaux et d'amortir les effets de la crise sur l'économie régionale. | UN | وقد يمكن حفز التدفقات التجارية داخل المنطقة الواحدة مما سيمنح اقتصاد المنطقة قدرة إضافية على استيعاب آثار الصدمة. |