"اقتصار" - Translation from Arabic to French

    • limiter
        
    • limitée
        
    • uniquement
        
    • limitant
        
    • limité
        
    • limitation
        
    • exclusivement
        
    • ne se
        
    • limite
        
    • limités
        
    • le fait que
        
    • que seuls les
        
    Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à trois minutes. UN ويُرجى من المتكلمين اقتصار كلماتهم في حدود ثلاث دقائق.
    Concernant les difficultés idéologiques, M. Carranza a affirmé que, si les réparations devaient entraîner une transformation de la situation, elles ne devaient pas se limiter aux droits civils et politiques. UN وفيما يتعلق بالتحديات الإيديولوجية، أكد السيد كارانزا على ضرورة عدم اقتصار التعويضات على الحقوق المدنية والسياسية إذا أريد لها أن تكون تعويضات لتحقيق التحول.
    Nous pensons également qu'il ne serait pas juste de limiter la question du désarmement nucléaire aux seuls efforts des États parties au TNP. UN ونعتقد أيضا أنه لن يكون هناك ما يبرر اقتصار مسألة نزع السلاح النووي على جهود الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    De ce fait, la durée des missions de l'équipe de géomètres sera limitée à un mois. UN وهذه الصعوبات المادية التي يواجهها فريق المسح ستؤدي إلى اقتصار البعثات على شهر واحد.
    Jusqu'à présent, le SAT-2 a été utilisé presque uniquement pour l'appui technique, ce qui en a peut-être limité les possibilités d'application. UN وربما أدى اقتصار المرفق الثاني تقريبا على المساندة التقنية في هذه المرحلة، إلى تضييق نطاق الاستخدام العام له.
    Formation se limitant à des ateliers annuels à l'intention du personnel des missions organisés par différentes sections organiques UN اقتصار التدريب على حلقات عمل سنوية للموظفين الميدانيين تنظمها مختلف الأقسام الفنية
    Quoique louable, cette consécration s'accompagne de lacunes importantes, la plus grave étant la limitation aux seuls ressortissants khmers de la jouissance de certains des droits fondamentaux énoncés dans les deux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وبينما يعتبر الاعتراف بحقوق اﻹنسان في الدستور جديراً بالثناء، توجد عيوب كبيرة. وأكبرها ما جاء في الدستور من اقتصار بعض الحقوق السياسية المنصوص عليها في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان على المواطنين الكمبوديين.
    L'exécution exclusivement par les hommes de l'obligation militaire universelle dans les cas prévus par la loi; UN اقتصار أداء الخدمة العسكرية العامة على الرجال فقط في الحالات المنصوص عليها في القانون؛
    Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à trois minutes. UN ويرجى من المتكلمين اقتصار كلماتهم في حدود ثلاث دقائق.
    La Rapporteuse spéciale estime qu’il faut écarter l’idée que la protection des droits de l’homme doit se limiter aux sociétés en proie à des crises. UN وقد احتفظت المقررة الخاصة برأيها أنه ينبغي تفنيد فكرة اقتصار حمايات حقوق الإنسان على المجتمعات المنكوبة بالأزمات.
    Le TNP a permis jusqu'à présent de limiter à 10 le nombre de ces puissances mais il est urgent d'en pallier les lacunes restantes pour que leur nombre n'augmente pas davantage. UN وقد أدى تأثير معاهدة انتشار الأسلحة النووية إلى اقتصار عدد الدول النووية على 10 دول حتى الآن، لكن من الأهمية بمكان سد الثغرات المتبقية في المعاهدة لتجنب ارتفاع هذا الرقم.
    Le TNP a permis jusqu'à présent de limiter à 10 le nombre de ces puissances mais il est urgent d'en pallier les lacunes restantes pour que leur nombre n'augmente pas davantage. UN وقد أدى تأثير معاهدة انتشار الأسلحة النووية إلى اقتصار عدد الدول النووية على 10 دول حتى الآن، لكن من الأهمية بمكان سد الثغرات المتبقية في المعاهدة لتجنب ارتفاع هذا الرقم.
    Il n'y avait pas de raison de limiter au secteur public la formation au droit international humanitaire. UN وليس ثمة ما يبرر اقتصار التدريب في مجال القانون الإنساني الدولي على القطاع العام.
    On ne saurait limiter l'application de la Convention aux parties à cet instrument sans en affaiblir la portée universelle. UN ولهذا، فإن اقتصار تطبيقه على الأطراف فيها يضعف النظام العالمي للاتفاقية.
    assistance aux réfugiés urbains limitée à la promotion de l'intégration. UN :: اقتصار المساعدة المقدمة إلى اللاجئين الحضريين على تعزيز اندماجهم.
    Toute disposition limitant l'interdiction de la production future ne serait rien de plus qu'une mesure limitée de non—prolifération sans valeur réelle pour le désarmement. UN إن اقتصار الحظر على الانتاج المستقبلي فقط يعد إجراء محدوداً لمنع الانتشار ولا يمثل قيمة حقيقية من منظور نزع السلاح.
    Le solde non utilisé de 77 900 dollars s'explique principalement par le fait que les dépenses se limitent uniquement aux frais de dédouanement. UN 16 - نجم الرصيد غير المستخدم البالغ 900 77 دولار بالدرجة الأولى عن اقتصار النفقات على تكلفة رسوم التخليص الجمركي.
    À cet égard, nous craignons qu'en limitant sa réaction à une condamnation verbale, la communauté internationale ne se rende complice de ce scandale persistant. UN وإننا في هذا الصدد، نخشى أن اقتصار الاستجابة الدولية على الإدانة اللفظية سيكون بمثابة تواطؤ مع هذا الاعتداء المستمر.
    iv) Le temps dont la Commission dispose pour présenter son rapport et ses recommandations est limité à trois mois à compter de la réception de la demande; UN `4 ' اقتصار الوقت المتاح للمجلس لكي يقدم تقريره وتوصياته على ثلاثة أشهر ابتداء من تاريخ استلام الطلب؛
    8.6 D'après l'État partie, les auteurs ne semblent pas remettre en cause le principe de la limitation du corps électoral aux populations intéressées. UN 8-6 ولا يبدو، كما ترى الدولة الطرف، أن أصحاب البلاغ يشككون في مبدأ اقتصار جمهور الناخبين على السكان المعنيين.
    L'État partie devrait également s'assurer que les femmes détenues sont gardées par des fonctionnaires pénitentiaires exclusivement féminins. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن اقتصار مهمة حراسة السجينات على موظفات السجن.
    La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. UN والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة.
    Le paragraphe 5 du dispositif a pour but de veiller à ce que ses efforts pour identifier et mettre en oeuvre des solutions pour tirer le meilleur parti des perspectives et des possibilités ne soient pas limités aux seuls efforts déployés au sein du système des Nations Unies. UN أما الفقرة ٥ من المنطوق، فالمقصود منها كفالة عدم اقتصار الجهود التي تبذل لتحديد وتنفيذ الخيارات المحققة ﻷكبر قــدر مــن الفــرص والمشاركة على جهد واحد ضمن منظومـة اﻷمــم المتحــدة.
    Les institutions qui proposaient des candidats prenaient à leur charge le coût de l'opération, ce qui garantissait que seuls les candidats plus aptes soient proposés. UN وأضاف أن الوكالات المرشحة تتحمل كافة النفقات مما يضمن اقتصار الترشيح على أقدر العناصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more