Lorsque les circonstances l'exigent, la République de Macédoine met en place des mesures de sécurité renforcée en déployant notamment des policiers supplémentaires. | UN | وتعمل جمهورية مقدونيا على تطبيق تدابير أمنية معززة تشمل نشر أفراد إضافيين من قوات الأمن متى اقتضت الظروف ذلك. |
Ces autres pratiques religieuses ont également droit au respect et pourtant elles peuvent toujours être restreintes quand les circonstances l'exigent. | UN | إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Ces autres pratiques religieuses ont également droit au respect et pourtant elles peuvent toujours être restreintes quand les circonstances l'exigent. | UN | إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك. |
La possibilité que le Président de la cour puisse devenir membre à temps plein si les circonstances l'exigeaient ne résout guère le problème. | UN | واحتمال أن يصبح دوام رئيس المحكمة كاملا اذا اقتضت الظروف ذلك لا يكفي لمعالجة المشكلة. |
4. Lorsque les circonstances le justifient et que les moyens le permettent, une réunion extraordinaire des États Parties peut être convoquée. | UN | 4 - إذا اقتضت الظروف ذلك، يجوز عقد اجتماع استثنائي للدول الأطراف إذا توفرت الموارد اللازمة لذلك. |
Bien entendu, la Commission pourra, si les circonstances l'exigent, examiner toute autre question qui se présentera même si celle-ci relève d'un chapitre qu'il n'est pas prévu d'examiner pendant l'année. | UN | ويمكن للجنة بالطبع أن تتناول أي مسألة ناشئة في أي فصل آخر حتى لو لم تكن مدرجة في جدول العام، إذا ما اقتضت الظروف ذلك. |
Si les circonstances l'exigent, le Bureau demandera des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. | UN | وسوف يقدِّم المكتب الحماية المؤقتة لمقدِّم الشكوى خلال التحقيق إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Ces informations sont immédiatement communiquées aux autorités colombiennes compétentes et aux consulats, si les circonstances l'exigent. | UN | ويجري على الفور إبلاغ هذه المعلومات إلى السلطات الكولومبية المختصة وإلى القنصليات الكولومبية إذا اقتضت الظروف ذلك. |
L'intervalle optimal entre deux rapports est probablement de deux ans, ou trois si les circonstances l'exigent. | UN | والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك. |
La durée autorisée de l'interception des communications est de 60 jours ou une année, en fonction de la nature de l'enquête, et peut être renouvelée lorsque les circonstances l'exigent. | UN | وتمتد صلاحية الإذن باعتراض الرسائل 60 يوما أو عاما حسب طبيعة التحقيقات، ويجوز تمديد فترتها متى اقتضت الظروف ذلك. |
En premier lieu, la Cour doit être un organe permanent et indépendant pour qu'il ne soit pas nécessaire de créer des tribunaux ou des juridictions d'exception lorsque les circonstances l'exigent. | UN | فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك. |
De même, il ne peut omettre d'opérer des distinctions lorsque les circonstances l'exigent. | UN | وبالمثل، لا يجوز للمشرع أن يمتنع عن التمييز إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Le Groupe de travail peut en adresser copie à d'autres États si les circonstances l'exigent. | UN | ويجوز للفريق العامل أن يُطلِع دولاً أخرى على التقارير إذا اقتضت الظروف. |
Cet instrument permet à la Cour d'agir rapidement et efficacement pour préserver les droits respectifs de chaque partie si les circonstances l'exigent. | UN | ويمكّن هذا الصكُ المحكمةَ من التصرف بسرعة وفعالية، إذا اقتضت الظروف ذلك، من أجل الحفاظ على حقوق الأطراف. |
L'intervalle optimal entre deux rapports est probablement de deux ans, ou trois si les circonstances l'exigent. | UN | والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Cette réaction ne devait pas exclure, si les circonstances l'exigeaient, l'option d'une intervention militaire à des fins humanitaires. | UN | وينبغي ألا يستبعد في هذه الاستجابة، خيار التدخل العسكري ﻷغراض إنسانية إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Elle a conclu que les mesures conservatoires sollicitées pouvaient, de ce point de vue aussi, être indiquées si les circonstances l'exigeaient. | UN | وخلُصت إلى أنه من هذا المنطلق أيضا، يمكن الإشارة بالتدابير التحفظية المطلوبة إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Selon les informations reçues, le Conseil privé estimait que la règle des cinq ans ne devait pas être considérée comme fixe, applicable dans tous les cas, mais comme une norme dont on pouvait s'écarter si les circonstances l'exigeaient. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن مجلس الملكة الخاص رأى أنه لا ينبغي اعتبار قاعدة الخمس سنوات حداً ثابتاً يطبق في جميع الحالات وإنما قاعدة يمكن الخروج عنها إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Les personnes qui ont été soumises à des mesures coercitives sans être soupçonnées peuvent également demander réparation du préjudice subi si les circonstances le justifient. | UN | وقد يكون من حق اﻷشخاص الذين تعرضوا للتدابير القسرية، دون أن يكونوا من المشتبه فيهم، الحصول على التعويض إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Le Directeur a largement contribué à l'introduction des meilleures pratiques du secteur privé en matière de déontologie, notamment en prenant la tête de l'initiative visant à assouplir la règle stricte de confidentialité lorsque les circonstances le justifient. | UN | وتولى مدير مكتب الأخلاقيات دور القيادة في عرض أفضل الممارسات المستقاة من تطبيقات الأخلاقيات في القطاع الخاص، بما في ذلك ريادة جهد يستهدف تخفيف صرامة قاعدة السرية إذا اقتضت الظروف ذلك. |