convaincus que la notion de patrimoine commun de l'humanité est l'un des principes fondamentaux qui régiront la conduite des affaires publiques au cours du siècle à venir, | UN | اقتناعا منا بأن تراث البشرية المشترك يمثل أحد المبادئ اﻷساسية التي ستشكل طابع الحكم في القرن القادم، |
Nous espérons que les Nations Unies donneront un appui sans réserve au mécanisme de l'OUA, car nous sommes convaincus que ces efforts, loin de s'opposer, sont complémentaires. | UN | ونأمل أن تدعم اﻷمم المتحدة على نحو كامل آلية منظمة الوحدة الافريقية، اقتناعا منا بأن جهود المنظمتين تكميلية ولا يوجد تعارض بينها. |
Lorsque nous lançons un appel à la communauté internationale, nous le faisons convaincus que l'effort principal de la reconstruction de mon pays incombe aux Nicaraguayens eux-mêmes en tant qu'acteurs de leur propre développement. | UN | وعندما نناشد المجتمع الدولي، فإننا نفعل ذلك اقتناعا منا بأن الجهود الرئيسية في مجال إعادة بناء بلدنا هي مسؤوليتنا الخاصة بوصفنا نيكاراغويين، وبوصفنا العناصر الفاعلة في تنميتنا. |
Nous le faisons, convaincus que le Chili peut représenter de façon légitime et appropriée les intérêts d'Amérique latine et des Caraïbes au sein de cet organe si important. | UN | ونفعل ذلك اقتناعا منا بأن شيلي بإمكانها أن تمثل بصورة شرعية وكافية مصالح أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في هذه الهيئة الهامة. |
convaincus que la mobilisation de la société tout entière, aux niveaux national et international, est indispensable pour passer d'une culture dominée par la violence à une culture de paix, de façon que nous prenions tous, individuellement et collectivement, conscience des grands problèmes du XXIe siècle, | UN | اقتناعا منا بأن الانتقال من ثقافة يسودها العنف إلى ثقافة للسلام يتطلب تعبئة المجتمع ككل على الصعيدين الوطني والدولي لكيما نصبح أفرادا وجماعة مدركين للتحديات الكبيرة للقرن الحادي والعشرين، |
Nous continuerons à collaborer étroitement avec le Conseiller spécial pour l'assistance internationale à la Colombie (A/55/1, par. 64), étant convaincus que les progrès dans la réalisation de la paix se refléteront dans les progrès importants que nous accomplirons dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسنواصل العمل عن كثب مع المستشار الخاص للأمين العام بشأن المساعدة الدولية لكولومبيا، وذلك اقتناعا منا بأن التقدم صوب تحقيق السلم سيعكس تحسنا ملموسا في حالة حقوق الإنسان. |
convaincus que l'existence d'armes nucléaires constitue une menace pour l'humanité tout entière et que leur emploi aurait des conséquences catastrophiques pour toutes les créatures de la planète, | UN | اقتناعا منا بأن وجود اﻷسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية جمعاء، وبأن استعمالها سيكون له آثار وخيمة على كافة المخلوقات الموجودة على سطح هذه اﻷرض؛ |
Les Présidents sont favorables à l'expansion de la Zone de libre-échange des Amériques, convaincus que la libéralisation progressive des échanges de biens et de services permettra d'atteindre des niveaux de croissance répondant aux attentes de tous les peuples du continent en matière de développement. | UN | نؤيد، نحن الرؤساء، إنشاء منطقة اﻷمريكتين للتجارة الحرة، اقتناعا منا بأن تحرير تجارة السلع والخدمات على نحو تدريجي سيساهم في بلوغ مستويات نمو تتماشى مع تطلعات جميع شعوب نصف الكرة الغربي نحو التنمية. |
Maintenant que nous avons réalisé des progrès importants sur le plan politique, nous concentrons nos efforts sur le domaine social, ce qui nous paraît indispensable, convaincus que nous sommes que la paix, la démocratie et le développement sont des éléments essentiels pour la survie de l'homme. | UN | واﻵن وبعد أن حققنا تقدما هاما في المجال السياسي، نركز جهودنا حاليا على المجال الاجتماعي باعتباره عنصرا لا غنى عنه، اقتناعا منا بأن السلم والديمقراطية والتنمية هي مكونات أساسية لازدهار مجتمعنا. |
Nous nous considérons comme un partenaire fiable de l'ONU, convaincus que la bonne entente entre les nations ne peut exister que si la coopération se fonde sur l'égalité des pays et sur l'égalité de leurs droits. | UN | إننا نعتبر أنفسنا شركاء يعتمد عليهم للأمم المتحدة، اقتناعا منا بأن التفاهم بين الدول لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان التعاون مبنيا على المساواة والحقوق المتساوية لجميع البلدان. |
convaincus que l'existence d'armes nucléaires constitue une menace pour l'humanité tout entière et que leur emploi aurait des conséquences catastrophiques pour toutes les créatures de la planète, | UN | اقتناعا منا بأن وجود الأسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية جمعاء، وبأن استعمالها سيكون له آثار وخيمة على كافة المخلوقات الموجودة على سطح هذه الأرض؛ |
Ce faisant, nous sommes convaincus que l'ONU et l'Agence partagent les mêmes idéaux et poursuivent les mêmes objectifs de paix par le développement de l'homme, et que le resserrement de leur collaboration par les relations étroites et régulières est de nature à accélérer la réalisation de ces objectifs. | UN | وقد فعلنا ذلك اقتناعا منا بأن اﻷمم المتحدة والوكالة تتشاطران نفس المثل وتسعيان الى تحقيق نفس أهداف السلام من خلال التنمية البشرية، وبأن تعزيز التعاون بينهما بإقامة علاقات وثيقة ومنتظمة سيؤدي حتما الى التعجيل ببلوغ هذه اﻷهداف. |
Nous accueillons donc avec satisfaction l'initiative de déclarer le 30 juillet Journée internationale de l'amitié, car nous sommes convaincus que la célébration de cette journée permettra de promouvoir les valeurs de coexistence et de coopération universelles. | UN | لذلك نرحب بالمبادرة بتحديد يوم 30 تموز/يوليه اليوم الدولي للصداقة، اقتناعا منا بأن الاحتفال به سينهض بالقيم الكونية للتعايش والتعاون. |
En cohérence avec le thème central, nous avons favorisé la création de nouvelles formes de communication avec la société civile et avec les organisations internationales, convaincus que leur expérience est, entre autres choses, une possibilité d'enrichir les débats et d'aider à mettre en œuvre les recommandations du Forum. | UN | وقمنا، بما يتسق مع الموضوع الرئيسي، بالتشجيع على استحداث أشكال جديدة من التواصل مع المجتمع المدني والمنظمات الدولية، اقتناعا منا بأن خبرتهم تشكل، فيما تشكل، وسيلة لإثراء المناقشات والمساعدة على تنفيذ توصيات المنتدى. |
convaincus que le Dialogue 5+5 demeure une enceinte complémentaire toute désignée pour renforcer le dialogue et l'intégration régionale dans le contexte plus large de la coopération euro-méditerranéenne, | UN | اقتناعا منا بأن الحوار 5+5 لا يزال منتدى مهما وتكميليا لتعزيز الحوار والتكامل الإقليمي ضمن إطار التعاون الأوروبي - المتوسطي الأوسع، |
Nous relevons la création par la CELAC de l'Instance destinée à renforcer la complémentarité des mécanismes d'intégration dans la région et à éviter le chevauchement de leurs activités, convaincus que leurs échanges, fondés sur les principes de la solidarité et de la coopération, sont essentiels pour la consolidation de la Communauté. | UN | 23 - نؤكد ضرورة تطوير الجماعة الهادفة إلى تعزيز التكامل وتجنب الازدواجية بين آليات التكامل في المنطقة، اقتناعا منا بأن التعامل بينها، القائم على أساس مبدأ التضامن والتعاون، ضروري لتوطيد الجماعة. |
23. Nous accordons une grande importance à la tenue du deuxième Sommet des chefs d'État et de gouvernement des Amériques, qui aura lieu les 18 et 19 avril 1998 à Santiago du Chili, étant convaincus que cette rencontre permettra d'accomplir des progrès tangibles décisifs sur la voie de la coopération et de l'intégration dans les Amériques. | UN | ٢٣ - نولي اهتماما كبيرا لعقد مؤتمر القمة الثاني لرؤساء دول وحكومات بلدان اﻷمريكيتين الذي سينعقد يومي ١٨ و ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٨ في سانتياغو بشيلي، اقتناعا منا بأن هذا اللقاء سيساعد على قطع خطوات ثابتة وملموسة على درب التعاون والتكامل في اﻷمريكتين. |
Nous coparrainons le projet de résolution intitulé " Assistance au déminage " , car nous sommes convaincus que la mise en oeuvre fructueuse du texte qui sera adopté contribuera à la promotion de la paix et de la sécurité dans le monde, sauvera des vies et favorisera une récupération rapide à des fins pacifiques des terres affectées. | UN | إننا نشارك في تقديم مشروع القرار المعنون " المساعدة في إزالة اﻷلغام " اقتناعا منا بأن التنفيذ الناجح للنص الذي سيعتمد أمر يسهم في النهوض بالسلم واﻷمن في العالم، وينقذ اﻷرواح ويساعد على الاسترداد السريع لﻷراضي المصابة لاستخدامها في أغراض سلمية. |
36. convaincus que l'éducation doit être considérée comme un investissement social, nous nous engageons à veiller à ce que les ressources publiques et privées qui lui seront affectées soient judicieusement utilisées et à ce qu'elles continuent d'augmenter progressivement de façon significative. | UN | ٣٦ - اقتناعا منا بأن تكاليف التعليم يجب اعتبارها استثمارا اجتماعيا، نعلن التزامنا بالعمل على توخي الكفاءة في استعمال مواردنا العامة والخاصة المكرسة للتعليم، والعمل كذلك على زيادتها بصورة ملموسة وتدريجية ومتواصلة. |
Mme Halabi (République arabe syrienne) (parle en arabe) : Ma délégation a voté contre la résolution 62/149 intitulée < < Moratoire sur l'application de la peine de mort > > parce que nous sommes convaincus que les États Membres de l'ONU jouissent d'une égalité souveraine conformément aux principes énoncés dans la Charte. Cette souveraineté se fonde sur le respect mutuel et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | السيدة الحلبي (الجمهورية العربية السورية): لقد صوت وفد بلادي معارضا القرار 62/149 الخاص بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام، اقتناعا منا بأن الدول الأعضاء في هذه المنظمة تتمتع بمبدأ التساوي في السيادة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة؛ وبأن ممارسة هذه السيادة تقوم على أساس الاحترام المتبادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |