Ils expriment leur conviction que rien ne doit être fait qui risquerait de compromettre le fragile processus en cours au Soudan. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بعدم وجوب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que cela ne fait que souligner la nécessité d'un renforcement de la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن هذا يؤكد الحاجة لتعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب. |
Les ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأكد الوزراء مجدداً اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكد من جديد الحاجة إلى تقوية التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب في العالم. |
Toutefois, la Cour n'a pas précisé aux jurés qu'ils devraient avoir la conviction que l'accusation avait réussi à établir que les aveux étaient spontanés. | UN | بيد أن المحكمة لم تحدد للمحلفين ضرورة اقتناعهم بتوصل الادعاء إلى إثبات طواعية الإدلاء بالاعتراف. |
Un certain nombre d'experts se sont dits convaincus que les indicateurs socio-économiques étaient un moyen important de mesurer la capacité de paiement, en particulier celle des pays qui devaient assurer leur développement et dont l'économie présentait des caractéristiques spécifiques. | UN | وأعرب عدد من الخبراء عن اقتناعهم بأن المؤشرات الاجتماعية ـ الاقتصادية لا تزال تشكل عاملا مهما في تحديد القدرة على الدفع، لا سيما في البلدان النامية التي تضطلع بمسؤوليات إنمائية وتتسم اقتصاداتها بخصائص محددة. |
Les participants confirment leur conviction que le pluralisme, dans un contexte de respect mutuel et de paix, constitue la base de toutes les civilisations. | UN | ويؤكد المشاركون اقتناعهم واعترافهم بالتعددية في جميع الحضارات في إطار من الاحترام المتبادل والسلام. |
Ils réaffirment dans ce contexte leur conviction que le Mouvement doit continuer de jouer un rôle actif et efficace pour que cet objectif soit atteint. | UN | وأكدوا من جديد في هذا الشأن اقتناعهم بأنه ينبغي للحركة مواصلة القيام بدور نشط وفعال لبلوغ هذه الغاية. |
Ils réaffirment leur conviction que le mercenariat sous toutes ses formes constitue un obstacle à la paix et à l'exercice de la souveraineté des pays non alignés. | UN | وأعربوا من جديد عن اقتناعهم بأن الارتزاق بجميع أشكاله يعد عقبة في طريق السلام وممارسة بلدان عدم الانحياز لسيادتها. |
Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque montrait une nouvelle fois à quel point il était nécessaire de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأكّد الوزراء مجدّداً اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكّد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب. |
Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد اقتناعهم بأن هذا الاعتداء جاء ليؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب بشكل عالمي. |
Ils ont, en outre, réitéré leur conviction qu'un rôle fondamental incombe à l'Organisation en ce qui concerne la création d'un système de relations internationales juste et équitable, pleinement conforme aux principes de la Charte. | UN | وكرروا كذلك تأكيد اقتناعهم بأن على المنظمة دورا أساسيا ينبغي أن تضطللع به في إقامة نظام عادل ومنصف للعلاقات الدولية، على أساس الاحترام الكامل للمبادئ المكرسة في ميثاقها. |
À cet égard, les ministres ont réaffirmé leur conviction quant à la nécessité de faciliter et de promouvoir les activités du secteur privé, qui pourrait jouer un rôle significatif dans la promotion de la coopération Sud-Sud. | UN | وفي هذا السياق، أعاد الوزراء تأكيد اقتناعهم بضرورة تيسير أنشطة القطاع الخاص وتعزيزها، باعتبار أن بوسعه النهوض بدور كبير في توطيد التعاون بين الجنوب والجنوب. |
Ils ont réitéré à cet égard leur conviction que ceux qui avaient commis ou ordonné de commettre de tels actes en étaient personnellement responsables et que la communauté internationale devrait déployer tout effort afin de les traduire en justice, et assurer l'obtention par les victimes des réparations appropriées et effectives. | UN | وفي هذا الشأن أعلنوا مجددا اقتناعهم بأن كل من ارتكب هذه اﻷفعال أو أمر بارتكابها يعد مسؤولا عنها بصفة شخصية، وبأن المجتمع الدولي سوف يبذل كل ما في وسعه لتقديمه للعدالة، وكفالة حق الضحايا في الحصول على تعويضات مناسبة ونافذة المفعول. |
À cet égard, les membres du Comité ont réaffirmé leur conviction qu'il fallait développer la coopération et la coordination avec les organes qui se consacraient au même domaine. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أعضاء اللجنة مجددا اقتناعهم بالحاجة لكفالة المزيد من التعاون والتنسيق مع الهيئات ذات الصلة العاملة في هذا المجال. |
Ils ont également réaffirmé leur conviction qu'en raison de l'interdépendance croissante des pays et du fait que les questions et problèmes de toutes sortes prenaient de plus en plus une dimension mondiale, il s'imposait de trouver des réponses et des solutions planétaires pour réaliser des progrès significatifs aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وأعربوا أيضا من جديد عن اقتناعهم بأن تزايد اعتماد البلدان بعضها على بعض وعالمية القضايا والمشاكل يحتمان وجود ردود وحلول عالمية لتحقيق تقدم له معنى على الصعيد الوطني واﻹقليمي والعالمي. |
Dans la Déclaration de Managua qu'ils ont adoptée, les participants à la Conférence ont exprimé leur conviction que la démocratie est le seul système qui permette aux pays de se concerter de manière permanente et libre pour assurer la paix. | UN | وفي إعلان ماناغوا الذي اعتمده المشاركون، أعرب هؤلاء عن اقتناعهم بأن الديمقراطية هي النظام الوحيد الذي يتيح للبلدان فرصة التداول على نحو حر ودائم لتأمين السلم. |
Par ailleurs, les participants au Sommet d'Asunción, tenu cette année, ont réaffirmé leur conviction selon laquelle un processus soutenu de développement économique et social est essentiel pour la stabilité démocratique et l'amélioration de la qualité de vie des citoyens. | UN | كمــا أكــد المشاركون فــي قمة أسنسيون فــي هــذا العــام على اقتناعهم بأن عمليــة التنميــة الاقتصادية والاجتماعية المستدامة أمر أساسي للاستقرار الديمقراطي وتحسين مستويات معيشة السكان. |
Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que ces attaques montraient une nouvelle fois à quel point il était nécessaire de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأكّد الوزراء مجدّداً اقتناعهم بأن هذا يُبرز مرة أخرى الحاجة لتعزيز التعاون الدولي في الحرب ضد الإرهاب على الصعيد العالمي. |
Certains responsables de l'Administration voient à tort dans ces efforts des velléités de cogestion, alors que la démarche du personnel est guidée avant tout par la conviction qu'une plus grande efficacité est possible dans de nombreux domaines. | UN | والبعض من مسؤولي اﻹدارة يعتبرون خطأ أن هذه الجهود تنطوي على مساوئ اﻹدارة المشتركة، في حين أن ما يسعى اليه الموظفون نابع أساسا من اقتناعهم بإمكانية تحقيق درجة أكبر من الفعالية في عدة ميادين. |
Ils se sont dits convaincus que si les tendances actuelles n’étaient pas inversées, elles pourraient considérablement aggraver la situation, mettant en péril la situation économique et sociale des pays africains et compromettant leurs perspectives de relèvement et de développement. | UN | وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأن من شأن الاتجاهات الحالية، إذا لم يتم عكس اتجاهها، أن تؤدي إلى تفاقم الحالة، بما يهدد الظروف الاقتصادية والاجتماعية للبلدان اﻷفريقية ويُعيق فرص إنعاشها وتنميتها. |
Ils restaient convaincus de la nécessité d'une approche multilatéralement négociée, universelle, globale et non discriminatoire de la question des missiles sous tous ses aspects à titre de contribution à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأعربوا عن استمرار اقتناعهم بالحاجة إلى اتباع نهج عالمي شامل وغير تمييزي يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف بشأن القذائف من جميع جوانبها باعتبار ذلك مساهمة في تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Les Ministres sont convaincus qu'aucun argument ne saurait justifier la conduite de ceux qui commettent, financent ou soutiennent des actes de terrorisme. | UN | وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأنه لا يمكن لأي حجة أن تبرر ارتكاب أو تمويل أو مساندة الأعمال الإرهابية. |
Ils étaient convaincus que l'évolution actuelle, faute d'être inversée, aggraverait considérablement la situation, menaçant ainsi en danger les économies et les sociétés africaines et assombrissant les perspectives de redressement et de développement. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن الاتجاهات الراهنة يمكن أن تؤدي، ما لم تُعكس، الى تفاقم الحالة بدرجة كبيرة مما يهدد اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الافريقية ويعوق احتمالات الانعاش والتنمية فيها. |