"اقتنع" - Translation from Arabic to French

    • est convaincu
        
    • 'il estime
        
    • elle constate
        
    • sont convaincus
        
    • était convaincu
        
    • conviction
        
    • enquête a ajouté
        
    • dont il a pu établir
        
    • a acquis la certitude
        
    • était persuadé
        
    Le juge ne peut consentir à la prolongation de cette détention que s'il est convaincu que celleci reste nécessaire et que l'enquête est menée avec diligence. UN ولا يستطيع القاضي الموافقة على استمرار الاحتجاز إلا إذا اقتنع بضرورة ذلك، وبأن التحقيق يسير بعناية وسرعة.
    Malheureusement, il est convaincu que Charlotte Cross sera notre sauveuse. Open Subtitles لسوء الحظ، انه اقتنع كذلك بان شارلوت كروس ستكون منقذتنا
    S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. UN وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن القضية لها وجاهتها الظاهرة فإنه يعتمد عريضة الاتهام.
    La Conférence des États parties peut néanmoins autoriser ce membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN ولمؤتمر الدول اﻷطراف، مع ذلك، أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادته.
    Si les gens sont convaincus que ce qu'ils font au quotidien crée de la richesse et améliore la qualité de la vie de leur famille, ils poursuivront certainement leurs efforts, quelles que soient les difficultés qu'ils peuvent rencontrer en chemin. UN وإذا اقتنع السكان بأن ما يقومون به يوميا من عمل كفيل بإيجاد الثروة وتحسين نوعية حياة أسرهم، فمن الأكيد أنهم سيثابرون على مسلكهم على الرغم من الصعوبات التي قد يواجهونها في الطريق.
    Dans 6 de ces cas, le PNUD n'avait pas encore déterminé le montant de la fraude, et dans 10, il était convaincu qu'il n'y avait pas eu de préjudice financier. UN وفي ٦ من الحالات، ما زال على البرنامج أن يحدد مبلغ الغش، وفي ١٠ من الحالات اقتنع البرنامج بعدم وقوع خسارة مالية.
    Si, à la suite de cette déposition, le juge acquiert la conviction que l'extradition est juridiquement fondée, il ordonne l'incarcération de l'intéressé jusqu'à ce qu'il soit livré à l'État requérant. UN فإذا اقتنع القاضي بناء على اﻷدلة بوجود أساس قانوني للتسليم أمر باحتجاز المجرم الهارب انتظارا لتسليمه إلى الدولة التي التمست ذلك.
    De plus, l'enquête a ajouté pleinement foi au dernier témoignage des policiers selon lequel la victime s'était pendue et n'a pas tenu compte des dépositions de l'auteur et du médecin d'ambulance. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقتنع المحققون اقتناعاً كاملاً بشهادة ضباط الشرطة الأخيرة التي تفيد بأن المتهم شنق نفسه ولم تأخذ في الحسبان شهادة صاحبة البلاغ وطبيبة الإسعاف.
    Le Comité a donc accepté les changements proposés dont il a pu établir qu'ils étaient fondés sur les résultats d'activités de surveillance et d'évaluation. UN وبالتالي قبل الفريق التعديلات حيثما اقتنع بأنها استندت إلى نتائج أنشطة الرصد والتقدير.
    Ainsi, la loi sur les passeports autorise le responsable du Service des passeports à délivrer un certificat d'identité ou un document de voyage à toute personne dont il a acquis la certitude qu'il s'agit d'un réfugié ou d'un apatride. UN فعلى سبيل المثال، يخوِّل قانون جوازات السفر للموظف الرئيسي للجوازات سلطة إصدار وثيقة هوية أو وثيقة سفر إلى شخص إذا اقتنع بأن الشخص لاجئ أو عديم الجنسية.
    Dans les affaires pénales, le Directeur a toute latitude pour accorder une aide judiciaire à un requérant qui ne répond pas au critère des ressources s'il est convaincu que l'octroi d'une telle aide est dans l'intérêt de la justice. UN أما في القضايا الجنائية، فيعود أمر البت في تقديم المعونة القانونية لطالبيها الذين يفشلون في اختبار التحقيق في الدخل إلى مديري المعونة القانونية إذا اقتنع المدير بأن ذلك في مصلحة العدالة.
    278. Avec l'aide de ses consultants, le Comité a identifié une facture de machines et d'équipement dont il est convaincu qu'elle a trait aux machines que possédait Cape qui n'auraient pas été incorporées dans le projet de Basra. UN 278- وحدد الفريق، بمساعدة مستشاريه، فاتورة آلات ومعدات اقتنع بأنها تتصل بآلات تملكها الشركة ولم تدمج في مشروع البصرة.
    278. Avec l'aide de ses consultants, le Comité a identifié une facture de machines et d'équipement dont il est convaincu qu'elle a trait aux machines que possédait Cape qui n'auraient pas été incorporées dans le projet de Basra. UN 278- وحدد الفريق، بمساعدة مستشاريه، فاتورة آلات ومعدات اقتنع بأنها تتصل بآلات تملكها الشركة ولم تدمج في مشروع البصرة.
    Depuis son indépendance, le Maroc est convaincu de la nécessité de fonder sa politique économique sur le principe de l'initiative privée et de l'ouverture sur le monde extérieur afin de réaliser son développement économique et social. UN لقد اقتنع المغرب منذ استقلاله بضرورة إقامة سياسته الاقتصادية على مبدأ المبادرة الحرة والانفتاح على الخارج كمدخل لتحقيق النمو الاقتصادي والاجتماعي للبلاد.
    1. Si [à l'issue de l'enquête] [en cours d'enquête] le Procureur [conclut] [est convaincu] que [que l'affaire est recevable, qu'] UN ١ - إذا ]تبين[ المدعي العام ]اقتنع المدعي العام[ ]من التحقيق[ ]بعد التحقيق[ ]خلال التحقيق[ أن ]الدعوى مقبولة وأن[
    Si néanmoins le Congrès, représentant la volonté nationale, est convaincu que le Président est dans l'erreur, par une majorité des deux tiers il peut passer outre le veto présidentiel et transformer le projet en loi. UN بيد أنه إذا اقتنع الكونغرس، الذي يمثل اﻹرادة الوطنية، أن الرئيس كان مخطئا، فعندها يمكن للكونغرس بأغلبية ثلثي اﻷصوات التغلب على نقض الرئيس وتحويل مشروع القانون إلى قانون.
    S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. UN وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن ثمة أسبابا تبرر مبدئيا إقامة الدعوى فإنه يعتمد عريضة الاتهام.
    S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. UN وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن القضية لها وجاهتها الظاهرة فإنه يعتمد عريضة الاتهام.
    S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions, il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. UN فإذا ما اقتنع بأن المدعي العام قد قرر الملاحقة في ضوء القرائن، فإنه يعمد إلى تثبيت قرار الاتهام.
    La Conférence des États Parties peut néanmoins autoriser ce membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN ولمؤتمر الدول الأطراف، مع ذلك، أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادته.
    La Conférence peut néanmoins autoriser ce membre à voter, si elle constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > UN ومع ذلك يجوز للمؤتمر أن يسمح لهذه الدولة العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادتها " .
    Non seulement la fixation de délais a un effet mobilisateur sur les gouvernements mais en outre elle permet d'envoyer des signaux essentiels à la société civile. Si les consommateurs sont convaincus que les règles du jeu sont sur le point de changer, ils commenceront à prendre les mille et une petites décisions qui, ajoutées les unes aux autres, peuvent avoir un impact majeur sur les émissions. UN والمواعيد النهائية لا تساعد فحسب على تركيز انتباه الحكومات، وإنما تعطي أيضا إشارات أساسية للمجتمع المدني؛ فإذا اقتنع المستهلكون بأن قواعد اللعبة على وشك أن تتغير، سيشرعون في اتخاذ عدد لا حد له من القرارات الصغيرة التي يمكن إذا ما جمعت أن يكون لها أثر كبير على الانبعاثات.
    Mon ami, qui était convaincu que vous aviez l'intention de me tuer. Open Subtitles صديقي المبهج، الذي اقتنع بأنك كنت تخطط لقتلي
    Une prolongation ne peut être accordée que si le représentant de l'autorité judiciaire a acquis une conviction sur un certain nombre de points, notamment le fait qu'une prolongation de la détention est nécessaire pour préserver ou obtenir des éléments de preuve ou mener à terme l'enquête, et que cette dernière est effectuée correctement et avec diligence. UN 249- ولا يمنح التمديد إلا إذا اقتنع ضابط قضائي بعدد من المسائل التي تشمل ضرورة تمديد فترة الاحتجاز للحفاظ على قرينة أو الحصول عليها أو إكمال التحقيقات، وتكون التحقيقات تجرى على نحو سليم ودون تأخير.
    De plus, l'enquête a ajouté pleinement foi au dernier témoignage des policiers selon lequel la victime s'était pendue et n'a pas tenu compte des dépositions de l'auteur et du médecin d'ambulance. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقتنع المحققون اقتناعاً كاملاً بشهادة ضباط الشرطة الأخيرة التي تفيد بأن المتهم شنق نفسه ولم تأخذ في الحسبان شهادة صاحبة البلاغ وطبيبة الإسعاف.
    Le Comité a donc accepté les changements proposés dont il a pu établir qu'ils étaient fondés sur les résultats d'activités de surveillance et d'évaluation. UN وبالتالي قبل الفريق التعديلات حيثما اقتنع بأنها استندت إلى نتائج أنشطة الرصد والتقدير.
    a) Le Directeur a acquis la certitude que l'enfant serait défavorisé sur le plan scolaire s'il ne fréquentait pas un établissement d'enseignement; ou UN (أ) إذا اقتنع المدير بأن الطالب سيحرم من التعليم إذا لم يتم قيده؛
    Eh bien, je sais que Omar avait les jetons à un moment donné, il était persuadé qu'il avait toutes les maladies. Open Subtitles حسنا أنا أعرف ان عمر يفزع بسرعة في احدى المرات اقتنع انه مصاب بكل شيء هل هذا شيء يمكن أن تصاب به؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more