Le mariage a une importance pour l'acquisition de la nationalité par naturalisation mais non pour sa cessation. | UN | ويمكن أن يكون للزواج أهميته بالنسبة إلى اكتساب الجنسية بالتجنس ولكن ليس بالنسبة إلى انتهائها. |
Le texte de loi sur la nationalité de 2005 rationalise l'acquisition de la nationalité et modernise les procédures d'obtention des papiers d'identité. | UN | ويرشِّد النص القانوني لعام 2005 المتعلق بالجنسية اكتساب الجنسية ويحدّث إجراءات الحصول على وثائق الهوية. |
Leurs filles ont aussi le droit d'acquérir la nationalité guatémaltèque conformément à la Constitution. | UN | وكذلك يحق لبنات أو أبناء المرأة الغواتيمالية اكتساب الجنسية الغواتيمالية وفقا لأحكام الدستور. |
Égalité entre hommes et femmes en matière d'acquisition de la nationalité | UN | المساواة بين الرجل والمرأة في اكتساب الجنسية |
En l'espèce, seule la femme de nationalité étrangère est visée par le droit d'opposition du Gouvernement à l'acquisition de la nationalité ivoirienne par son mariage avec un Ivoirien. | UN | ولا تتأثر سوى النساء الأجنبيات باعتراض الحكومة على اكتساب الجنسية الإيفوارية عن طريق الزواج من شخص إيفواري. |
Toutefois, un étranger qui a épousé une femme népalaise n'est pas en droit d'acquérir la citoyenneté népalaise par le mariage. | UN | غير أن الرجل الأجنبي المتزوج من امرأة نيبالية لا يحق له اكتساب الجنسية النيبالية بمقتضى هذا الزواج. |
Par conséquent, le problème de l'acquisition de la citoyenneté reste posé pour la très grande majorité de la population non autochtone de l'Estonie. | UN | وعلى ذلك، تظل مشكلة اكتساب الجنسية معلقة بالنسبة لﻷغلبية الساحقة لسكان استونيا غير اﻷصليين. |
La modification de la Constitution et la loi de 2004 relative à la nationalité ont aboli l'acquisition de la nationalité par le droit du sol. | UN | وقد ألغى تعديل الدستور وقانون الجنسية لعام 2004 اكتساب الجنسية على أساس مبدأ المواطنة بحكم المولد. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
C. l'acquisition de la nationalité congolaise par décision de l'autorité publique | UN | اكتساب الجنسية الكونغولية بموجب قرار من السلطة العامة |
La présente loi fait une distinction entre l'attribution de la nationalité à titre de nationalité d'origine et l'acquisition de la nationalité. | UN | ويميز القانون الحالي بين حيازة الجنسية باعتبارها جنسية الأصل وبين اكتساب الجنسية. |
l'acquisition de la nationalité congolaise s'opère suivant trois modalités : | UN | يتم اكتساب الجنسية الكونغولية وفقا لثلاثة أحكام: |
Tout non-citoyen a le droit d'acquérir la nationalité lettonne par naturalisation. | UN | ويحق لكل فرد منهم اكتساب الجنسية اللاتفية من خلال التجنيس. |
En Asie centrale, le HCR a appuyé les efforts du Kirghizistan pour traiter les cas de personnes qui avaient le droit d'acquérir la nationalité grâce à une disposition novatrice de la loi de 2007 sur la nationalité. | UN | وفي آسيا الوسطى، دعمت المفوضية جهود قيرغيزستان فيما يخص معالجة حالات الأشخاص الذين لهم الحقّ في اكتساب الجنسية وذلك عن طريق تطبيق حكم ابتكاري ورد في قانون عام 2007 بشأن الجنسية. |
Les femmes et les hommes ont des droits égaux pour acquérir la nationalité hongroise ou pour y renoncer. | UN | وللمرأة والرجل حقوق متساوية في اكتساب الجنسية الهنغارية وفي انتهاء جنسيتهما. |
Les conditions d'acquisition de la nationalité n'ont guère de rapports avec l'établissement du lien de nationalité aux fins de la protection diplomatique. | UN | فشروط اكتساب الجنسية لا علاقة لها بإثبات صلة الجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية. |
Elle dispose que les mineurs doivent être consultés dans toute procédure d'acquisition de la nationalité néerlandaise, par choix et naturalisation, les concernant. | UN | وينطبق نفس الشيء على الالتزام بالاستماع إلى آراء القاصرين في حالة اكتساب الجنسية الهولندية بالاختيار وبالتجنس. |
Toutefois, il faut noter que la résidence régulière en France du conjoint étranger est une des conditions de recevabilité de la déclaration acquisitive de nationalité à raison du mariage. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن إقامة الزوج اﻷجنبي العادية في فرنسا شرط من شروط قبول اكتساب الجنسية باﻹشهار بسبب الزواج. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait qu'un enfant né d'une mère marocaine et d'un père non ressortissant ne peut acquérir la citoyenneté marocaine par la naissance. | UN | واللجنة يقلقها كذلك أن الطفل المولود من أم مغربية وأب لا يحمل الجنسية المغربية لا يمكنه اكتساب الجنسية بحكم الميلاد. |
On notera que la procédure régissant l'acquisition de la citoyenneté de la République de Chypre-Nord est analogue à celles qui sont amplement mises en œuvre dans le monde entier. | UN | ومما يجدر ذكره أن إجراءات اكتساب الجنسية في شمال قبرص مماثلة للإجراءات المعمول بها على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم. |
Aux termes de la nouvelle loi, les femmes ont désormais le même droit que les hommes d'acquérir une nationalité, d'en changer, ou de conserver la leur. | UN | وبموجب هذا القانون، تتمتع المرأة حاليا بحقوق مساوية لحقوق الرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
La loi prévoit également des restrictions en matière de naturalisation. | UN | كذلك ينطوي القانون على شروط تقيد اكتساب الجنسية بالتجنس. |
D'après la loi relative à la citoyenneté, un ressortissant étranger désireux de demander la naturalisation doit : | UN | وبمقتضي قانون الجنسية، يشترط في الأجنبي الذي يرغب في اكتساب الجنسية الإستونية بالتجنس ما يلي: |
Elle a pris note avec satisfaction de l'adoption de mesures législatives améliorant les conditions d'acquisition de la citoyenneté et des droits politiques. | UN | ولاحظت بارتياح اعتمد التدابير التشريعية الرامية إلى تحسين نظام اكتساب الجنسية والحقوق السياسية. |