Après une longue batterie de tests, nous avons découvert que le cristal est composé d'éléments qui n'existent pas sur cette planète. | Open Subtitles | بعد سلسلة متعبة من الاختبارات، اكتشفنا أن بنية البلورة لا تتطابق مع أي عنصر على هذا الكوكب. |
Mais tard dans la journée d'hier, nous avons découvert que ce texte différait à plusieurs égards de celui que nous avions l'intention de publier. | UN | ولكن في وقت متأخر بالأمس، اكتشفنا أن هذا النص يختلف في عدد من الجوانب الهامة عن النص الذي كنا ننوي نشره. |
En comparant notre expérience à celle des autres pays ayant fait face à une épidémie parmi le même groupe de population, nous avons découvert que notre approche était efficace. | UN | وعند مقارنة تجربتنا بتجارب البلدان الأخرى التي تواجه انتشار الوباء بين صفوف نفس هذه الفئة، اكتشفنا أن نهجنا نهج فعال. |
Une des tâches importantes du pays a été de définir une politique énergétique après s'être rendu compte que le pays disposait d'une des plus grandes réserves de gaz naturel sur le continent sud-américain. | UN | وإحدى المسائل الأساسية التي يواجهها البلد تحديد سياستها في ميدان الطاقة بعد أن اكتشفنا أن دولتنا إحدى البلدان التي تملك مخزونا كبيرا من الغاز الطبيعي في أمريكا الجنوبية. |
Ayant tenté d'apporter une assistance dans la plupart des cas, nous nous sommes rendus compte que les victimes avaient souvent peur de divulguer les détails d'une agression lors des audiences du tribunal et, en l'occurrence, il était difficile d'entreprendre les procédures judiciaires qui s'imposaient. | UN | وعندما حاولنا تقديم المساعدة في معظم تلك الحالات، اكتشفنا أن المجني عليها كثيرا ما تخشى الكشف أمام المحكمة عن تفاصيل الاعتداء عليها، فيصعب عندئذ التعامل مع الحالة وفق النُهج القانونية العادية. |
On a découvert qu'une poignée de ces instructeurs chevronnés étaient démarchés pour être mercenaires. | Open Subtitles | لقد اكتشفنا أن حفنة من هؤلاء الضباط المدربين يجري تجنيدهم كمرتزقة |
Malheureusement, on a découvert que le cancer est parti du poumon et a métastasé aux os et aux ganglions lymphatiques dans le médiastin. | Open Subtitles | للأسف اكتشفنا أن السرطان انتشر من الرئة، ووصل إلى العظام، ولغدد الليمفاوية في الحاجب. |
Non, parce que Nous avons pensé que tout le monde le prenait. | Open Subtitles | لا لأن اكتشفنا أن الجميع يتعاطاه |
Mais après une enquête sérieuse menée par les meilleurs médecins du Reich, nous avons découvert que le sang du Führer était empreint d'un poison rare. | Open Subtitles | لكن، بعد تحرٍ دقيق من قبل أشهر أطباء الرايخ، اكتشفنا أن دماء الفوهرر |
À la suite de notre enquête, nous avons découvert que nos plus proches alliés étaient responsables de son assassinat. | Open Subtitles | بعد التحقيقات، اكتشفنا أن أقرب حلفائنا هم المسؤولون عن الاغتيال. |
Cependant nous avons découvert que posséder des objets et consommer... ne satisfait en rien notre désir de sens. | Open Subtitles | ولكننا اكتشفنا أن امتلاك الأشياء وأستهلاكها لا يرضي توقنا في البحث عن مغزى. |
En les utilisant, nous avons découvert que l'univers s'agrandit. | Open Subtitles | وبإستخدام هذه الخطوط اكتشفنا أن كوننا يتوسع |
nous avons découvert que votre frère travaille comme gardien de prison et c'est ainsi que vous vendez des informations aux balances. | Open Subtitles | اكتشفنا أن أخاك يعمل كحارس في السجن وهكذا تستطيعين بيع المعلومات للوشاة |
Ce fut d'abord une préoccupation, mais nous avons découvert que 90 % des cellules ensemencées sont devenues viables après une semaine. | Open Subtitles | هذا كان مثيرًا للقلق في البداية، %لكننا اكتشفنا أن 90 من الخلايا المزروعة تظل حية بعد أسبوع. |
nous avons découvert que chaque instant peut être un univers en soi, | Open Subtitles | لقد اكتشفنا أن لحظة منفردة في الزمن، يمكنها أن تكون كَوْنًا في جوهرها. |
En utilisant le mot de passe, nous avons découvert que le compte de votre père à Ricklean and Cabot contenait 50 parts du portefeuille d'une société. | Open Subtitles | باستخدام كلمة المرور , اكتشفنا أن حساب والدكم يحتوي على 20 حصة معلقة من الشركة |
Depuis que nous avons découvert que Père n'a rien laissé | Open Subtitles | لقد بدأ هذا الشئ حين اكتشفنا أن ثروة أبى قد تبددت |
La plupart d'entre nous ont appliqué des programmes d'ajustement structurel et des politiques de stabilisation, mais nous nous sommes rendu compte que l'orthodoxie actuelle de marchés libres et du modèle de développement fondé sur la libéralisation, la déréglementation et la privatisation ne produit pas les avantages promis sous forme de courants commerciaux et d'investissements. | UN | فالغالبيـــة العظمى منا قد نفذت برامج تكيف هيكلي وسياسات لتحقيق التوازن، ولكننا اكتشفنا أن اﻷسواق الحرة التقليدية السائدة حاليا ونماذج التنمية القائمة على التحريـــر وعلــى نبذ التنظيـــم وعلى الخصخصة لا توفر الفوائـــد الموعـــودة في التجارة وتدفق الاستثمارات. |
Nous avons conscience qu'un projet de résolution similaire à celui présenté dans le document A/C.1/62/L.24 a été adopté il y a trois ans. Mais depuis, nous nous sommes rendus compte que le fonctionnement du Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Afrique a gravement souffert d'un manque de ressources. | UN | ونحن ندرك أن مشروع قرار مماثل لمشروع القرار A/C.1/62/L.24 اتخذ قبل ثلاثة أعوام، ولكننا اكتشفنا أن المركز الإقليمي في أفريقيا ظل معاقا بشكل خطير من جراء نقص التمويل. |
Nous avons découvert qu'on en voulait à ma vie, nous avons donc organisé cette mise en scène. | Open Subtitles | حسناً. اكتشفنا أن محاولة قتلي آتية فدبّرنا هذه الخدعة البسيطة. |
On a découvert que le virus avait été mélangé à un autre composant. | Open Subtitles | حوالى نصف ساعة اكتشفنا أن الفيروس كان معدلاً ممزوج بمركب آخر |
Nous avons pensé que Johnson veut éviter la communication numérique après le fiasco avec son téléphone hack. | Open Subtitles | اكتشفنا أن (جونسون) يتحاشى الاتصالات الرقمية بعد الفشل التام مع التجسس على هاتفه حادثة مرض صِغَر القضيب |