"الآباء في" - Translation from Arabic to French

    • des parents de
        
    • les parents à
        
    • des pères à
        
    • des pères dans
        
    • des parents dans
        
    • des parents à
        
    • père dans
        
    • des parents d
        
    • aux parents le
        
    • des pères aux
        
    • aux parents de
        
    • les parents pour
        
    • parents dans les
        
    • les pères à
        
    • les pères dans
        
    Il recommande également que l'État partie mène des campagnes de sensibilisation pour mettre en avant l'obligation des parents de déclarer leurs enfants nouveaunés. UN كما توصي اللجنة كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات لزيادة التوعية بواجب الآباء في تسجيل مواليدهم الجدد.
    Il convient enfin de proposer un appui financier et juridique suffisant aux familles et d'aider les parents à concilier leur vie professionnelle et leur vie familiale. UN ومن المهم أيضا تقديم كثير من الدعم المالي والقانوني للأسر ومساعدة الآباء في جهودهم للموازنة بين دورهم في الأسرة ودورهم في العمل.
    Outre l'objectif spécifique de l'étude, il s'agissait aussi de sensibiliser chacun à la question d'une participation active des pères à la vie de leurs enfants, et d'aller au-delà des stéréotypes séparant les deux sexes dans ce domaine. UN وعلاوة على الدراسة البحثية، شمل هدف المشروع أيضا التوعية لتعزيز المشاركة الفعالة من جانب الآباء في حياة أطفالهم والتغلب على الأفكار النمطية عن الجنسين في المجتمع.
    Ainsi, les statistiques montrent que de 2007 à 2012 la part des pères dans les congés parentaux sont passés de 32 à 39 jours. UN وهكذا، تشير الإحصاءات إلى أن حصة الآباء في الإجازة الوالدية من عام 2007 إلى عام 2012 زاد من 32 يوما إلى 39 يوما.
    Une étude chinoise a révélé que les filles doivent entrer en compétition avec leurs frères s'agissant de l'investissement des parents dans leur éducation. UN وتبين دراسة أجريت في الصين أنه يجب أن تتنافس الفتيات مع أخوتهم للحصول على استثمارات الآباء في نفقات التعليم.
    Cette situation peut s'expliquer par la difficulté des parents à inscrire les filles et par des raisons socioculturelles. UN ويمكن تفسير هذا الوضع بالصعوبات التي تُواجه الآباء في تسجيل الفتيات وربطه بأسباب اجتماعية وثقافية.
    Le Comité est préoccupé par la participation insuffisante du père dans l'éducation et le développement de l'enfant. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة مشاركة الآباء في تنشئة الأطفال ونموهم.
    Il recommande également que l'État partie mène des campagnes de sensibilisation pour mettre en avant l'obligation des parents de déclarer leurs enfants nouveaunés. UN كما توصي اللجنة كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات لزيادة التوعية بواجب الآباء في تسجيل مواليدهم الجدد.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter la liberté des parents de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants et de choisir pour leurs enfants des établissements d'enseignement privés offrant des programmes qui répondent à leurs attentes en matière culturelle et linguistique. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم حرية الآباء في اختيار نوع التعليم الذي يرغبونه لأطفالهم وفي اختيار مدارس خاصة لأطفالهم توفر برامج تفي بتوقعاتهم من حيث الثقافة واللغة.
    En fait, comme le montre l'expérience des auteurs, le régime actuel de dispense ne protège pas la liberté des parents de veiller à ce que l'éducation religieuse et morale donnée à leurs enfants soit conforme à leurs propres convictions. UN والواقع أن نظام الإعفاءات، كما تثبت تجربة أصحاب البلاغ، لا يحمي حالياً حرية الآباء في ضمان توافق التربية الدينية والأخلاقية لأطفالهم مع معتقداتهم الخاصة.
    En aidant au développement d'un environnement familial calme et solidaire et en aidant les parents à s'acquitter de leurs responsabilités, la protection sociale est un important glacis et elle évite aux enfants d'avoir à travailler. UN ولما كانت الحماية الاجتماعية تدعم تهيئة بيئة أُسرية آمنة ومُحفّزة وتدعم الآباء في الوفاء بما عليهم من مسؤوليات، فإنها تشكل وقاية رئيسية من الصدمات وتقي الأطفال من دخول العمل في المقام الأول.
    La délégation a toutefois relevé que de tels cas n'étaient pas toujours évidents car la pauvreté amenait bien souvent les parents à ne pas souhaiter que leurs enfants soient retirés des usines. UN ولاحظ الوفد مع ذلك أن تلك الحالات تكون واضحة دائماً لأن الآباء في كثير من الأحيان، وبسبب الفقر، لا يرغبون في أن يُمنع أطفالهم من العمل في المعامل.
    Les responsables du Ministère de l'éducation établissent actuellement un rapport qui devrait aider les parents à évaluer les écoles de Guam ainsi que la formation qui y est dispensée. UN 57 - ويعد مسؤولو الوزارة حاليا تقريرا، يتوقع أن يساعد الآباء في تقييم مدارس غوام والتعليم المقدّم.
    Le Comité recommande qu'une attention continue soit accordée aux risques liés à la paternité ou à la maternité précoces et à l'existence de familles monoparentales, à la nécessité de promouvoir une participation accrue des pères à l'éducation et au développement de l'enfant et au besoin d'assurer le soutien nécessaire aux enfants touchés par ces phénomènes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً مستمراً لمخاطر الأمومة والأبوة المبكرة وانفراد أحد الوالدين بعبء رعاية الأبناء، ولتشجيع زيادة مشاركة الآباء في تربية ونشأة الطفل، وضرورة تقديم الدعم اللازم للأطفال في مثل هذه الحالات.
    La plupart des pères dans cette situation voudraient plutôt vivre la vie de leurs enfants par procuration ou bien vivre à leurs crochets, mais ton père est juste en train d'essayer de te protéger. Open Subtitles معظم الآباء في نفس الموقف سيريدون الحياة برغدٍ، مستفيدين من حياة أولادهم لكن والدك يحاول حمايتك فحسب
    Toutefois, la tendance actuelle étant de contourner l'implication des parents dans la santé procréative, la planification familiale et l'éducation sexuelle, les enfants peuvent se retrouver seuls face aux difficultés, privés du soutien de leur famille. UN غير أن التركيز قد تحوّل نحو تجاوز مشاركة الآباء في مسؤوليات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي، وهو ما يعني أن الأطفال قد يواجهون التحديات بمفردهم، من دون دعم من الأسرة.
    Ce projet de loi ne cherche pas à amoindrir le droit des parents à éduquer leurs enfants, mais plutôt à les encourager à appliquer des moyens non violents d'éducation et de discipline. UN ولا يهدف مشروع القانون إلى المساس بحقوق الآباء في تربية أطفالهم، بل تشجيعهم على تطبيق وسائل تربية وتأديب غير عنيفة.
    Un programme récent a encouragé les élèves des écoles primaires à réfléchir au rôle du père dans l'exercice des responsabilités familiales. UN وقد شجع برنامج حديث تلاميذ المدارس الابتدائية على التفكير حول دور الآباء في القيام بالمسؤوليات الأسرية.
    38. Le Comité salue le fait que, en 1997, le droit des parents d'infliger des châtiments corporels à leurs enfants a été aboli par la loi. UN 38- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأنه تم في عام 1997 وبموجب القانون إلغاء حق الآباء في فرض عقوبة بدنية على أطفالهم.
    En outre, la Haute Commission de l'état civil a établi une liste de prénoms arabes autorisés, déniant ainsi automatiquement aux parents le droit de choisir librement le prénom de leurs enfants et de les inscrire sur les registres de l'état civil. UN وإلى جانب هذا، جمَّعت اللجنة العليا للحالة المدنية قائمة نموذجية للأسماء العربية المسموح بها، مما يستبعد تلقائياً حق الآباء في اختيار أسماء مختلفة لأطفالهم وتسجيلها بحرية.
    Cette réforme vise particulièrement à accroître la participation des pères aux soins des petits enfants en augmentant leurs possibilités de choix. UN ويستهدف هذا الإصلاح بصفة خاصة زيادة مشاركة الآباء في الأنشطة الناتجة عن أبوة أطفال صغار عن طريق زيادة إمكانات خياراتهم.
    La législation pertinente impose aux parents de protéger les enfants contre les châtiments corporels que pourraient leur infliger des tiers et prévoit un certain nombre de mesures que doivent prendre les autorités compétentes lorsque les droits des enfants ont été violés. UN وينص هذا القانون على واجب الآباء في حماية الطفل من العقاب البدني الذي يقوم به آخرون ويدخل عدداً من التدابير التي يتعين اتخاذها من قبل السلطات المكلفة عندما يلاحظ انتهاك لحقوق الطفل.
    59. En 2009, la politique de gratuité de l'enseignement de base a été mise en œuvre dans le but de pallier les difficultés rencontrées par les parents pour assumer les frais de scolarité. UN 59- وفي عام 2009، بدأ تنفيذ سياسة التعليم الأساسي المجاني من أجل تذليل الصعوبات التي تواجه الآباء في دفع الرسوم المدرسية.
    Des règles analogues concernant la déposition prévoient que les mineurs qui déposent contre leurs parents dans les cas liés à la violence dans la famille ne sont pas obligés de le faire en présence de ceux-ci. UN وتوجد أحكام أخرى مماثلة متعلقة باﻷدلة تكفل عدم إلزام القصر في حضرة آبائهم باﻹدلاء بشهادتهم ضد اﻵباء في القضايا المتصلة بالعنف.
    Il existe également un programme spécial destiné à former les pères à la santé et à la planification familiales. UN وهناك أيضا برامج خاصة لتدريب الآباء في مجال الصحة العائلية وتنظيم الأسرة.
    La FELDA s'est employée à mettre en route des programmes d'initiation à l'art d'être père dans le but d'impliquer les pères dans la recherche du bien-être pour leur famille. UN وكانت سلطة استصلاح الأراضي الاتحادية سباقة في مضمار وضع برامج خاصة بالآباء في محاولة منها لإشراك الآباء في تنشئة أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more