"الآباء والأطفال" - Translation from Arabic to French

    • parents et enfants
        
    • les parents et les enfants
        
    • des parents et des enfants
        
    • aux parents et aux enfants
        
    • parents et d'enfants
        
    • parents de leurs enfants
        
    Souvent, parents et enfants sont alors victimes de la guerre ou des dangers qui s'attachent aux migrations. UN وفي كثير من هذه الحالات يصبح الآباء والأطفال ضحايا للحرب أو للهجرة الخطرة.
    Les membres d'une famille pouvant constituer une immense richesse les uns pour les autres, les mesures susceptibles de prévenir la séparation entre parents et enfants renforceront l'efficacité de la lutte de l'État contre la pauvreté. UN ونظرا لأن أفراد الأسر يمكن أن يصبحوا مصادر غنية لبعضهم البعض فمن شأن السياسات الوطنية التي تساعد في منع الفصل بين الآباء والأطفال أن تعزز فعالية جهود القطاع العام الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Ces publications visent à faire connaître les instruments en question auprès du grand public, notamment les parents et les enfants. UN وتهدف تلك المنشورات إلى تعزيز الوعي بتلك المعاهدات بين أفراد الجمهور، بمن فيهم الآباء والأطفال.
    Le chômage que subissent les jeunes diplômés et qui émousse la bonne perception que les parents et les enfants ont de l'école; UN البطالة التي يواجهها الخريجون من الشباب والتي تحد من التصور الجيد الذي يحمله الآباء والأطفال عن المدرسة؛
    Reconnaissance des droits sociaux des parents et des enfants aux fins de leur exercice en toute égalité et sans discrimination UN الاعتراف بممارسة الآباء والأطفال للحقوق الاجتماعية على قدم المساواة التامة ودونما تمييز
    Elle peut également responsabiliser davantage les responsables politiques, les fonctionnaires et les animateurs locaux vis-à-vis des parents et des enfants. UN كما يمكن أن يساعد في تعزيز المساءلة تجاه الآباء والأطفال من جانب القادة السياسيين ومقدمي الخدمات العامة ومنظمي المجتمع المحلي.
    e) Mener des activités de sensibilisation en vue de faire prendre conscience à la fois aux parents et aux enfants des dangers de la vente et de la traite; UN (ﻫ) الاضطلاع بأنشطة التوعية من أجل جعل الآباء والأطفال على بينة من مخاطر البيع والاتجار؛
    :: Il faudrait sensibiliser parents et enfants au problème croissant de la violence sexuelle familiale impliquant des membres de la famille, et prendre des mesures suffisantes visant à protéger les enfants des prédateurs. UN :: ينبغي تثقيف الآباء والأطفال بشأن تزايد الحالات التي تنطوي على عنف جنسي منزلي يقوم به أقارب، وينبغي اتخاذ تدابير كافية لحماية الأطفال من هؤلاء المتوحشين.
    La division gère aussi plusieurs centres où parents et enfants peuvent se rencontrer dans les cas où le tribunal a décidé que l’un des parents ne pouvait pas vivre au domicile des enfants ni leur rendre visite, ainsi que 38 centres de conseils et de soutien aux familles mono-parentales. UN تدير الإدارة أيضا عدة مراكز للقاء بين الآباء والأطفال في القضايا التي تقرر فيها المحكمة عدم السماح لأحد الزوجين بالإقامة في المنزل أو عدم السماح بزيارة المنزل، هذا إلى جانب 38 مركزا لإرشاد الأسر ذات العائل الوحيد وتقديم الدعم لها.
    Dans le monde entier, la misère continue de séparer parents et enfants, contribuant ainsi à un cercle vicieux qui rend la lutte contre la pauvreté encore plus difficile pour ces familles. UN في العديد من البلدان في العالم لا يزال الفقر المدقع يفصل بين الآباء والأطفال مما يساهم في التدهور المتواصل ويزيد من صعوبة تخلص هذه الأسر من الفقر.
    Une attention particulière a également été accordée à l'enseignement de la médecine familiale, pour sensibiliser à l'importance du lien entre parents et enfants. UN وتم إيلاء اهتمام خاص لوضع خطة تنصب على التثقيف خاصة في مجال طب الأسرة كمساهمة في زيادة الوعي بأهمية توطيد العلاقة بين الآباء والأطفال.
    Le programme aide aussi à renforcer les familles en encourageant l'établissement d'une interaction positive entre parents et enfants par le partage de la lecture. UN كما يساعد البرنامج على تقوية الروابط الأُسرية من خلال تشجيع التفاعل الإيجابي بين الآباء والأطفال من خلال القراءة المشتركة.
    c) De mener des actions de sensibilisation afin de rendre parents et enfants attentifs aux dangers de la traite; UN (ج) الاضطلاع بأنشطة توعية لكي يدرك الآباء والأطفال مخاطر هذا الاتجار؛
    Les relations familiales sont stables et harmonieuses, selon les parents et les enfants. UN وتتّسم العلاقات الداخلية في الأسرة بالاستقرار والانسجام، وفقاً لما يقولـه الآباء والأطفال على السواء.
    Ces publications visent à faire connaître les instruments en question au grand public, y compris les parents et les enfants. UN وتهدف تلك المنشورات إلى تعزيز الوعي بتلك المعاهدات بين أفراد الجمهور، بمن فيهم الآباء والأطفال.
    Elle demande si les parents et les enfants ont été séparés dans le cadre des expulsions. UN وسألت عما إذا كان الآباء والأطفال يُفصلون عن بعضهم في حالات الترحيل.
    La langue d'enseignement était choisie par les parents et les enfants euxmêmes, et les écoles tenaient compte de leurs demandes. UN فقرار اختيار لغة التعليم يتخذه الآباء والأطفال أنفسهم، وعلى المدارس الاستجابة لطلبهم.
    La raison à cela est que les écoles privées sont, en fonction de leur vocation et de leurs programmes, susceptibles de répondre aux besoins ou intérêts plus spécifiques des parents et des enfants, notamment sur les questions de religion ou de conviction. UN ويكمن سبب ذلك في أن المدارس الخاصة يمكنها أن تستجيب وفقاً لمنطقها الخاص ومناهجها الدراسية الخاصة، لمصالح أو احتياجات الآباء والأطفال الأكثر تحديداً، بما في ذلك تلك المتعلقة بالدين أو المعتقد.
    Il recommande aussi de doter ces programmes de budgets à l'échelle nationale, de les adapter à la diversité des situations et des besoins locaux et de faciliter la participation des parents et des enfants à leur évaluation, leur mise en œuvre et leur planification; UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تزوَّد تلك البرامج بميزانيات وطنية تلبي الاحتياجات وتلائم الأوضاع المحلية المتباينة في الدولة الطرف كما توصي بتسهيل مشاركة الآباء والأطفال في تقييم تلك البرامج وتنفيذها وبرمجتها؛
    d) De veiller à ce que les stratégies de réduction de la pauvreté prennent en compte les besoins des enfants et d'encourager la participation des parents et des enfants à l'élaboration de ces stratégies. UN (د) كفالة تغطية استراتيجيات الحد من الفقر لاحتياجات الأطفال وتشجيع مشاركة الآباء والأطفال في وضع هذه الاستراتيجيات.
    Il faudrait donc promouvoir les initiatives de formation et les compléter par des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités à l'intention des responsables locaux, des chefs religieux et traditionnels, des médiateurs, des facilitateurs et autres responsables de l'administration de la justice, des parents et des enfants eux-mêmes. UN وعليه، ينبغي تعزيز واستكمال مبادرات التدريب عن طريق زيادة الوعي وبناء القدرات في أوساط المجتمعات المحلية والقيادات الدينية والتقليدية والوسطاء والميسرين والجهات المعنية بتحقيق العدالة، وفي أوساط الآباء والأطفال أنفسهم.
    394. La loi sur la filiation précédemment mentionnée a apporté d'importantes modifications à la législation en vigueur en matière de filiation, et reconnaît d'importants droits sociaux aux parents et aux enfants. UN 394- أدخل قانون البنوة المذكور سابقاً تغييرات هامة على التشريعات القائمة المتعلقة بالبنوة، كما أدخل الاعتراف بحقوق اجتماعية رئيسية لفائدة الآباء والأطفال.
    Au niveau régional, entretiens avec des groupes de parents et d'enfants et ateliers organisés pour ces derniers; UN حلقات عمل ومحادثات لجماعات الآباء والأطفال على المستوى الإقليمي؛
    Toutefois, les facteurs associés à la misère contribuent souvent à séparer les parents de leurs enfants. UN وبالرغم من ذلك فإن العوامل المرتبطة بالفقر المدقع غالبا ما تلعب دورا في فصل الآباء والأطفال بعضهم عن البعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more