iv) Réduire les incidences sociales et économiques de l'épidémie ; | UN | ' 4` التخفيف من الآثار الاجتماعية والاقتصادية للوباء؛ |
iii) La politique nationale concernant les femmes appelle à des études futures centrées sur les disparités entre les sexes dans les situations de handicap et l'évaluation des différences entre les sexes par rapport à l'impact socioéconomique des handicaps. | UN | ' 3` وتدعو خطة العمل الوطنية للقضايا الجنسانية إلى أن تركز الدراسات في المستقبل على الفوارق بين الجنسين في ظروف الإعاقة وإلى تقييم الاختلافات بين الجنسين في الآثار الاجتماعية والاقتصادية للإعاقات. |
Indiquer ici toute évaluation des Effets socio-économiques entreprise par la Partie notifiante, le cas échéant. | UN | يدرج تقييم الآثار الاجتماعية والاقتصادية الذي يجري في الطرف المبلغ إذا كان ينطبق. |
Nous constatons le rôle unique que joue l'Organisation, qui est une tribune universelle propre à faciliter une meilleure compréhension de l'impact social et économique de la crise et à dégager les réponses adéquates. | UN | ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع من أجل زيادة فهم الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها. |
Toutefois, le pays peinant à surmonter les conséquences sociales et économiques de la guerre civile, il n'est pas encore en mesure d'absorber une augmentation aussi brutale de sa quote-part. | UN | إلا أنه نظرا لأن البلاد لا تزال تجاهد من أجل التعافي من الآثار الاجتماعية والاقتصادية للحرب الأهلية، فإنها لم تستوعب بعد هذا التغيير الجذري في حصتها المقررة. |
Ces quatre derniers mois, il s'était concentré sur les répercussions sociales et économiques de la violence et des restrictions. | UN | وقد تركز الاهتمام خلال الأشهر الأربعة الماضية على الآثار الاجتماعية والاقتصادية لأعمال العنف والقيود. |
Ceci aidera à éviter les répercussions socioéconomiques dévastatrices des maladies non transmissibles sur nos sociétés. | UN | من شأن ذلك أن يساعد في التخفيف من الآثار الاجتماعية والاقتصادية المدمرة للأمراض غير المعدية على مجتمعاتنا. |
Certains d'entre eux, notamment les effets sociaux et économiques sont en train de s'aggraver. | UN | وبعض هذه المشاكل، لا سيما الآثار الاجتماعية والاقتصادية أخذت تزداد سوءا. |
Actualisation et développement de la base de données concernant les indicateurs permettant d'évaluer les effets socioéconomiques et environnementaux des catastrophes naturelles | UN | تحديث وتوسيع قاعدة البيانات عن مؤشرات تقييم الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المترتبة على الكــوارث الطبيعية |
conséquences socioéconomiques des changements climatiques | UN | الآثار الاجتماعية والاقتصادية لتغير المناخ |
La mondialisation est une question de portée tant local qu'international : les activités économiques la caractérisant ont des incidences sociales et économiques négatives sur les collectivités locales, et en particulier sur les jeunes et les enfants. | UN | 19 - أما العولمة فمسألة تثير شواغل محلية ودولية على السواء، وللأنشطة الاقتصادية التي تتسم بها العولمة آثار اجتماعية واقتصادية سلبية على المجتمعات المحلية، والشباب والأطفال هم أشد الفئات الديمغرافية تضرراً من هذه الآثار الاجتماعية والاقتصادية. |
Réunion d'un groupe d'experts sur les incidences sociales et économiques du changement des structures d'âge de la population | UN | اجتماع لفريق الخبراء بشأن الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على تغير الهياكل العمرية للسكان |
Dans le domaine du développement toutefois, il convient également d'envisager les incidences sociales et économiques du modèle utilisé pour la mise au point et la diffusion du logiciel. | UN | غير أن هناك حاجة أيضاً في مجال التنمية إلى النظر في الآثار الاجتماعية والاقتصادية للنموذج المستخدم في إعداد ونشر البرامجيات. |
Des efforts sont aussi déployés dans deux autres domaines liés à la consolidation de la paix : le renforcement des processus de transition et l'examen de l'impact socioéconomique du maintien de la paix. | UN | وذُكِر أيضا أنه يجري القيام بأعمال إضافية في مجالين إضافيين يتعلقان ببناء السلام، هما: تعزيز العمليات الانتقالية، ودراسة الآثار الاجتماعية والاقتصادية لحفظ السلام. |
Le sous-programme prévoit l'exécution de projets financés par des fonds extrabudgétaires sur la réduction des risques, l'impact socioéconomique des catastrophes naturelles et la réduction de la vulnérabilité, l'évaluation des politiques publiques et des plans nationaux dans le cadre de la Stratégie de Maurice. | UN | وسينفذ البرنامج الفرعي مشاريع مختارة ممولة من مصادر خارجة عن الميزانية بشأن الحد من المخاطر وتقييم الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الكوارث الطبيعية والحد من مواطن الضعف، وتقييم السياسات العامة والخطط الوطنية المتعلقة باستراتيجية موريشيوس |
Indiquer ici toute évaluation des Effets socio-économiques entreprise par la Partie notifiante, le cas échéant. | UN | يدرج تقييم الآثار الاجتماعية والاقتصادية الذي يجري في الطرف المبلغ إذا كان ينطبق. |
Nous constatons le rôle unique que joue l'Organisation, qui est une tribune universelle propre à faciliter une meilleure compréhension de l'impact social et économique de la crise et à dégager les réponses adéquates. | UN | ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع من أجل زيادة فهم الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها. |
Les conséquences sociales et économiques des dépenses militaires demeurent un sujet de préoccupation. | UN | 91 - تظل الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الإنفاق العسكري تشكل مصدرا للقلق. |
:: En encourageant la collaboration multisectorielle concernant la question tabac ou santé, en privilégiant l'élaboration de stratégies permettant d'atténuer les répercussions sociales et économiques des initiatives de lutte antitabac; | UN | :: تشجيع التعاون المتعدد القطاعات في مجال التبغ أو الصحة، مع التركيز بوجه خاص على وضع الاستراتيجيات الملائمة لتناول الآثار الاجتماعية والاقتصادية الناشئة عن المبادرات في مجال التبغ أو الصحة؛ |
les répercussions socioéconomiques de la migration des jeunes travailleurs devaient par exemple être étudiées de façon plus approfondie et corrigées. | UN | وعلى سبيل المثال، يتعين مواصلة دراسة ومعالجة الآثار الاجتماعية والاقتصادية لهجرة العمال الشباب. |
Enfin, l'orateur se félicite de la poursuite du partenariat technique et économique avec la communauté internationale alors que le Pakistan s'efforce de surmonter les effets sociaux et économiques négatifs entraînés par les catastrophes naturelles successives. | UN | وختاماً، أعرب عن تقديره لشراكة المجتمع الدولي التقنية والاقتصادية الجارية، حيث تعمل باكستان على التغلب على الآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية الناتجة عن توالي الكوارث الطبيعية. |
Les bureaux de pays s'emploient essentiellement à évaluer les effets économiques et sociaux de la libéralisation et, plus généralement, de la mondialisation sur les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وتركز المكاتب القطرية على تقييم الآثار الاجتماعية والاقتصادية للتحرير، وبصفة أوسع نطاقاً، لآثار العولمة على بلدان البرنامج. |
10.14 Les gouvernements devraient envisager de fournir une assistance au titre des programmes visant à résorber les conséquences économiques et sociales négatives des migrations forcées et de coopérer à l'exécution de ces programmes. | UN | ٠١-٤١ وينبغي للحكومات أن تنظر في تقديم المساعدة إلى البرامج التي تعالج اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية المترتبة على الهجرة القسرية، وفي التعاون مع البرامـج التـي من هذا القبيل. |
Nous attachons une grande importance au fait que l'Assemblée générale a porté son attention sur le problème pressant des répercussions économiques et sociales de la mondialisation. | UN | إننا نعلق أهمية كبرى على قيام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بإعارة اهتمامها إلى المشكلة الملحة المتمثلة في اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على العولمة. |
Ils demandent à ces pays développés de tenir pleinement compte des effets économiques et sociaux que ces expulsions auraient sur les pays en développement concernés, notamment ceux qui ont une dette importante et un chômage élevé. | UN | وطالبوا تلك البلدان المتقدمة النمو بأن تأخذ في اعتبارها بصورة كاملة اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية التي يمكن أن تؤدي إليها عمليات الترحيل هذه بالنسبة للبلدان النامية المتضررة، ولا سيما البلدان التي تواجه أعباء ديون ثقيلة وحالات بطالة عالية. |