"الآثار الاقتصادية المترتبة" - Translation from Arabic to French

    • les conséquences économiques du
        
    • les conséquences économiques de
        
    • impact économique de
        
    • les conséquences économiques des
        
    • répercussions économiques de
        
    du jour Recommandation générale sur les conséquences économiques du mariage et des liens familiaux et de leur dissolution UN التوصية العامة بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وعلى فسخ الزواج وإنهاء العلاقات الأسرية
    Les présidents des groupes de travail présenteront en outre des informations sur les recommandations générales proposées concernant les droits des femmes âgées et les conséquences économiques du divorce. UN وسيقدّم معلومات أيضا كل من رئيسي الفريقين العاملين المعنيين بإعداد التوصيات العامة المقترحة بشأن حقوق المسنّات وبشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الطلاق.
    Les présidentes des groupes de travail chargés d'élaborer des projets de recommandation générale sur les droits des femmes âgées et les conséquences économiques du divorce fourniront également des informations. UN وسيقدِّم معلوماتٍ أيضا كلٌّ من رئيسي الفريقين العاملين المعنيين بإعداد التوصيات العامة المقترحة بشأن حقوق المسنّات وبشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الطلاق.
    Ils ont l'impression que les périodes de transition fixées dans certains accords ne sont pas réalistes et que les charges financières qui en découlent pour leurs administrations sont trop élevées, de même que les conséquences économiques de l'ajustement aux nouvelles règles pour les producteurs nationaux. UN فهي تشعر أن الفترات الانتقالية الممنوحة بموجب بعض الاتفاقات فترات غير واقعية وأن الأعباء المالية الملقاة على عاتق إداراتها أعباء ثقيلة جدا وأن الآثار الاقتصادية المترتبة على تكيف المنتجين المحليين مع القواعد الجديدة آثار بالغة.
    Les États producteurs de pétrole s'inquiètent de l'impact économique de la diminution de la consommation de pétrole découlant des mesures d'atténuation des changements climatiques. UN وتشعر الدول المنتجة للنفط بالقلق من الآثار الاقتصادية المترتبة على خفض استخدام النفط جراء تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Les technologies de l'information et de la communication (TIC) avaient aussi de l'importance dans la mesure où elles stimulaient la croissance économique d'ensemble, et la CNUCED devait continuer de réaliser des travaux d'analyse sur les conséquences économiques des TIC pour les pays en développement. UN وأضاف أن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أهمية في تعزيز النمو الاقتصادي الإجمالي ويتعين على الأونكتاد أن يواصل إجراء تحليلات موجهة نحو السياسات تتناول الآثار الاقتصادية المترتبة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البلدان النامية.
    Les présidentes des groupes de travail chargés d'élaborer des projets de recommandation générale sur les droits des femmes âgées et les conséquences économiques du divorce fourniront également des informations. UN وسيقدِّم معلوماتٍ أيضا كلٌّ من رئيسي الفريقين العاملين المعنيين بإعداد التوصيات العامة المقترحة بشأن حقوق المسنّات وبشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الطلاق.
    A. les conséquences économiques du conflit depuis 2000 3 UN ألف - الآثار الاقتصادية المترتبة على النزاع منذ عام 2000 5
    A. les conséquences économiques du conflit depuis 2000 UN ألف- الآثار الاقتصادية المترتبة على النزاع منذ عام 2000
    Affirmant que la coopération et l'intégration économiques régionales peuvent permettre de mieux exploiter et développer le potentiel économique de l'Afghanistan sur le long terme et d'atténuer les conséquences économiques du retrait progressif des contingents militaires internationaux à la suite du Processus de transition qui a été lancé en Afghanistan, UN وإذ تؤكد أن التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين يمكن أن يساعدا في استغلال وتطوير الإمكانات الاقتصادية لأفغانستان في الأجل الطويل والتخفيف من الآثار الاقتصادية المترتبة على الانسحاب التدريجي للقوات الدولية المقاتلة في أعقاب عملية التحول الجارية في أفغانستان؛
    32. Le Comité a continué de rédiger la recommandation générale sur les conséquences économiques du mariage et de sa dissolution et plusieurs de ses réunions, ainsi que des réunions du groupe de travail, ont été consacrées à cette question. UN 32 - قررت اللجنة أن تواصل وضع تفاصيل التوصية العامة بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج وفسخه، وخصصت لتلك المسألة عدة جلسات عقدتها اللجنة والفريق العامل.
    S'agissant du rapport commun à l'OMS et la FAO, nous enjoignons les sections du Groupe des 77 de poursuivre leur collaboration avec les différents organismes de façon à expliquer la position des pays en développement et les implications qu'elle peut avoir, tout en prenant en compte les conséquences économiques du rapport. UN وبخصوص التقرير المشترك لمنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة، نحث الفروع التابعة لمجموعة الـ 77 على مواصلة العمل مع مختلف الوكالات لشرح موقف البلدان النامية وما قد يترتب على التقرير من آثار، مع وضع الآثار الاقتصادية المترتبة على التقرير في الاعتبار.
    Conformément à l'article 16 de la Convention et à la recommandation générale no 29 (2013) (du Comité concernant les conséquences économiques du mariage, les relations familiales et leur dissolution), Le Comité recommande à l'État partie : UN 39 - وتمشيا مع المادة 16 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 29 بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وفسخها، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي:
    43. Le Comité rappelle sa Recommandation générale No. 29 sur les conséquences économiques du mariage, des rapports familiaux et de leur dissolution et demande instamment à l'État partie de séparer les motifs de divorce fondés sur la faute de la distribution des biens patrimoniaux. UN 43 - وتشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 29 بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسَرية وعلى فسخهما، وتطلب إلى الدولة الطرف الفصل بين أسباب الطلاق القائمة على التقصير وتوزيع الممتلكات في النظام المالي للزوجية.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a adopté des recommandations générales sur les conséquences économiques du mariage, les relations familiales et leur dissolution, et sur les femmes dans la prévention des conflits et les situations de conflit et d'après-conflit. UN واعتمدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة توصيات عامة بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وانحلالها، وبشأن وضع المرأة في سياق منع النزاعات وفي حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Mesurer les conséquences économiques de la sécheresse et procéder à une évaluation précoce de ses effets en vue de mettre en œuvre des politiques de prévention, notamment en matière de gestion durable des terres. UN 2 - قياس الآثار الاقتصادية المترتبة على الجفاف وتقييمها مبكرا من أجل تطبيق السياسات الوقائية، لا سيما سياسات الإدارة المستدامة للأراضي.
    Les technologies de l'information et de la communication avaient aussi de l'importance dans la mesure où elles stimulaient la croissance économique d'ensemble, et la CNUCED devait continuer de réaliser des travaux d'analyse sur les conséquences économiques de ces technologies pour les pays en développement. Déclarations UN وأضاف أن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أهمية في تعزيز النمو الاقتصادي الإجمالي ويتعين على الأونكتاد أن يواصل إجراء تحليلات موجهة نحو السياسات تتناول الآثار الاقتصادية المترتبة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البلدان النامية.
    La déclaration relative au maintien de la non—imposition de droits de douane sur les transmissions électroniques adoptée par la Conférence ministérielle de l'OMC en mai 1998 a été examinée, de même que les conséquences économiques de ce type de mesure pour les pays en développement. UN وتناول البحث إعلان تجميد الحالة بشأن فرض رسوم جمركية على الإرسال الإلكتروني الذي اعتمده المجلس الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في أيار/مايو 1998، وكذلك الآثار الاقتصادية المترتبة على مثل هذه التدابير في الاقتصادات النامية.
    Veuillez également fournir des renseignements sur les travaux de recherche en cours et les données actuellement recueillies concernant l'impact économique de la dissolution d'une union sur les femmes et les hommes et indiquer dans quelle mesure ces données influent sur les travaux du Ministère de la justice. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن أعمال البحث الجارية والاستنتاجات المتعلقة بالفروق الجنسانية في الآثار الاقتصادية المترتبة على فسخ العلاقات، وعن كيفية تأثير تلك الاستنتاجات على عمل وزارة العدل.
    Veuillez également fournir des renseignements sur les travaux de recherche en cours et les données actuellement recueillies concernant l'impact économique de la dissolution d'une union sur les femmes et les hommes et indiquer dans quelle mesure ces données influent sur les travaux du Ministère de la justice. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن أعمال البحث الجارية والاستنتاجات المتعلقة بالفروق الجنسانية في الآثار الاقتصادية المترتبة على فسخ العلاقات، وعن كيفية تأثير تلك الاستنتاجات على عمل وزارة العدل.
    Les technologies de l'information et de la communication (TIC) avaient aussi de l'importance dans la mesure où elles stimulaient la croissance économique d'ensemble, et la CNUCED devait continuer de réaliser des travaux d'analyse sur les conséquences économiques des TIC pour les pays en développement. Déclarations UN وأضاف أن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أهمية في تعزيز النمو الاقتصادي الإجمالي ويتعين على الأونكتاد أن يواصل إجراء تحليلات موجهة نحو السياسات تتناول الآثار الاقتصادية المترتبة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البلدان النامية.
    Inquiète des répercussions économiques de la réduction de la production de tabac dans les pays producteurs qui ne sont pas encore en mesure de trouver une solution de remplacement du tabac économiquement viable; UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الاقتصادية المترتبة على تخفيض انتاج التبغ في البلدان المنتجة له والتي لاتزال غير قادرة على إيجاد بديل اقتصادي وعملي للتبغ،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more