Cuba a évoqué les effets négatifs des changements climatiques sur les progrès accomplis par le pays dans ces domaines et d'autres et a fait des recommandations. | UN | وأشارت كوبا إلى الآثار السلبية التي خلفتها التغيرات المناخية على الجهود التي بذلتها الدولة في هذه المجالات والمجالات الأخرى. وقدمت كوبا توصيات. |
Les tribunaux ont considéré que le risque d'évasion l'emportait sur les effets négatifs que l'incarcération pouvait avoir sur les auteurs. | UN | وأصرت على أن احتمال فرارهما يفوق من حيث الأهمية الآثار السلبية التي يتركها هذا الحبس عليهما. |
Modalités et options possibles pour atténuer les effets préjudiciables de l'effritement des préférences sur les PMA 24 | UN | الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية التي يلحقها تآكل الأفضليات بأقل البلدان نمواً 19 |
La Stratégie nationale vise à réduire l'ampleur du phénomène et à en éliminer les effets néfastes sur les citoyens et la société en général. | UN | والغرض من الاستراتيجية الوطنية هو تقليص أبعاد الاتجار غير المشروع بالبشر والقضاء على الآثار السلبية التي يخلفها في المواطنين والمجتمع عموماً. |
La République de Corée est profondément préoccupée par les répercussions négatives que les combats qui sévissent actuellement auront sur les perspectives à long terme de paix et de stabilité dans la région. | UN | وتساور جمهورية كوريا مخاوف خطيرة إزاء الآثار السلبية التي تنطوي عليها الجولة الحالية من القتال بالنسبة لاحتمالات السلام والاستقرار على الأجل الطويل في المنطقة. |
7. Souligne, à cet égard, qu'il importe de mettre en place, selon que de besoin, des politiques, des principes directeurs et des règlements judicieux, conformément aux priorités et à la législation nationales, pour promouvoir et soutenir le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, et pour réduire toute incidence négative qu'il pourrait avoir; | UN | 7 - تشدد، في هذا الصدد، على أهمية وضع سياسات ومبادئ توجيهية وأنظمة ملائمة، على الصعيد الوطني، عند الضرورة، وفقا للأولويات والتشريعات الوطنية، لتشجيع السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، ودعمها، والحد من الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب عليها إلى أدنى حد؛ |
C'est pourquoi l'Équateur prône ouvertement et résolument la mise en place d'une nouvelle architecture financière régionale capable d'atténuer les incidences négatives sur nos économies de leur imbrication avec le système financier international. | UN | ولذلك، تدعو إكوادور بعزم وبلا هوادة إلى إنشاء هيكل مالي إقليمي جديد قادر على التخفيف من الآثار السلبية التي تؤثر على اقتصاداتنا نتيجة مشاركتها في النظام المالي الدولي. |
En réalité, le chômage des jeunes a des incidences négatives qui peuvent aller bien au-delà de la migration. | UN | والواقع أن الآثار السلبية التي تفرزها بطالة الشباب يمكن أن تتجاوز نطاق الهجرة. |
Il importait d'adopter des lois et des politiques de la concurrence pour prévenir les effets négatifs de la libéralisation. | UN | ومن الضروري وضع قوانين وسياسات للمنافسة بهدف الحؤول دون الآثار السلبية التي يستتبعها التحرير. |
Ce document compensait partiellement les effets négatifs du Manuel révisé de rapatriement durable. | UN | وقد أبطلت هذه الوثيقة جانبا من الآثار السلبية التي أوجدها الدليل المنقح للعودة المستدامة. |
Pour surmonter les effets négatifs de la crise alimentaire qui frappe le monde, nous devons concerter nos efforts et nos stratégies à l'échelle internationale. | UN | إن هذه الأزمة الغذائية التي يشهدها العالم تتطلب تضافر الجهود الدولية عن طريق وضع الخطط المستقبلية لمواجهة الآثار السلبية التي تخلفها. |
Cependant, malgré les effets négatifs de la répression financière sur l'épargne, l'investissement et la croissance, il convient de faire preuve de prudence en matière de libéralisation financière. | UN | غير أنه بالرغم من الآثار السلبية التي يخلفها التحكم في القطاع المالي على الادخار والاستثمار والنمو، ينبغي الاحتراز لدى النظر في التحرير المالي. |
Voilà pourquoi nous devons rechercher, de toute urgence, d'autres solutions en vue de corriger les effets préjudiciables de la mondialisation de manière à ce que celle-ci soit bénéfique à tous les pays et à tous les membres de la société. | UN | ولهذا، علينا أن نسعى على وجه السرعة للبحث عن البدائل التي يمكن أن تساعدنا في تصحيح الآثار السلبية التي أوجدتها العولمة كيما تصل فوائدها إلى بلدان العالم كافة وإلى سائر أعضاء المجتمع. |
La constitution de cartes des risques a pour objet de réduire au minimum les effets préjudiciables des vaccins sur les voyageurs et de prévenir la propagation de la maladie. | UN | وتهدف أنشطة رسم خرائط المناطق المعرّضة للخطر إلى تحقيق غرضين هما التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية التي تحدثها اللقاحات على المسافرين والوقاية من تفشي الأمراض. |
Les métaux possèdent l'avantage d'être recyclables par nature et, en principe, réutilisables; ils contribuent ainsi à économiser l'énergie et à réduire les effets néfastes pour l'environnement de l'extraction de matériaux vierges. | UN | 47 - تتميز المعادن بطبيعتها بقابليتها على إعادة التصنيع، فيمكن، من حيث المبدأ، استخدامها مرارا وتكرارا مما يؤدي إلى توفير الطاقة والتقليل من الآثار السلبية التي يخلفها على البيئة التنقيب عن المعادن. |
Elle doit, en outre, prévoir la définition et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques, industrielles et sectorielles visant spécialement à promouvoir la transformation économique et prévenir les répercussions négatives que ses ressources, son environnement et sa situation géographique pourraient avoir sur le mode de croissance du continent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتيح هذا النهج وضع وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الصناعية والقطاعية التي تَستهدف بشكل محدد تعزيز التحوّل الاقتصادي والتغلب على الآثار السلبية التي يُحتمل أن تطال نمط النمو في القارة من جراء الهبات والعوامل البيئية والخصائص الجغرافية. |
7. Souligne, à cet égard, qu'il importe de mettre en place, selon que de besoin, des politiques, des principes directeurs et des règlements judicieux, conformément aux priorités et à la législation nationales, pour promouvoir et soutenir le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, et pour réduire toute incidence négative qu'il pourrait avoir; | UN | 7 - تشدد، في هذا الصدد، على أهمية وضع سياسات ومبادئ توجيهية وأنظمة ملائمة، على الصعيد الوطني، عند الضرورة، وفقا للأولويات والتشريعات الوطنية، لتشجيع السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، ودعمها، والحد من الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب عليها إلى أدنى حد؛ |
52. L'Espagne a pris acte des efforts faits par le Honduras pour surmonter les incidences négatives de la crise politique de juin 2009 sur les droits de l'homme. | UN | 52- وسلّمت إسبانيا بجهود هندوراس الرامية إلى التغلب على الآثار السلبية التي خلفتها الأزمة السياسية المندلعة في حزيران/يونيه 2009 على حالة حقوق الإنسان. |
Ma délégation appuie l'examen de cette question par l'Assemblée générale, car elle a une importance particulière en raison des incidences négatives de telles mesures sur les États - sur les plans politique et économique, et en termes de droit international. | UN | ويؤيد وفدي نظر الجمعية العامة في هذا البند؛ فله أهمية خاصة بسبب الآثار السلبية التي تفرزها مثل هذه التدابير على الدول، سياسيا واقتصاديا ومن حيث القانون الدولي. |
Parmi les défis auxquels l'humanité et notre Organisation internationale doivent faire face en ce nouveau siècle, il y a la protection de l'environnement et l'atténuation des effets négatifs du développement économique, industriel et technologique dans le monde. | UN | في معرض حديثنا عن تحديات الغد فإن من بين التحديات الهامة التي ستواجه البشرية ومنظومتنا الدولية خلال القرن الجديد المحافظة على البيئة، ومعالجة الآثار السلبية التي تفرزها التطورات الاقتصادية والصناعية والتكنولوجية في العالم. |
L'impact négatif de la corruption sur la jouissance de l'ensemble des droits de la personne est donc universel, et l'on ne peut s'y attaquer que de manière globale. | UN | ولذلك فإن الآثار السلبية التي يخلفها الفساد على التمتع بكافة الحقوق جامعة، ولا بد من معالجتها على نحو كلي. |
Les États-Unis se sont inquiétés des effets négatifs que le déploiement de ces missiles pourrait avoir sur la recherche d'un règlement politique global. | UN | فقد أعربت الولايات المتحدة عن قلقها إزاء اﻵثار السلبية التي يتركها نشر القذائف على السعي وراء إيجاد حل سياسي شامل. |
En outre, eu égard des incidences néfastes de l'actuelle crise de l'énergie sur l'économie nationale, le Gouvernement tanzanien appuiera tous les efforts visant la promotion de nouvelles sources d'énergies et l'efficience énergétique. | UN | وفضلا عن ذلك، ففي ضوء الآثار السلبية التي تتركها أزمة الطاقة الحالية على الاقتصاد الوطني، ستؤيد حكومة بلده جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مصادر الطاقة البديلة وكفاءة استخدام الطاقة. |
Les ministres ont en outre insisté sur le fait que la communauté internationale devait aborder la question des retombées négatives de la migration de personnel hautement qualifié et de personnel à formation spécialisée de nombreux pays en développement sur les efforts de développement de leur pays d'origine. | UN | 378 - وشدد الوزراء كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الآثار السلبية التي تخلفها هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليماً عالياً من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية. |
les conséquences négatives de l'application de ces sanctions absurdes aux programmes de développement culturel réalisés par le Gouvernement cubain ont été graves. | UN | وكانت الآثار السلبية التي نجمت عن تطبيق هذه العقوبات العبثية على برامج التنمية الثقافية التي تضطلع بها الحكومة الكوبية آثارا لا يستهان بها. |
c) L’adoption de mesures visant à intégrer les États membres de la Commission économique et sociale pour l’Asie occidentale dans le système économique et commercial international en les aidant à appliquer les règles et principes sur lesquels est fondé ce système, en en renforçant les avantages tout en en limitant les inconvénients potentiels grâce à l’établissement d’un dialogue avec les organisations internationales concernées; | UN | )ج( السعي نحو دمج الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا فـي النظام الاقتصادي والتجاري الدولي من خلال مساعدتها على التعامل مع القواعد والمبادئ التي يرتكز عليها هذا النظام وزيادة الفوائد والحد، في الوقت نفسه، من اﻵثار السلبية التي قد تنجم عنه، ومن خلال إقامة حوار مع المنظمات الدولية المعنية؛ |